• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知翻譯學(xué)視角下漢英文學(xué)翻譯的范疇轉(zhuǎn)換研究

      2022-11-22 17:53:52吳杰英
      校園英語·月末 2022年9期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      摘 要:本文從認(rèn)知翻譯學(xué)的范疇觀出發(fā),選取漢英文學(xué)翻譯中的句子為研究對象,分別從范疇的縱向維度和橫向維度分析翻譯中出現(xiàn)的范疇層次轉(zhuǎn)換現(xiàn)象和源語文本和目的語文本在范疇空缺時的翻譯現(xiàn)象,并探討其特點及原因。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);文學(xué)翻譯; 范疇轉(zhuǎn)換

      作者簡介:吳杰英(1994.01-),女,廣東中山人, 廣東白云學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。

      一、引言

      翻譯不僅涉及語碼轉(zhuǎn)換,還是一項認(rèn)知活動,但由于語言、文化等差異,在翻譯過程中可能會存在范疇不對等的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文選擇郝景芳著、劉宇昆譯的《北京折疊》作為分析對象,其于2016年獲得雨果獎最佳中短篇小說獎。本文將從認(rèn)知范疇觀研究該作品在漢英翻譯過程中出現(xiàn)的范疇轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探討文學(xué)類文本英譯范疇不對等的現(xiàn)象及原因。

      二、認(rèn)知翻譯學(xué)與范疇化理論

      認(rèn)知翻譯學(xué)是20世紀(jì)中后期在認(rèn)知科學(xué)推動下認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合的新興學(xué)科,是正在形成的一種新翻譯學(xué)范式。Matin最早提出認(rèn)知翻譯學(xué)這一術(shù)語,經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)已初具規(guī)模,包含語言認(rèn)知視角的翻譯研究、翻譯認(rèn)知過程研究和社會認(rèn)知視角的翻譯研究。

      范疇與范疇化是認(rèn)知語言學(xué)理論體系的重要組成部分,范疇化是一個認(rèn)知心理過程,范疇是范疇化的結(jié)果。一開始人們認(rèn)為范疇特征是二分的,即不同范疇間的邊界是清晰的,范疇內(nèi)各成員處于平等關(guān)系,但基于各種實驗而產(chǎn)生的原型范疇理論認(rèn)為范疇內(nèi)有些成員居于中心地位,表現(xiàn)出更多的范疇特征,而有些成員處于邊緣地位,具備更少的范疇特征。此外,范疇具有層次性。范疇化系統(tǒng)由縱向維度和橫向維度兩部分組成。在縱向維度上,范疇具有層次性,按層次高低依次分為上位層次范疇、基本層次范疇和下位層次范疇三種,范疇層次越高,概括性更強,抽象性更高。在橫向維度上,范疇內(nèi)的成員呈現(xiàn)典型性和邊緣性。

      三、范疇層次轉(zhuǎn)換

      從縱向維度看,范疇具有層次性,分為上位范疇、基本層次范疇和下位范疇,其中基本層次范疇是人們認(rèn)識事物的基礎(chǔ),上位范疇概念較之更加抽象,下位范疇具有更具體的特征。但是在翻譯過程中,由于中英文文化差異和認(rèn)知方式差異,在翻譯過程中源文本的概念不一定與目標(biāo)文本一一對應(yīng),有可能會出現(xiàn)源文本中的概念在譯文中范疇下降或上升的情況。

      (一)范疇的降級

      小說以老刀去找彭蠡開始,這個在第三空間的垃圾站工作的主人公不想一身臟兮兮去見陌生人,特意下班回去后換了身衣服。然而這身衣服是老刀比較體面的裝扮,除非參加別人婚禮一般不穿出來。這套服裝的使用場合在原文中為“誰家小孩的婚禮”,其中“小孩”譯為下位范疇“son or daughter”。漢語中,尤其是口頭語言表達(dá)中,常用“小孩、孩子”等稱呼對方的兒女。文中用的是“小孩”,但結(jié)合“婚禮”這一下文,可以推斷出“小孩”已經(jīng)是成年人,kid / kids和child / children是不合適的。譯文“son or daughter”不僅解決了這一問題,還讓原文中的“小孩”更加具體。

      但當(dāng)老刀來到層級最高的第一空間并進(jìn)入到其中的會場時,他對眼前的一切感到十分震驚,那是他這輩子都沒見過的慶典。巨大的展示牌、忙碌的機器人、鮮艷的花朵等,讓他整個人愣住了,說話還有點結(jié)巴。恍惚中,老刀站在角落里,看著周圍的一切。原文中的動詞“看著”屬于基本層次范疇,但是在翻譯成英語時被轉(zhuǎn)成更加具體的下位范疇詞“gazed at”,意為“不注意地盯著看”。相比watched / looked at等基本范疇內(nèi)的表達(dá),gaze at更形象地描寫出老刀在進(jìn)入第一空間被奢華的會場所震懾的感覺,跟前文提及的老刀處在恍惚這一心理狀態(tài)一致,表現(xiàn)出老刀對這種超乎自己認(rèn)知范圍、超越階層的裝飾表現(xiàn)出來的不經(jīng)意的動作。

      以上例子反映了在漢譯英過程中,在中文中屬于基本層次范疇的概念會被轉(zhuǎn)換成譯文中下位層次范疇的表達(dá)。這種范疇降級的情況需要譯者在理解句子的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,在基本層次范疇上補充具體的特征,準(zhǔn)確傳遞出原文的意思。

      (二)范疇的升級

      文中有一段描述老刀從垃圾站下班看到的景象:擁擠的步行街上,人群圍著各色各樣的小攤,買特產(chǎn)的人在討價還價,吃東西的人則狼吞虎咽。這里,“步行街”的對應(yīng)翻譯應(yīng)該是“pedestrian street”,但是在譯文中則翻譯成“road”。兩者對比,pedestrian street為道路類詞語更加具體的表達(dá),屬于下位范疇,而road則屬于基本層次范疇表達(dá),此處的翻譯跨越了一個層次。同理,“食客”的翻譯也跨越了層次,譯成上位層次“customers”。食客也是顧客,但其身份特征更體現(xiàn)在餐飲行業(yè)中。由此可見,在原文中有些表達(dá)更為細(xì)致,根據(jù)故事發(fā)生的背景準(zhǔn)確區(qū)分不同的地點名稱和人物身份,但譯文卻選擇了意思更具概括性的上級層次范疇的詞匯,擴大了原文意思,可以降低讀者的閱讀難度。尤其是在“食客”一詞的翻譯上,譯文選擇了概括性更強的customers,上升了兩個范疇。

      從人潮群涌的步行街脫身出來,老刀來到了彭蠡家。正當(dāng)二人交談時,空間轉(zhuǎn)換已經(jīng)開始。清理隊的出現(xiàn)標(biāo)志著第三空間即將陷入沉睡,而車上的工作人員則十分盡職,吆喝眾人,各回各家,做好入睡的準(zhǔn)備。原文中的動作“吆喝”是更加具體的范疇,多指呼喚人或賣東西等場合下的叫喊,在英語譯文中則翻譯成上位范疇“called”。雖然shouted也有“大聲喊叫”之意,但是其一般用于不禮貌的叫喊中,而called則沒有這種限制。

      得到彭蠡指點后,老刀開始了穿越空間的冒險之旅。只見他手腳并用沿著縫的邊緣向上爬,隨著土地的翻轉(zhuǎn)就來到了第二空間。這是老刀第一次親歷跨空間的巨大差別。堆滿垃圾的第三空間散發(fā)著刺鼻的氣味,而第二空間映入眼簾的是整座城市處于黎明之時,黃色的街燈,高樓和商鋪鱗次櫛比,讓老刀感到新奇,具體表現(xiàn)在其對周圍事物的顏色描述上,如“橘黃色”的晨光等。原文中的“橘黃色”是下位范疇,是黃色的具體描寫,但譯成英語時變成了基本層次范疇“orange”。Berlin和Kay認(rèn)為英語有11個基本顏色詞,orange是其中之一,現(xiàn)代漢語的基本顏色詞也跟英語中的差不多。但通過上述的中英文文本對比可以發(fā)現(xiàn),作者對晨光的描述更為具體,而譯者在翻譯的時候則較為簡單。書中除了這一例子外,還有很多顏色詞基本采用雙音節(jié)詞來描述顏色,如紫紅色、紅褐色等,這反映了老刀來到嶄新的世界中對新鮮事物和環(huán)境的細(xì)膩觀察,也起到渲染的作用。但是在譯文中,這些細(xì)致的描寫部分轉(zhuǎn)換成基本的顏色詞。

      上述例子反映了在漢英翻譯過程中,從下位層次范疇上升到基本層次范疇或上位層次范疇的趨勢。《北京折疊》一書用了很多具體細(xì)膩的表述,生動逼真地反映了北京居民的生活。但考慮到讀者的可接受性和中英文表達(dá)的區(qū)別,譯文將一些細(xì)致的表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語中概括性更高的表達(dá),降低了讀者閱讀過程中的認(rèn)知難度,以最小的認(rèn)知努力迅速獲取文本信息。這也提示譯者在翻譯文學(xué)作品時要從讀者的角度出發(fā),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時突出重點信息,不必面面俱到。

      四、范疇空缺

      翻譯中還存在范疇空缺的情況,即源語言文化中的概念范疇在目的語文化中找不到對應(yīng)的范疇,涉及橫向維度上范疇之間的轉(zhuǎn)化?!侗本┱郫B》一文中出現(xiàn)了一些具有中國特色的食品,在西方國家少見,英譯時也很難找到對等的詞語,這就出現(xiàn)了英語文化中找不到與這些美食對應(yīng)名稱的情況。

      出現(xiàn)在第三空間的食物有酸辣粉、臘肉、炒面、炒粉、回鍋肉等價格相對便宜的快餐。這里引人注意的是“炒面或炒粉”,這是中國具有代表性的美食之一,西方國家較少有用“炒”這一技巧烹調(diào)的美食,且中國的面和粉與國外的面條無論是在制作工藝還是口感上都存在不同,用“fried noodles”進(jìn)行替換,難免會造成誤解。“炒”在中國烹飪文化中占有重要地位,很多菜式的制作都離不開“炒”這一步驟,且中國飲食文化在國外比較流行,故譯文中采取了音譯的方法進(jìn)行翻譯。

      出現(xiàn)在第二空間的食物則具有地方特色,如新疆大棗、東北拉皮、上海烤麩和湖南臘肉等。相比第三空間的食物,這些美食前都冠有地方名,側(cè)面表現(xiàn)了第二空間的物質(zhì)資源更為豐富,名字劃分更為具體,生活在此的人們對飲食也有了更高的要求。在這其中尤以“拉皮”的翻譯最引人注意,譯文為“l(fā)api noodles”。拉皮是東北一道著名的面食類食物,與一般面條不同,其色澤透亮、口感勁道,常作為涼拌菜食用,這在西方國家難以找到對等的食物。但這里“拉皮”的翻譯沒有采取完全音譯的方法,而是采取部分音譯法,即在音譯的基礎(chǔ)上加上一定的解釋性文字,對音譯部分的內(nèi)容給予說明,便于讀者理解其用途或?qū)傩缘?。該翻譯方法在例句中的體現(xiàn)為采用了“拉皮”的拼音,后面加上拉皮這種食物所屬分類的英語翻譯,這樣既保留了中國食物文化的特色,又方便外國讀者了解拉皮是一道什么樣的菜品。

      除了在飲食范疇上難以在英語中找到跟譯文對應(yīng)的翻譯外,原文中還有一些表達(dá),如成語等的使用也因為中西方歷史、文化等方面的差異而難以找到對等表達(dá)。

      彭蠡是第三空間掌握穿越空間秘密的神秘人物,而小說中對其外貌的描寫卻是一副邋遢懶散、不修邊幅的模樣,容易讓人以為是游手好閑之類人物。但老刀深諳其非凡的經(jīng)歷和人生,絕非等閑之輩。在對彭蠡的描寫中出現(xiàn)了成語“胸?zé)o大志”和方言“慫包”?!靶?zé)o大志”用來形容人沒有遠(yuǎn)大志向,在英語中難以找到范疇對等的翻譯。為了解決這一問題,譯者在翻譯過程中,采取了歸化翻譯策略,把這一表達(dá)轉(zhuǎn)述為“沒有志向”,結(jié)合后文的“只知道吃喝”,將中文中表示否定意義的“胸?zé)o大志”翻譯成英語中表示肯定意義“whose only ambition in life was a full belly”,化解了中國成語在英語中找不到對應(yīng)表達(dá)的難題?!皯Z包”指懦弱、膽小怕事的人。 “包”字本意表示“懷孕有胞胎”, 還有各種衍生義。在中文中能經(jīng)??吹街T如“小氣包”“受氣包”等表達(dá),這些“包”字表達(dá)的是某一消極情緒或行為的行為者或承受者,帶有一定貶義色彩。由此可見,“包”字可與其他表達(dá)結(jié)合表示某一類人。這種獨特構(gòu)詞法難以在英語中找到對等且體現(xiàn)方言特性的翻譯。在翻譯過程中只能采取歸化策略,摒棄其特殊的構(gòu)詞法和發(fā)方言屬性,轉(zhuǎn)譯為“l(fā)oser”。

      畫面來到老刀完成任務(wù)從第一空間離開,不料小腿被突然停止的轉(zhuǎn)換卡在兩塊土地之間。正當(dāng)他心生絕望之際,轉(zhuǎn)換倏地又繼續(xù),他急忙抽離小腿,可疼痛的感覺讓他“百爪撓心”,只能咬住拳頭。成語“百爪撓心”用有一百只腳爪在撓心來形容人錯綜復(fù)雜的心情。英語中也有表達(dá)類似意思的習(xí)語,如“have ants in your pants”,譯文則使用了“螞蟻”這一意象,把“百爪撓心”翻譯成“bitten by thousands of ants”。這主要是由于中西方文化對同一事物的聯(lián)想不同。

      上述例子反映出源語言文化中的概念范疇并不存在于目的語文化中,這些詞語表達(dá)多為本國特有的文化負(fù)載詞和固定表達(dá)。在翻譯過程中可以采取音譯的方式將漢語中的概念轉(zhuǎn)移到目的語文化中,可以用目的語文化中近似的概念范疇進(jìn)行替換,也可以直接用目的語表達(dá)進(jìn)行翻譯。

      五、結(jié)語

      翻譯過程中涉及范疇轉(zhuǎn)換。從縱向維度看,翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換包含范疇降級和升級。譯文的范疇降級根據(jù)語境使表述更加具體,范疇的升級則考慮讀者可接受性,選擇讀者所能接受的基礎(chǔ)表達(dá),降低閱讀難度;從橫向維度看,由于中英文文化差異,翻譯中出現(xiàn)范疇空缺的情況,這時可考慮音譯法,將原文的范疇引入目的語文化中或采用目的語文化中近似的范疇進(jìn)行替換,也可采取歸化等方式轉(zhuǎn)譯成恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Berlin B, Kay P. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M]. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1969.

      [2]Martin R M. On Paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010:169-287.

      [3]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [4]郝景芳.孤獨深處[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.

      [5]文旭,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.

      [6]文旭,余平,司衛(wèi)國.翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋[J].中國翻譯,2019(3):33-43,188.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      沁阳市| 谢通门县| 施甸县| 湖州市| 广平县| 河东区| 文山县| 偏关县| 普宁市| 迁安市| 鄱阳县| 左云县| 中牟县| 朝阳区| 南康市| 灵山县| 通道| 凯里市| 金平| 望城县| 恩平市| 临夏县| 昌江| 玉门市| 中西区| 裕民县| 新宾| 明星| 宽城| 滕州市| 泰安市| 浦东新区| 涟水县| 历史| 都兰县| 定边县| 汨罗市| 黎川县| 苏尼特左旗| 五台县| 烟台市|