朱安博,賀時(shí)緯
(1.北京信息科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100192;2.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100070)
18世紀(jì)70年代施勒策爾將“世界文學(xué)”的概念引入歐洲[1],1790年維蘭德在他有關(guān)賀拉斯《書(shū)札》的翻譯手稿中使用“weltliteratur(世界文學(xué))”一詞[2],1827年1月31日這個(gè)概念首次出現(xiàn)在歌德同愛(ài)克曼的談話(huà)中,由此歌德參與并推動(dòng)了世界文學(xué)的發(fā)展。歌德是在閱讀中國(guó)小說(shuō)時(shí)意識(shí)到在東西方文學(xué)中擁有共同性的感受,整個(gè)人類(lèi)是一體的、相通的,因此表達(dá)了一種愿景。這就是《歌德談話(huà)錄》的那一段話(huà):“民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時(shí)代已快來(lái)臨了?,F(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來(lái)臨。不過(guò)我們一方面這樣重視外國(guó)文學(xué),另一方面也不應(yīng)拘守某一特殊的文學(xué),奉它為模范?!盵3]
20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著全球化的日益加深,“世界文學(xué)”命題被不斷提起、闡釋?zhuān)踔林匦露x。莫萊蒂認(rèn)為“世界文學(xué)不應(yīng)只為文學(xué),還應(yīng)為一個(gè)不斷歡迎新的批評(píng)方法的問(wèn)題”[4],這突出了概念的開(kāi)放性、動(dòng)態(tài)性與導(dǎo)向性。同時(shí),以大衛(wèi)·達(dá)姆羅什的《什么是世界文學(xué)》(2003)為先導(dǎo),達(dá)姆羅什的《怎樣閱讀世界文學(xué)》(2009)等從不同的角度對(duì)“世界文學(xué)”給以新的理解。其中尤其以達(dá)姆羅什的解釋引起的反響最為強(qiáng)烈。按照他的看法,“(1)世界文學(xué)是各種民族文學(xué)的橢圓形折射;(2)世界文學(xué)是在翻譯中有所獲益的文學(xué);(3)世界文學(xué)是一種閱讀模式,而不是一系列標(biāo)準(zhǔn)恒定的經(jīng)典作品,是讀者與超乎自己時(shí)空的世界發(fā)生的間距式距離”[5]。他的解釋是從文學(xué)的生產(chǎn)、翻譯和流通的角度展開(kāi)的,解決了世界文學(xué)的構(gòu)成問(wèn)題,即世界文學(xué)是發(fā)生某種“折射”的民族文學(xué)的匯集。他還肯定了翻譯在重建不同語(yǔ)言和文化背景中的世界文學(xué)過(guò)程中的作用,并且從讀者閱讀的角度研究審視世界文學(xué)。達(dá)姆羅什的闡釋刷新了目前學(xué)界對(duì)世界文學(xué)的理解,引起了國(guó)際比較文學(xué)界的熱議,也為目前正在進(jìn)行中的“世界文學(xué)重構(gòu)”增加新的認(rèn)知。
達(dá)姆羅什“世界文學(xué)是在翻譯中有所獲益的文學(xué)”的觀(guān)點(diǎn)肯定了翻譯在世界文學(xué)經(jīng)典構(gòu)建過(guò)程中的重要作用,因此莎劇漢譯同樣具有不容忽視的意義,尤其是涉及到跨文化和跨文明元素的傳遞過(guò)程,需要譯者深思熟慮,莎劇漢譯中的圣經(jīng)注釋便是如此。圣經(jīng)典故注釋作為梁實(shí)秋莎劇漢譯本中獨(dú)特的副文本因子,是聯(lián)系作者、譯者、讀者的重要樞紐,在翻譯研究中不容忽視。既能保證譯文的純真性,又可以在最大程度上將文化負(fù)載性信息傳遞給讀者,讓他們體會(huì)到文化的異質(zhì)性,促進(jìn)文明、文化的交流溝通。
《圣經(jīng)》作為世界上重要的文化與文學(xué)遺產(chǎn),兼具宗教神學(xué)權(quán)威與文學(xué)作品的雙重性質(zhì),具有深厚的認(rèn)知價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值。對(duì)于西方文學(xué)源頭而言,“它不是單一的,是由希臘文明和基督文明兩個(gè)相互對(duì)立而又互補(bǔ)的源頭構(gòu)成的”[6]。希臘羅馬神話(huà)與基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》作為兩大文明的產(chǎn)物,在西方文化史和文學(xué)史中具有舉足輕重的地位,是世界文化的重要組成部分,同時(shí)也為世界文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)生提供了源源不斷的營(yíng)養(yǎng)與動(dòng)力。
莎士比亞戲劇便是其中最突出的代表,劇中技巧性地運(yùn)用圣經(jīng)典故和希臘羅馬神話(huà)典故,為塑造人物形象、增添文化底蘊(yùn)、展現(xiàn)作品價(jià)值創(chuàng)造了條件。伯格斯認(rèn)為:“莎士比亞汲取《圣經(jīng)》的井泉之深,甚至可以說(shuō),沒(méi)有《圣經(jīng)》就沒(méi)有莎士比亞的作品?!盵7]《圣經(jīng)》為莎士比亞戲劇“提供了可供書(shū)寫(xiě)的事物”[8];并且,莎士比亞作為文藝復(fù)興時(shí)期杰出的文學(xué)巨匠,深受圣經(jīng)的影響。他在獲取優(yōu)秀資源的同時(shí),又創(chuàng)造出世界文學(xué)史上為后世稱(chēng)贊追捧、閱讀研究的文學(xué)經(jīng)典。眾所周知,《圣經(jīng)》對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同樣作為世界文學(xué)經(jīng)典的莎劇也借用了大量《圣經(jīng)》典故,這一特點(diǎn)是莎劇漢譯非常值得關(guān)注的一個(gè)方面。
傅光明指出,“單從統(tǒng)計(jì)上看,或許莎士比亞比但丁更為虔誠(chéng),在他的全部作品中,源于《圣經(jīng)》的母題、意象、典故、轉(zhuǎn)義、隱喻、借喻、象征、引申、升華等多達(dá)八千余處……”[9]510“在莎士比亞的全部劇作中,幾乎沒(méi)有哪一部不包含、不涉及、不引用、不引申《圣經(jīng)》的引文、典故或釋義”[9]28。莎士比亞對(duì)圣經(jīng)典故的巧妙化用,使作品蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與美學(xué)價(jià)值,魅力無(wú)窮,耐人尋味,這促使各國(guó)讀者和文學(xué)研究者去閱讀與研究,從而形成了“說(shuō)不盡的莎士比亞”的局面。
“莎士比亞戲劇與《圣經(jīng)》,既是一種在他生命過(guò)程中由耳濡目染而孕育成的自然關(guān)系,同時(shí)也是一種源自《圣經(jīng)》文學(xué)并深受其滋養(yǎng)的藝術(shù)關(guān)系?!盵9]32可以說(shuō),《圣經(jīng)》是我們了解莎翁、解讀莎翁的關(guān)鍵,同時(shí)也是我們闡釋莎劇的重中之重。換句話(huà)說(shuō),沒(méi)有《圣經(jīng)》的滋養(yǎng),便沒(méi)有莎劇的產(chǎn)生以及后世綿延不絕的圣經(jīng)文學(xué)研究與莎劇翻譯研究工作的進(jìn)行。圣經(jīng)文學(xué)對(duì)于中國(guó)意義重大,在“新文化運(yùn)動(dòng)”中便扮演了重要角色。它“不僅豐富了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文化內(nèi)容和精神蘊(yùn)涵,而且增強(qiáng)了宗教文學(xué)的文化活力和社會(huì)適應(yīng)性,并給中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)提供了社會(huì)觀(guān)察及批評(píng)的新視域、新境界”[10]。它是中西文化溝通的橋梁,同時(shí)也是向西方文學(xué)借鑒取經(jīng)、豐富中國(guó)文學(xué)的重要途徑。作為世界文學(xué)經(jīng)典的《圣經(jīng)》包含豐富的典故,在莎劇漢譯中既能做到對(duì)原作的“存真”,又能讓讀者得以理解,注釋起到了跨文化闡釋的功能和作用。
“莎士比亞如此有活力:在劇院、在流行文化中、在學(xué)者研究中……這個(gè)死去的作家是永恒的,在舞臺(tái)上、在書(shū)中、在人們腦海中?!盵11]莎劇百年不衰,不斷被翻譯、闡釋、改寫(xiě),不斷被搬上舞臺(tái)、搬上銀幕,跨越時(shí)空形成了世界性集體文化記憶,在不同的文化中形成了“復(fù)數(shù)莎士比亞”(Shakespeares)和“復(fù)數(shù)莎劇”(Shakespeareans)。莎士比亞戲劇由民族文學(xué)發(fā)展成為世界經(jīng)典,在世界文學(xué)史上具有舉足輕重的地位,“至于莎士比亞作品翻譯,論譯者和譯本的數(shù)量,除了《圣經(jīng)》翻譯外,世界上也沒(méi)有任何作家、任何典籍堪與匹敵”[12]。莎劇在中國(guó)的譯介史已有百余年,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的傳播與發(fā)展,已經(jīng)涌現(xiàn)出一大批出色的譯者和優(yōu)秀的譯本。作為譯莎的杰出代表,梁實(shí)秋為中國(guó)莎劇百年譯介與傳播作出了重要的貢獻(xiàn),其譯莎活動(dòng)系統(tǒng)性、完備性顯著,且歷時(shí)長(zhǎng),是海峽兩岸譯莎界當(dāng)之無(wú)愧的典范。自赴臺(tái)后,梁實(shí)秋繼續(xù)從事譯莎事業(yè),以驚人的毅力與堅(jiān)守的精神,于1967年獨(dú)自完成《莎士比亞全集》的翻譯。值得一提的是,《文星叢刊》為梁譯莎劇的出版與傳播提供了平臺(tái),同時(shí)促進(jìn)了臺(tái)灣出版業(yè)和文化的現(xiàn)代化進(jìn)程。
《文星叢刊》仿照英國(guó)企鵝、日本巖波等著名叢書(shū),秉持“盡可能好的書(shū),盡可能低的錢(qián)”的原則,出版了一系列價(jià)格低、易攜帶、易保存的經(jīng)典書(shū)籍,為臺(tái)灣知識(shí)分子和年輕學(xué)子帶來(lái)精神給養(yǎng),在某種程度上促進(jìn)了臺(tái)灣的現(xiàn)代化進(jìn)程。與此同時(shí),《文星叢刊》與《文藝創(chuàng)作》《自由中國(guó)》《文藝雜志》一樣,為梁實(shí)秋穩(wěn)步進(jìn)入臺(tái)灣文學(xué)場(chǎng)域扮演了重要的角色,為新人文主義思想在臺(tái)灣的傳播提供了良好的契機(jī)。《文星叢刊》版《莎士比亞名劇二十種》是梁實(shí)秋赴臺(tái)后首次出版的莎劇譯著,為之后《莎士比亞全集》譯本的形成奠定了基礎(chǔ),意義不容忽視。從生成翻譯學(xué)的角度來(lái)看,《文星叢刊》版《莎士比亞名劇二十種》作為梁實(shí)秋譯莎過(guò)程中的重要階段,是不容忽視的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)于《莎士比亞全集》譯本的生成史、傳播史、發(fā)展史研究具有不可替代的重要作用。明晰的例言、翔實(shí)的序言、豐富的注釋?zhuān)@些是區(qū)別于其他譯本的根本性特征。
梁實(shí)秋堅(jiān)持“中和”之法,盡可能維持中西文化平衡,使譯作呈現(xiàn)出獨(dú)特的雜合性,加注是梁實(shí)秋莎劇漢譯本的突出特點(diǎn)。注釋作為重要的副文本元素,是翻譯研究中副文本與深度翻譯和伴隨文本關(guān)注的契合點(diǎn),由此可以看出,它在翻譯中至關(guān)重要,不容忽視。孫致禮指出:“為了照顧讀者的接受能力,譯者有時(shí)對(duì)艱澀難懂的原文做出各種形式的‘明晰化處理’?!盵13]但由于兩岸在莎劇研究方面交流不夠深入、臺(tái)灣文獻(xiàn)資源獲取不便等原因,對(duì)《文星叢刊》版梁譯本中的圣經(jīng)典故注釋研究仍有不足,需要進(jìn)一步挖掘。
不管如何定義世界文學(xué),翻譯都是基礎(chǔ),或者可以說(shuō),翻譯研究與世界文學(xué)密不可分。一部作品能否成為世界文學(xué),關(guān)鍵要看其能否超越民族和語(yǔ)言的界限,通過(guò)翻譯媒介進(jìn)行文本旅行,歷經(jīng)時(shí)空考驗(yàn),不斷被重塑、被傳播,這暗含著世界文學(xué)具備開(kāi)放性、可譯性、可塑性等特征。不可避免的是,文化的相對(duì)不可譯性仍然是文學(xué)翻譯的難題??缥拿鳌⒖缑褡?、跨語(yǔ)言的文學(xué)在翻譯過(guò)程中的價(jià)值缺失在所難免,也即存在不可譯的情況,這尤其是在跨文化指涉和典故傳遞方面極其明顯,但諸如序言、注釋等副文本為彌合文化分歧提供了可靠的工具。
典故注釋集文學(xué)與文化底蘊(yùn)于一身,在翻譯中尤為重要,因?yàn)椤胺g經(jīng)常處于中間狀態(tài),是游走于不同文化間的空間符號(hào),這為文化雜合提供了先決條件,亦是不同文化間互動(dòng)互補(bǔ)的表現(xiàn)形式”[14]12。誠(chéng)然,文學(xué)翻譯的過(guò)程,是不同文化間相互碰撞與交融的運(yùn)動(dòng),是跨文化交流溝通的過(guò)程?!胺g要么處于聯(lián)系之中,要么什么都不是”[15],這意在說(shuō)明應(yīng)在溝通交流、協(xié)商對(duì)話(huà)、矛盾化解中建立互動(dòng)關(guān)系,維護(hù)翻譯過(guò)程的完整性,保證翻譯生態(tài)的和諧性,梁實(shí)秋在譯本中便很好地協(xié)調(diào)了彼此關(guān)系。梁譯本中的圣經(jīng)典故注釋?zhuān)谏瘎〉脑偕膳c再傳播過(guò)程中占有重要位置,對(duì)于豐富故事情節(jié)、展現(xiàn)人物性格、傳遞西方文化具有重要的作用;同時(shí)也是讀者與原作者和譯者進(jìn)行對(duì)話(huà),了解西方文化的渠道。目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀世界文學(xué)的過(guò)程中,近距離地接觸本真性的文化元素,這為世界文學(xué)增添了極大的活力。下面將結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析。
1.闡釋圣經(jīng)條目,方便理解原文
例1原文: O!that this too too solid flesh would melt,
Thaw and resolve itself into a dew;
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon gainst self-slaughter![16]
譯文:啊,我愿這太,太,堅(jiān)固的肉體消融分解而成露水!或是上天不曾訂那教規(guī)禁止自殺![17]23
注釋?zhuān)航棺詺⒌臈l文不見(jiàn)圣經(jīng),除十誡中之第六誡系泛指一般自然宗教言。[17]50
世界文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)過(guò)程中,翻譯必不可少,因此作為協(xié)調(diào)者的譯者身兼重任,需要同時(shí)處理好文本內(nèi)與文本外的雙重層面,以更好地完成再現(xiàn)原作“來(lái)世生命”的譯者任務(wù)。莎士比亞在戲劇中援引化用隱含圣經(jīng)經(jīng)文條目的詞句,對(duì)源語(yǔ)文化讀者應(yīng)該沒(méi)有太大的影響,但對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)則造成一定的理解上的困難,在閱讀的過(guò)程中,可能會(huì)有疑惑與不解。梁實(shí)秋頗具比較文學(xué)意識(shí),以加注的具體實(shí)踐方式,援引圣經(jīng)原文,在一定程度上有助于讀者理解劇中的故事情節(jié),明白戲劇中人物說(shuō)話(huà)的用意,是投合讀者期待視野的“補(bǔ)救性”措施,符合讀者“期待規(guī)范”。
翻譯莎劇等世界文學(xué)經(jīng)典著作,他者文化元素的不可還原性在所難免,但同樣需要引起重視,注釋的方式可以在一定程度上彌補(bǔ)缺憾,保存文化的多樣性,同時(shí)確保世界文學(xué)作品完成“文本旅行”。許國(guó)璋指出:“翻譯目的,在于便利不懂外文之讀者,如不懂外文之讀者讀之不懂,翻譯者不能說(shuō)盡到責(zé)任?!盵18]梁實(shí)秋在《翻譯之難》中提到:“遇到引經(jīng)據(jù)典的地方,應(yīng)該不憚煩地去查考,查出來(lái)應(yīng)加注釋?zhuān)棺x者也能明白?!盵19]同時(shí),梁實(shí)秋在《翻譯的信念》中提出了十原則,其中的“7.在文字上有困難處,如典故之類(lèi),應(yīng)加注釋?zhuān)?.凡有疑難不解之處,應(yīng)臚列待考”[20],都強(qiáng)調(diào)了譯者在世界文學(xué)經(jīng)典翻譯過(guò)程中應(yīng)該具有的素養(yǎng)——力爭(zhēng)保存文化的本真。
2.注解圣經(jīng)典故,闡釋人性道理
例2原文: I never see thy face but I think upon hell-fire and Dives that lived in purple; for there he is in his robes, burning, burning. If thou wert any way given to virtue, I would swear by thy face; my oath should be: By this fire, that's God's angel, but thou art altogether given over and wert indeed, but for the light in thy face, the son of utter darkness.[21]
譯文:我看到你的臉就不能不想到地獄的火焰和穿紫色袍的財(cái)主;你看,他在那里穿著他的袍子,燒呢,燒呢。如果你稍微有一點(diǎn)向善之心,我愿指著你的臉起誓;我的誓詞將是:我當(dāng)著這把火,那是上帝的使者,但是你是完全不可救藥的了,除了你的臉上有一點(diǎn)光明之外,你會(huì)是純粹的黑暗的兒子。[22]110
注釋?zhuān)骸堵芳痈R簟返谑碌谑殴?jié)—二十三節(jié):“有一個(gè)財(cái)主穿著紫色袍和細(xì)麻布衣服,天天奢侈宴樂(lè)。又有一個(gè)討飯的……后來(lái)那討飯的死了,被天使帶去亞伯拉罕的懷里;財(cái)主也死了,并且埋葬了,他在陰間受痛苦……”[22]121
通過(guò)觀(guān)察上下文的情節(jié)發(fā)展,此處場(chǎng)景發(fā)生在野豬頭酒店,此話(huà)是孚斯塔夫?qū)Π投喾虻幕卮?。孚斯塔夫的生活主要是酒和女人,那喝酒的錢(qián)從何而來(lái)呢?主要來(lái)自坑蒙拐騙與偷盜。從前文(劇本中)與巴多夫的對(duì)話(huà)可以看出他的“作案”情節(jié);從后文(劇本中)與魁格來(lái)夫人的爭(zhēng)論中,可以看出欠錢(qián)賴(lài)賬是常有的事。所以莎士比亞在此處運(yùn)用財(cái)主與窮人的典故,目的是反映人性,告誡人們要有節(jié)制,摒棄好吃懶做的惡習(xí)。這也正是莎劇中世俗的顯現(xiàn),也是對(duì)圣經(jīng)典故的巧妙化用,通過(guò)小事件引出大道理。
正如前文所述,《圣經(jīng)》傳遞友善博愛(ài)的思想,“人性”這一概念在各民族文化中均會(huì)得到回聲。莎劇之所以能夠從民族文學(xué)中脫穎而出,其中最大的原因在于反映出世間普遍的人性,引起世界范圍內(nèi)讀者的共鳴,并從中受益,這也符合梁實(shí)秋信奉的新人文主義思想。莎劇作為世界文學(xué)經(jīng)典,譯者理應(yīng)在譯文之外添加注釋?zhuān)环矫姹阌陂喿x,一方面?zhèn)鬟f道理?!坝捎谡Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)中必須重建,原作賴(lài)以生存的文化環(huán)境也必須在另一語(yǔ)言所積淀的文化土壤中重新構(gòu)建?!盵23]因此,通過(guò)添加譯注,能夠使讀者更好地理解原文,參透人物形象,起到啟發(fā)讀者、提高讀者認(rèn)知能力的作用。同時(shí),“財(cái)主”這一中國(guó)讀者所熟悉的人物形象的運(yùn)用,可以引起讀者的某種共鳴,是兩種文化的融合。余光中也認(rèn)為:“有些譯者在譯文之后另加注解,以補(bǔ)不足,而便讀者,便有學(xué)者氣象。……原文若是經(jīng)典名著,譯者這樣鄭重對(duì)待,誠(chéng)然是應(yīng)該的?!盵24]
例3原文:And let this world no longer be a stage
To feed contention in a lingering act;
But let one spirit of the first-born Cain
Reign in all bosoms, that, each that heart being set
On bloody courses, the rude scene may end,
And darkness be the burier of the dead![25]28
譯文:這世界不要再像個(gè)舞臺(tái)似的,演著冗長(zhǎng)的戲,來(lái)喂養(yǎng)戰(zhàn)亂的精神,讓初生的凱恩的精神盤(pán)踞在每人的心里,每顆心都堅(jiān)決地懷著殺機(jī),為的是讓這殘酷的情況早早結(jié)束,讓黑暗掩埋起所有的死者![25]29
注釋?zhuān)簞P恩(Cain)圣經(jīng)中亞當(dāng)夏娃之長(zhǎng)子,殺死胞弟亞貝耳(Abel),此地代表兇殺之精神。[25]240
這段話(huà)是毛爾頓從舒斯伯戰(zhàn)場(chǎng)逃回,腦贊伯蘭得知自己兒子死后所說(shuō)。這反映了戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的廝殺,令社會(huì)動(dòng)蕩不安,人人心存殺機(jī)。莎士比亞在這里化用凱恩殺死亞貝耳的原型典故,巧妙地映現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài),意在告誡人們要維護(hù)和平,放棄戰(zhàn)爭(zhēng)。莎士比亞在《哈姆雷特》《李爾王》《麥克白》等劇中駕輕就熟地化用了《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中“該隱殺弟”的原罪典故,這為他在人物塑造和情節(jié)敘事上提供了支撐材料。兄弟殘殺的原型故事不為中國(guó)讀者所熟知,梁實(shí)秋在此添加反映異質(zhì)文化的注解,能夠幫助讀者有效地掃除知識(shí)盲區(qū),提高自身的認(rèn)知。這既能滿(mǎn)足讀者需求,又能夠傳遞西方文化知識(shí),體現(xiàn)了譯者的責(zé)任感。文化負(fù)載詞的引入不僅能夠梳理故事情節(jié),同時(shí)還能豐富譯入語(yǔ)的詞匯,這正是文化距離帶來(lái)的好處,使得源語(yǔ)文化傳遞到他者文化,從而能夠起到跨文化溝通交流的作用。
又如《惡有惡報(bào)》第一幕第二條之注釋?zhuān)骸笆ソ?jīng)馬太福音第五章第十五、十六節(jié):‘人未有燃燈而藏之于斗下者,畢置之于檠上,用燭全室。爾之光輝,亦當(dāng)燭照世人……’”[26]
梁實(shí)秋對(duì)人性的追求反映在譯本中,該條注釋也很好地展現(xiàn)了莎劇中所蘊(yùn)含的人文價(jià)值,這也正是莎劇的獨(dú)特魅力所在。梁實(shí)秋認(rèn)為:“世界上的人對(duì)真正偉大優(yōu)秀的文學(xué)作品是有不可磨滅的熱愛(ài)的……莎士比亞之永久性與普遍性是來(lái)自他的對(duì)人性的忠實(shí)的描寫(xiě)。人性是永久的,普遍的?!盵27]文學(xué)是具有教化作用的,通過(guò)翻譯傳達(dá)原作的人文價(jià)值能夠起到啟迪讀者的功用。
世界文學(xué)經(jīng)典在文本旅行的過(guò)程中總會(huì)有所損失,但也會(huì)有所獲益,獲得超越民族界限的文化認(rèn)同與理解,以及跨文化的闡釋。傅光明認(rèn)為:“若想真正步入、研究莎士比亞的戲劇世界,從閱讀上來(lái)說(shuō),勢(shì)必離不開(kāi)豐富注釋和翔實(shí)導(dǎo)讀,這不失為解讀、詮釋莎劇的一把鑰匙?!盵28]梁實(shí)秋以加注方式傳達(dá)出自己的聲音,是譯者主體性的表現(xiàn)與譯者詩(shī)學(xué)觀(guān)的體現(xiàn);同時(shí)這又體現(xiàn)了他“求真”基礎(chǔ)上“務(wù)實(shí)”的翻譯觀(guān)。
3.指明引文出處,幫助閱讀研究
例4原文:Is the generation of love? hot blood? hot thoughts, and hot deeds? Why, they are vipers: is love a generation of vipers?[29]
譯文:戀愛(ài)是這樣產(chǎn)生的么?熱情?熱烈的念頭,熱烈的行為?噫。那都是毒蛇:戀愛(ài)便是繁殖毒蛇么?[30]95
注釋?zhuān)簠⒖词ソ?jīng)Acts xxviii,3: “there came a viper out of the heart.”[30]121
又如《脫愛(ài)勒斯與克萊西達(dá)》第四幕第八條之注釋?zhuān)骸霸膚hat shall be done to him……是圣經(jīng)用語(yǔ),=what honor shall he receive?見(jiàn)Samuel I. xvii,26?!盵30]161
經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,尤其是世界文學(xué),要保證閱讀性與研究性的統(tǒng)一。“文學(xué)翻譯是一種特殊的行業(yè)。就語(yǔ)言來(lái)說(shuō),它要求熟諳本國(guó)語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)以及他們背后的不同民族的歷史和文化,這就涉及廣泛的文化修養(yǎng);在文學(xué)內(nèi)部,翻譯又居于創(chuàng)作與研究之間,既要有創(chuàng)造家的創(chuàng)造性,又不可離開(kāi)原作;既要有研究家的深入理解又不能故弄玄虛。它經(jīng)常處于創(chuàng)造與模仿、本能與規(guī)律的張力之間。”[31]梁實(shí)秋作為一名“學(xué)者型”譯者,研究性工作必不可少。添加圣經(jīng)注釋?zhuān)该髟牡某鎏?,不僅對(duì)自身翻譯過(guò)程有作用,同時(shí)對(duì)于讀者與研究者而言也是一種補(bǔ)償性滿(mǎn)足。艾布拉姆斯(Abrams)在《鏡與燈:浪漫主義文論與批評(píng)傳統(tǒng)》一書(shū)中提出文學(xué)批評(píng)四要素,即作品、宇宙、藝術(shù)家與觀(guān)眾[32]6,其中作為觀(guān)眾的讀者占有一席之地;他同時(shí)將以讀者為中心的批評(píng)稱(chēng)為“實(shí)用論”[32]15。
譯注不僅是對(duì)原作的補(bǔ)充與延伸,而且是對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照與呵護(hù),契合讀者的情感期待。源語(yǔ)文化信息對(duì)于譯語(yǔ)讀者是一種缺失,譯者的注釋是對(duì)文化缺省的一種補(bǔ)償,對(duì)于介紹西方文化、提高讀者的文化水平、搭建中西跨文化溝通的橋梁起著至關(guān)重要的作用。梁實(shí)秋對(duì)莎劇中的圣經(jīng)元素的翻譯與注釋?zhuān)缺WC了譯本的可讀性,同時(shí)又帶有一定的研究性,使讀者能夠領(lǐng)略經(jīng)典文學(xué)經(jīng)久不衰的魅力。筆者認(rèn)為,梁譯本堅(jiān)持了譯意與譯異的統(tǒng)一,在多元文化社會(huì)的今天,梁譯本仍具有現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)異質(zhì)文化的傳遞仍能符合讀者需求。
4.借用圣經(jīng)典故,傳遞文化習(xí)俗
例5原文:Yes, to smell the pork; to eat of the habitation which your prophet the Nazarite conjured the devil into.[33]36
譯文:對(duì)了,好去聞豬肉味;去吃你們的先知拿撒萊茲人令?lèi)耗Ц襟w的豬。[33]37
注釋?zhuān)邯q太人不食豬肉。拿撒萊茲人即是耶穌,他令在兩個(gè)人身上的惡魔附在豬身上去。見(jiàn)馬太福音第八章第二十八至三十二節(jié)。[33]197
這句話(huà)是夏洛克對(duì)巴珊尼歐吃飯邀請(qǐng)的回復(fù),從中我們可以看出夏洛克的諷刺口吻,和耶穌教徒一起吃豬肉是不可能的,這是西方宗教習(xí)俗的體現(xiàn)。這里莎士比亞化用了耶穌驅(qū)鬼的故事。莎士比亞在戲劇中化用、妙用圣經(jīng)典故,增加了文化厚重感,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一種考驗(yàn),但梁實(shí)秋通過(guò)添加注釋?zhuān)谝欢ǔ潭壬蠋椭x者縮小文化間距,領(lǐng)略異域文化之美。
恩貝托·艾柯(Umberto Eco)認(rèn)為:“后現(xiàn)代主義的一個(gè)顯著特征就是不在于減少差別,而在于更多地發(fā)現(xiàn)差別?!盵34]如果雙方之間根本沒(méi)有差異的存在,那就沒(méi)有了對(duì)話(huà)協(xié)商的過(guò)程,正是差異為雙方創(chuàng)造了對(duì)話(huà)的條件,拓展了雙方的對(duì)話(huà)空間,使得雙方達(dá)到一種和諧的境界。圣經(jīng)典故注釋為讀者與原文和原作者的互動(dòng)提供了條件,這能夠營(yíng)造一種良好的閱讀體驗(yàn),不僅讓讀者領(lǐng)略到異域文化帶來(lái)的陌生差距美,同時(shí)為了解西方社會(huì)的文化習(xí)俗、社會(huì)歷史等提供了一條有效的路徑。因此,與其說(shuō)翻譯是譯意與譯藝的過(guò)程,不如說(shuō)是譯異的過(guò)程。
其實(shí),“翻譯的難點(diǎn)有時(shí)并不在語(yǔ)言的差異,而是在文化的距離……”[35]“文化距離會(huì)給譯作帶來(lái)陌生感和離間感,縮短文化距離的最好方法,莫過(guò)于增加對(duì)外來(lái)文化的接觸,無(wú)疑有助于文化距離的消解”[36]。Casagrande也認(rèn)為:“譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化。”[37]翻譯本來(lái)就是一種運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,從一種文化到另一種文化,目的“不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是在翻譯中體現(xiàn)出這種語(yǔ)言和文化的差異”[38]?!胺g的基本活力,或者說(shuō)是翻譯的根本倫理,就是在目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中體現(xiàn)異質(zhì)性?!盵39]203-204譯者通過(guò)加注等手段調(diào)和兩種文化,攝取源語(yǔ)文化中的優(yōu)質(zhì)成分,傳遞到譯入語(yǔ)文化中,以形成兩種文化的和諧生態(tài)。同時(shí)加注能引導(dǎo)讀者體會(huì)到莎劇獨(dú)特的審美力量,即“一種混合力:嫻熟的形象語(yǔ)言、原創(chuàng)性、認(rèn)知能力、知識(shí)以及豐富的詞匯”[40]。
間距的存在本身就蘊(yùn)含著包容性、對(duì)話(huà)性、生發(fā)性與建構(gòu)性力量,為中西文化之間的“敞開(kāi)性對(duì)話(huà)”與“廣義對(duì)話(huà)”提供某種可能,使雙方跨越文化間距,既能有受益又能保持自身的獨(dú)特性。孫致禮認(rèn)為:“我國(guó)21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主調(diào),這將是提高文學(xué)翻譯水平的必由之徑?!盵41]保持異質(zhì)特性,避免同質(zhì)混亂,維護(hù)多樣性,是我們?cè)诳缥幕涣鲗?duì)話(huà)中需要牢記的,也是翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)堅(jiān)守的原則。
總的來(lái)說(shuō),圣經(jīng)典故注釋具備以下四大功能——(1)彌補(bǔ)延伸功能:注釋能夠突破原文的局限,解釋文化深層內(nèi)涵,這能有效地緩和文化缺位,實(shí)現(xiàn)文化增值,提升讀者的文化水平。(2)闡釋建構(gòu)功能:通過(guò)注釋譯者能充分解讀原文,重構(gòu)譯文語(yǔ)境,同時(shí)能再塑原作經(jīng)典性,提升譯作經(jīng)典地位,建構(gòu)自身形象。(3)考據(jù)研究功能:譯注有助于讀者獲取考據(jù)性信息,開(kāi)展研究工作,同時(shí)能展現(xiàn)譯者所做研究性工作的充分性與嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度。(4)溝通傳播功能:譯注能建立譯者—讀者—作者交流平臺(tái),同時(shí)能聯(lián)結(jié)中西文化,謀同存異,保證文化多樣性。
翻譯作為一種雙向的交際活動(dòng),需要雙方能夠盡可能地通過(guò)溝通協(xié)商的過(guò)程,從對(duì)方的差異中找到共同的話(huà)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)一種共生共享,這有利于“不同文化話(huà)語(yǔ)互照互釋?zhuān)瑤椭煌幕娜藦牟町愔锌吹奖舜?,尤其是自身文化與思想的‘原始褶皺’”[42]。因此在一定程度上,添加注釋可以搭建溝通協(xié)商的平臺(tái),盡可能地通過(guò)對(duì)話(huà)補(bǔ)償文化損失,縮短彼此之間的間距,以更好地使譯本能服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,為他們帶來(lái)文化上的奇特體驗(yàn)。莎士比亞運(yùn)用圣經(jīng)典故,對(duì)于深化戲劇主題、刻畫(huà)人物形象、豐富文化底蘊(yùn)具有重要的作用。作為跨文化交流傳播的介質(zhì),翻譯具有溝通對(duì)話(huà)、互動(dòng)協(xié)商與文化傳播的多重性質(zhì)。
注釋?zhuān)绕涫鞘ソ?jīng)典故類(lèi)注釋?zhuān)鳛橹匾母蔽谋驹?,其中蘊(yùn)含著特定的文化,是譯作中不可或缺的。對(duì)于原作者來(lái)說(shuō),這使原文生命得以延伸;對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這是主體性、能動(dòng)性與責(zé)任感的展現(xiàn),為進(jìn)行“再創(chuàng)作”創(chuàng)造機(jī)會(huì)。對(duì)于源語(yǔ)文化來(lái)說(shuō),這是文化知識(shí)傳遞的途徑,致使源語(yǔ)文化在異域煥發(fā)出新的生機(jī);對(duì)于譯語(yǔ)文化而言,這是吸收、借鑒他者文化,改善、提升自身文化的有效途徑。阿皮亞指出:“通過(guò)注釋和評(píng)注將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,對(duì)他者文化給予真切的尊重?!盵43]《圣經(jīng)》具有經(jīng)典性與思想性,屬于所有時(shí)代,也是莎士比亞戲劇至關(guān)重要的組成元素,在莎劇漢譯過(guò)程中同樣不容忽視。莎士比亞對(duì)圣經(jīng)典故的巧妙化用增加了戲劇的厚重感,使得故事情節(jié)深化豐富、生動(dòng)有趣、文化底蘊(yùn)濃重,同時(shí)對(duì)增強(qiáng)語(yǔ)言感染力、刻畫(huà)揭示人物性格具有重要的作用。因此,譯者通過(guò)大量的注釋?zhuān)饶鼙智笳鎰?wù)實(shí)的翻譯態(tài)度,又能弘揚(yáng)莎劇的精髓、保持對(duì)原作的尊重。
翻譯不僅是歷史的映像,更是促進(jìn)世界文化交流的重要方式。世界文學(xué)經(jīng)典文本能夠在不同時(shí)代生成既基于前人成果、又能夠與譯者所處時(shí)代相彌合的新譯本,具有動(dòng)態(tài)歷史性、文本間性與文化間性的表征。莎劇正是如此,在時(shí)代發(fā)展與文化轉(zhuǎn)型的全球化語(yǔ)境下,在世界旅行的過(guò)程中不斷增值,是名副其實(shí)的復(fù)數(shù)“世界文學(xué)”(world literatures)。本文從世界文學(xué)的視角,對(duì)《文星叢刊》版中的圣經(jīng)典故注釋所體現(xiàn)出的功能價(jià)值進(jìn)行分析探討后得出:梁譯莎劇通過(guò)對(duì)圣經(jīng)典故注釋這種跨文化闡釋的策略,使莎劇兼具動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的雙重特征,前者在于莎劇在國(guó)際性翻譯、流通、傳播的過(guò)程中,處于富有活力的狀態(tài),生生不息;后者在于莎劇的版本在不同民族、不同文化中生成,凸顯普遍性?xún)r(jià)值,進(jìn)而成為世界文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)的重要組成部分。
江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2022年3期