管新福
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550001)
梁實(shí)秋乃“新月派”中堅(jiān),亦是著名的外國(guó)文學(xué)翻譯家。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史及學(xué)術(shù)史上,梁氏是卷入各類論爭(zhēng)最多之人。有些是他主動(dòng)挑起,部分則屬商榷性回復(fù)。其中最知名者當(dāng)屬與魯迅的文學(xué)“階級(jí)性”之爭(zhēng),并被魯迅諷以“資本家乏走狗”之罵而成為文壇掌故;此外他還與傅東華、邢光祖等人有過外國(guó)文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“散韻”之爭(zhēng),與朱光潛有過“文學(xué)之美”的論爭(zhēng),與錢穆有過關(guān)于“中西文學(xué)比較”的論爭(zhēng),與梁宗岱有過關(guān)于“詩(shī)學(xué)”的論爭(zhēng)等等。梁氏多次卷入論爭(zhēng)中心,一則說明他喜歡質(zhì)疑別人的觀念、積極思考諸多學(xué)術(shù)問題;另則說明他愛好論爭(zhēng)這種形式,并冀此辯明眾人關(guān)注的熱點(diǎn)問題。正如他在《魯迅與?!芬晃闹兴f:“只要不鬧到意氣用事,辯難的文字也不是完全沒有意思的,打筆墨官司是容易事,實(shí)在就是較文雅的吵嘴?!?1)梁實(shí)秋:《魯迅與?!?,《新月》1930年第2卷第11號(hào)。而民國(guó)時(shí)期的學(xué)術(shù)論爭(zhēng),有推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)展的突出價(jià)值,畢竟諸多學(xué)科及概念在文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期還未臻成熟完備,且觀點(diǎn)越辯越明,實(shí)為良好學(xué)術(shù)生態(tài)的真實(shí)映射。而以梁實(shí)秋為中心的數(shù)次翻譯論爭(zhēng),目前學(xué)界只關(guān)注到魯梁之爭(zhēng)。實(shí)際上,梁氏與邢光祖、傅東華、鄭振鐸等人的翻譯筆戰(zhàn),其深度和廣度并不亞于魯梁之爭(zhēng),今天實(shí)有必要給予厘清,這樣一方面可還原當(dāng)時(shí)的論爭(zhēng)場(chǎng)景和學(xué)術(shù)氛圍,另一方面亦可豐富翻譯史研究,有利于拓寬翻譯理論及翻譯實(shí)踐研究的進(jìn)路。
魯梁之間的翻譯論爭(zhēng),僅是二人筆戰(zhàn)的一個(gè)環(huán)節(jié)。他們?cè)诜g論爭(zhēng)展開之前就有過其他論辯。1926年梁實(shí)秋由美學(xué)成返國(guó),旋即發(fā)表了《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之浪漫之趨勢(shì)》一文,對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)措辭批判,該文引起魯迅的強(qiáng)烈不滿,迅速加以反駁。之后二人圍繞文學(xué)的人性論、文學(xué)的階級(jí)性、文學(xué)批評(píng)觀等范疇展開交鋒,持續(xù)數(shù)年,并最終擴(kuò)大化,卷入了很多作家和學(xué)者。魯梁二人翻譯筆戰(zhàn)的發(fā)生,導(dǎo)火線是1929年魯迅編譯盧那察爾斯基《文藝與批評(píng)·譯者附記》所陳觀點(diǎn)。魯迅言到:“從譯本來看,盧那察爾斯基的論說就已經(jīng)夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將劣句拆下來呢,又失了原來的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂沒有出路——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!?2)魯迅:《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社, 1981年,第299頁(yè)。魯迅這段表述含有兩層意思:一是原文流暢,但譯文晦澀,原因不在原文,而是譯者能力和中文的缺點(diǎn)所致;二是為保持原文風(fēng)格,只能硬譯,且別無他法。梁實(shí)秋讀后,撰寫《論魯迅先生的“硬譯”》一文在新月派機(jī)關(guān)刊物《新月》雜志上刊出,對(duì)魯迅觀點(diǎn)公開質(zhì)疑。超乎梁氏預(yù)料的是,此文引發(fā)了1930年代前后的翻譯大論爭(zhēng),在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上具有標(biāo)志性和典型性,茅盾、鄭振鐸、趙景深、瞿秋白等著名作家和學(xué)者都卷入其中。文中梁氏以魯迅所譯達(dá)爾文進(jìn)化論中的一段譯文為例,批判魯譯文筆佶屈,語(yǔ)匯生澀,將之歸為“硬譯”之列,甚至諷為“死譯”之屬。梁氏不無尖刻地說:“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力?!薄八雷g的例子多得很,我現(xiàn)在舉出魯迅先生的翻譯來作個(gè)例子,因?yàn)槲覀內(nèi)巳酥吏斞赶壬男≌f和雜感的文筆是何等的簡(jiǎn)練流利,沒有人說魯迅先生的文筆不濟(jì),但是他的翻譯距離‘死譯’不遠(yuǎn)了?!?3)梁實(shí)秋:《論魯迅先生的“硬譯”》,《新月》1929年第2卷第6-7號(hào)(合刊)。同時(shí),針對(duì)魯迅所論漢語(yǔ)的缺點(diǎn)問題,梁氏也給予嚴(yán)厲批判。他認(rèn)為不能將譯文不暢和生澀之病歸于中國(guó)文字的缺點(diǎn),這是譯者自身翻譯素養(yǎng)不夠所致,而非文字本身的問題,將文字視為譯文生澀之主因,是魯迅為翻譯不當(dāng)尋找借口而已。而漢字優(yōu)劣論是五四前后學(xué)界聚焦的熱點(diǎn)之一,尤其新文化運(yùn)動(dòng)的諸多倡導(dǎo)者——蔡元培、錢玄同、周作人等都曾主張漢字需要改良。雖然魯迅承認(rèn)中文在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)是有缺點(diǎn)的,但也未說非要廢除漢字或進(jìn)行改良,這一點(diǎn)梁氏有斷章取義之嫌;而魯迅一貫喜歡正話反說,文中“硬著頭皮”之述,實(shí)為過謙之詞,乃是對(duì)自己翻譯的自嘲;但梁氏似乎有意將魯迅的話語(yǔ)當(dāng)作真言理解,這難免招致魯迅毫不客氣的決絕回?fù)簟?/p>
針對(duì)梁實(shí)秋的發(fā)難,魯迅撰寫《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文予以反駁,全文共分為六大部分。魯迅十分講究進(jìn)攻方略,不正面回應(yīng)梁氏對(duì)自己“硬譯”之說的批評(píng),而是巧妙將重心直接指向整個(gè)新月派的理論基礎(chǔ)及文學(xué)的階級(jí)性之論,不像梁氏那般細(xì)化到翻譯語(yǔ)匯的層面。魯迅首先質(zhì)疑梁氏根本沒有閱讀自己的文章,抑或沒看懂,從本質(zhì)上否定梁氏攻擊的嚴(yán)肅性及合理性:“梁先生自以為硬著頭皮看下去了,但究竟硬了沒有,是否能夠,是一個(gè)問題,以硬自居了,而實(shí)則其軟如棉,正是新月社的一種特色?!?4)魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《萌芽月刊》1930年第1卷第3號(hào)。魯迅借此批評(píng)新月派諸人的小資情調(diào),遠(yuǎn)離民眾和社會(huì)需求的風(fēng)格:“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快’,卻往往給人不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨。讀了‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著在。”(5)魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《萌芽月刊》1930年第1卷第3號(hào)。而對(duì)于漢字優(yōu)劣問題,魯迅則說:“文法繁復(fù)的國(guó)語(yǔ),較易于翻譯外國(guó)文,語(yǔ)系相近的,也較易于翻譯,……日本語(yǔ)和歐美很‘不同’,但他們逐漸添加了新句法,比起古文來,更宜于翻譯而不失原來的精悍的語(yǔ)氣?!袊?guó)的文法,比日本的古文還要不完備,然而也會(huì)有變遷?!?6)魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《萌芽月刊》1930年第1卷第3號(hào)。以此回駁梁氏強(qiáng)加給自己的文字改良之論。針對(duì)梁氏“硬譯”的批駁,魯迅說自己的翻譯并不是為梁實(shí)秋們所準(zhǔn)備的,而是“為了我自己,和幾個(gè)以無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)批評(píng)家自居的人,和一部分不圖‘爽快’,不怕艱難,多少要明白一些道理的讀者”(7)魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《萌芽月刊》1930年第1卷第3號(hào)。借鑒的,并尖銳自辯:“自信并無故意的曲譯,打著我所不佩服的批評(píng)家的傷處了的時(shí)候我就一笑,打著我的傷處了的時(shí)候我就忍疼,卻絕不肯有所增減,這也是始終‘硬譯’的一個(gè)原因?!?8)魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《萌芽月刊》1930年第1卷第3號(hào)。魯迅實(shí)在是論辯的高手,他不通篇回應(yīng)梁氏的舉例批評(píng),而是將反駁的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到攻擊梁氏抹殺文學(xué)的階級(jí)性,批判新月派的文藝?yán)碚撝鲝堃约鞍阻档?、盧梭等人的理論上來,這樣的重心挪移不再糾纏于個(gè)別詞句的翻譯,而將筆戰(zhàn)的主旨和范圍擴(kuò)大,這是后來梁實(shí)秋在筆戰(zhàn)氣勢(shì)上輸于魯迅的原委。
基于魯迅的轉(zhuǎn)移性反駁,梁實(shí)秋也心知肚明,于是又撰《答魯迅先生》一文進(jìn)行回辯。他首先指責(zé)魯迅避實(shí)就虛,未就問題本身展開,有狡辯之嫌,進(jìn)而批評(píng)魯迅的譯文之所以晦澀難解,是因?yàn)轸斞负芏喾g乃重譯和轉(zhuǎn)譯,是“糊涂與懶惰”(9)梁實(shí)秋:《答魯迅先生》,《新月》1929年第2卷第9號(hào)。所致。說魯迅“糊涂與懶惰”或有夸大之嫌,但重譯和轉(zhuǎn)譯實(shí)是造成魯迅翻譯失當(dāng)?shù)脑蛑?,在這一點(diǎn)上,梁實(shí)秋確實(shí)抓住了魯迅翻譯的問題所在。其實(shí),對(duì)于魯梁筆戰(zhàn)之因果,不但有文學(xué)站位、流派所屬、學(xué)緣傳承等深層次問題,也有文人之間意氣用事等非理性原因。但將二人翻譯筆戰(zhàn)置于整個(gè)文學(xué)史、翻譯史來看,并沒有贏家。正如有論者指出:“筆戰(zhàn)的結(jié)果,就我的印象而言,是魯迅得勝,但并不是他有理,而是因?yàn)樗奈墓P比較犀利。不過,道理是在梁實(shí)秋這邊的?!?10)蔡清富:《魯迅梁實(shí)秋“人性”論戰(zhàn)評(píng)議》,《魯迅研究月刊》1998年第6期。
梁實(shí)秋對(duì)魯迅硬譯、死譯的不滿和批評(píng)在給新月派同人葉公超《論翻譯的一封信》中仍強(qiáng)勁延續(xù),并批判魯迅過于“霸道”。他說:“翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對(duì)原文的意思忠實(shí),而且能對(duì)‘語(yǔ)氣’忠實(shí),這自是最好的翻譯。雖能使讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既是誤譯原文,而還要讀者‘硬著頭皮’去讀懂,這是太霸道了?!薄皦牡姆g,包括下列幾個(gè)條件:(一)與原文意思不符,(二)未能達(dá)出‘原文的強(qiáng)悍的語(yǔ)氣’,(三)令人看不懂。三條有其一,便不是好翻譯;若三者具備,便是最壞的翻譯。誤譯、曲譯、死譯、硬譯,都是半斤八兩。誤譯者不要笑硬譯,莫以為指責(zé)別人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤;硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責(zé)別人譯的誤便能遮蓋自己譯的硬,你以為如何?”(11)梁實(shí)秋:《論翻譯的一封信》,《新月》1932年第4卷第5號(hào)。梁實(shí)秋是借給葉公超寫信批判魯迅的翻譯觀。作為回應(yīng),葉公超在《論翻譯與文字的改造:答梁實(shí)秋論翻譯的一封信》的回復(fù)中亦強(qiáng)勁聲援:一是不主張翻譯要改革譯入語(yǔ)的文字,“世界各國(guó)的語(yǔ)言文字,沒有任何一種能單獨(dú)的代表整個(gè)人類的思想的,任一種文字比之它種都有缺點(diǎn),也都有優(yōu)點(diǎn)”;二是指出魯迅翻譯中存在的問題,以支持梁實(shí)秋的價(jià)值立場(chǎng):“魯迅的譯法,我也勉強(qiáng)‘硬著頭皮’讀了幾遍,覺得非但不懂,而且看不出‘不順’在哪里,想想也只好和梁實(shí)秋站在一邊,等待文字改良成功之后,再來溫習(xí)舊課。”(12)葉公超:《論翻譯與文字的改造:答梁實(shí)秋論翻譯的一封信》,《新月》1933年第4卷第6號(hào)。所言“看不懂”魯迅的譯文,只能站在梁實(shí)秋一邊,即是對(duì)梁氏的聲援并委婉批評(píng)魯迅翻譯存在的問題。
隨著時(shí)間的推移,我們今天再來審視魯梁二人的翻譯論爭(zhēng),平心而論,二人皆各有合理之處、亦有理虧之處。都有各自堅(jiān)持自己的片面性而損害對(duì)方的合理性之嫌。當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯是為廣大普羅大眾服務(wù),且主張硬譯,即是直譯之一種,只是文風(fēng)一貫艱澀;而梁實(shí)秋也主張翻譯要忠實(shí)原文、不作增刪,傾向于直譯,故在翻譯實(shí)踐上他們并沒有本質(zhì)上的對(duì)立。造成二人觀念分歧的深層原因還是文學(xué)主張、學(xué)緣傳承、政治立場(chǎng)的迥別,因此二者的翻譯筆戰(zhàn)在某種程度上已經(jīng)超出了翻譯研究的范圍,這點(diǎn)在二人充滿火藥味的文字里已有顯露。
傅東華是我國(guó)現(xiàn)代著名翻譯家,其翻譯涵蓋面較寬,既有經(jīng)典作家作品,亦有重要理論著述。作家作品主要以歐美為主,涉及國(guó)別眾多,代表有《伊利亞特》《堂吉訶德》《失樂園》《飄》《珍妮姑娘》等。理論翻譯則有亞里士多德《詩(shī)學(xué)》、洛里哀《比較文學(xué)史》等,都是各自領(lǐng)域的奠基性著述,足見傅氏超過儕輩的抉擇眼光。但他對(duì)《失樂園》的翻譯存在一些因時(shí)代原因?qū)е碌膯栴},恰巧被梁實(shí)秋抓住了,由此導(dǎo)致二人筆戰(zhàn)的發(fā)生。梁氏在評(píng)價(jià)傅譯《失樂園》之前,先就彌爾頓創(chuàng)作《失樂園》的相關(guān)情形作了清晰梳理,以昭示自己的批判并非無中生有。鑒于傅譯本僅有前半部之現(xiàn)狀,梁氏對(duì)其進(jìn)行兩個(gè)層面的批評(píng):一是傅氏用詩(shī)體翻譯是失當(dāng)之舉,二是傅的文字翻譯錯(cuò)漏實(shí)多。因傅氏用有韻詩(shī)體來翻譯《失樂園》,梁氏認(rèn)為這與彌爾頓的初衷相悖,因?yàn)閺洜栴D并不主張史詩(shī)創(chuàng)作用韻:“古代有識(shí)之士于詩(shī)及雄辯中且視韻腳為病,避之唯恐不及,是故摒韻而不用”,(13)梁實(shí)秋:《傅東華譯的失樂園》,《圖書評(píng)論》1933年第2卷第2號(hào)。而傅用韻文進(jìn)行翻譯,這不但欠缺常識(shí),更不夠嚴(yán)謹(jǐn)。這樣的翻譯,“彌爾頓的特殊作風(fēng)可以說是不大能看得出來了”;在翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格上,梁氏批評(píng)傅譯“讀起來很順口,像彈詞,像大鼓書,像蓮花落,但不像彌爾頓”。(14)梁實(shí)秋:《傅東華譯的失樂園》,《圖書評(píng)論》1933年第2卷第2號(hào)。那為何出現(xiàn)這樣的畫面呢?梁氏認(rèn)為這是傅氏為顧及文化傳統(tǒng)或讀者閱讀習(xí)慣,使用歸化譯法所致?!白g詩(shī)本來是一件難事,用中文能否寫出和英文無韻詩(shī)相等的體裁,那自然也很是一個(gè)問題?!?15)梁實(shí)秋:《傅東華譯的失樂園》,《圖書評(píng)論》1933年第2卷第2號(hào)。除了語(yǔ)言的變通,傅氏在處理譯文時(shí),和梁氏的主張亦有所悖,譬如傅氏在翻譯《飄》時(shí),將原文中描寫美國(guó)南部風(fēng)景的段落大段刪省,這在主張忠實(shí)原文的梁實(shí)秋眼里,是一種不負(fù)責(zé)任的譯法。
對(duì)于傅譯本文字的錯(cuò)譯問題,梁氏認(rèn)為,彌爾頓的文字普通讀者理解起來有極大難度,原因之一是其簡(jiǎn)練,之二是其顛倒的句法,之三是夾雜的拉丁語(yǔ)成分過多。雖然彌爾頓還沿用莎士比亞式的英文,但比莎翁的文字更為艱澀也更難理解,而傅氏并未重視,于是導(dǎo)致譯文紕漏百出。梁氏具體以傅譯本中8處文字不當(dāng)為例,說明翻譯轉(zhuǎn)換《失樂園》的文字難度,也間接批判傅氏參考他譯不多、校對(duì)不精等問題。當(dāng)然,梁氏也未完全否定傅譯本,他客觀評(píng)價(jià)說:“在沒有更完善的譯本出現(xiàn)以前,傅先生的譯本還是值得介紹與推重的。”(16)梁實(shí)秋:《傅東華譯的失樂園》,《圖書評(píng)論》1933年第2卷第2號(hào)。梁實(shí)秋還發(fā)現(xiàn),除了《失樂園》,傅氏翻譯的美國(guó)學(xué)者琉威松《近世文學(xué)批評(píng)》一書出版時(shí),刻意將原序省去,以自己的譯序代之,梁氏批評(píng)這種操作欠妥,并精當(dāng)指出翻譯中的幾處誤譯,尤其是原文的脫行問題,以說明傅譯的失當(dāng)和不準(zhǔn)并非一例。梁氏說:“從事翻譯的人,必須要養(yǎng)成一種負(fù)責(zé)任的態(tài)度,然后翻譯才能走上軌道,然后專事??钡臅u(píng)才能成為不必要。”(17)梁實(shí)秋:《傅東華譯的失樂園》,《圖書評(píng)論》1933年第2卷第2號(hào)。嚴(yán)厲批駁傅氏翻譯時(shí)責(zé)任不夠和校對(duì)不精,可謂情面不留,這也是傅氏后來回駁充滿敵意之因。
為了回應(yīng)梁氏的質(zhì)疑,傅氏撰寫了《關(guān)于失樂園的翻譯:答梁實(shí)秋的批評(píng)》一文。他首先大度承認(rèn)自己之所以翻譯《失樂園》一書,起因于商務(wù)印書館萬有文庫(kù)的約稿,事出倉(cāng)促,加之自己手頭沒有較好底本,尤其沒有通讀原詩(shī)就開始翻譯,錯(cuò)漏難免;另外也是手頭拮據(jù)、急需稿費(fèi)養(yǎng)家糊口,抓進(jìn)度導(dǎo)致了譯文的粗放。傅氏說:“我是讀完一卷譯一卷的,不寧說是讀完一節(jié)譯一節(jié)的,直到現(xiàn)在,那最后四卷也還沒有讀?!?18)傅東華:《關(guān)于〈失樂園〉的翻譯:答梁實(shí)秋的批評(píng)》,《文學(xué)》1933年第1卷第5號(hào)。就譯書特別是譯文學(xué)書而言,不通覽全書就進(jìn)行翻譯難免會(huì)斷章取義、顧此失彼。在這一點(diǎn)上,傅氏對(duì)梁氏的批評(píng)暗含誠(chéng)服。但對(duì)于用散文還是韻文翻譯的問題,傅氏則堅(jiān)稱自己使用韻文翻譯《失樂園》,目的是進(jìn)行詩(shī)歌翻譯之試驗(yàn),雖然自己是“一個(gè)詩(shī)歌不可翻譯論者”,但更是一個(gè)“迷戀舊體詩(shī)歌的聲調(diào)(包括詩(shī)、詞、曲、乃至彈詞、大鼓書等的聲調(diào)在內(nèi))的人”,故下決心用韻文翻譯詩(shī)歌。因此自己“所選譯的外國(guó)詩(shī)歌,都不過當(dāng)它一種試驗(yàn)的材料,不管原文有韻無韻,我一律用我自己的韻語(yǔ)來翻”。(19)傅東華:《關(guān)于〈失樂園〉的翻譯:答梁實(shí)秋的批評(píng)》,《文學(xué)》1933年第1卷第5號(hào)。用韻文翻譯詩(shī)歌的目的是為尋覓一種理想的詩(shī)歌翻譯文體和語(yǔ)言形式,既然《失樂園》是史詩(shī),就更應(yīng)該用韻文進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@更能體現(xiàn)原詩(shī)的高雅莊重;如果用散文譯出,無疑會(huì)造成原詩(shī)韻味盡失,故在詩(shī)歌翻譯的散韻風(fēng)格上,不接受梁氏的批評(píng)。而就梁氏指出譯文中詞語(yǔ)的誤譯,傅氏也未完全服氣。他通過仔細(xì)對(duì)照,發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)有兩處理解有錯(cuò),但也反駁梁氏指誤并非完全合理,亦有錯(cuò)誤。從梁傅之間的翻譯筆戰(zhàn)來看,二人各有優(yōu)長(zhǎng),都有較為深厚的英文功底,有比對(duì)原文的能力,都立足客觀和實(shí)據(jù)考辯問題,這樣的翻譯論爭(zhēng)在翻譯史上自有其積極意義,一方面推動(dòng)譯文的合理和優(yōu)化,另一方面也為后世提供翻譯的方法和視野。后來證明,民國(guó)時(shí)期的《失樂園》譯本,除了傅譯之外,還有朱維基的譯本,朱用散文譯出,但采用韻文翻譯的傅譯似乎更受歡迎。傅譯本“翻譯照顧到了韻腳的問題,故而更具誦讀性;而且,‘提綱’部分的四言句式,顯得更為‘古雅’,詩(shī)句的翻譯,文白用詞參差,讀起來似乎帶點(diǎn)詞曲的味道”。(20)楊義主編:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》,天津:百花文藝出版社,2009年,第23頁(yè)。由此觀之,當(dāng)時(shí)傅東華怒懟梁實(shí)秋的駁難,實(shí)有自己的思考,也有自信底氣。這也說明民國(guó)時(shí)期的翻譯家,翻譯時(shí)的責(zé)任意識(shí)還是比較強(qiáng)的,這也是后世應(yīng)該積極吸收肯定之處。
總起來看,梁傅的翻譯筆戰(zhàn)聚焦于翻譯時(shí)是使用韻文還是散文,這也是20世紀(jì)二三十年代翻譯論爭(zhēng)的重心之一。雖然五四之后白話已取代文言成為書面語(yǔ)正宗,但諸多翻譯家畢竟經(jīng)過嚴(yán)格的舊學(xué)教育,對(duì)韻文懷有本能的好感。還有潛在的一點(diǎn)是,梁氏主張用散文翻譯《失樂園》,而傅氏則堅(jiān)持以韻文譯之,面上是譯文的語(yǔ)詞形式之爭(zhēng),內(nèi)里卻是文學(xué)研究會(huì)和新月社二派文學(xué)觀念的潛在交鋒,傅氏在文末尖銳的回應(yīng)即是明證:“梁某之所以要批評(píng)我,而且特別要批評(píng)我譯的《失樂園》,實(shí)并非逞一時(shí)的高興或與我有什么仇隙,而是有不得已的苦衷在里面。我之所以定要答復(fù),也不要與梁某爭(zhēng)一日之長(zhǎng),更不是單為我辯護(hù)。須知梁某的批評(píng)并不是為他個(gè)人說話,乃是為他的一群人說話,那就是一個(gè)向來壟斷著文化的教授、學(xué)者、專家們之群。”(21)傅東華:《關(guān)于〈失樂園〉的翻譯:答梁實(shí)秋的批評(píng)》,《文學(xué)》1933年第1卷第5號(hào)。傅文口氣已為之大變,稱呼由上文的梁實(shí)秋先生變?yōu)榱恕傲耗场保矣蓚€(gè)人轉(zhuǎn)向群體,論爭(zhēng)已經(jīng)偏離原有理性軌道,是對(duì)梁氏給予文學(xué)研究會(huì)同人批判的回應(yīng)。
我們知道,傅東華是文學(xué)研究會(huì)的重要成員之一,他和茅盾、鄭振鐸等人以商務(wù)印書館、《小說月報(bào)》為中心,形成一個(gè)有大致相同文學(xué)主張和翻譯觀念的文人群體。而在批評(píng)傅譯《失樂園》存在問題之前,梁氏就曾撰文指出鄭振鐸所譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的失當(dāng)之處,尤其對(duì)鄭譯的刪減表達(dá)強(qiáng)烈不滿:“泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》一共三百二十六首,鄭譯只有二百五十幾首?!?22)梁實(shí)秋:《讀鄭振鐸譯的〈飛鳥集〉》,《創(chuàng)造周報(bào)》1923年第9期。為此,鄭氏撰了《再論〈飛鳥集〉譯文:答梁實(shí)秋君》進(jìn)行回應(yīng)。鄭氏對(duì)節(jié)譯的解釋是:詩(shī)歌不像長(zhǎng)篇,每一首詩(shī)都基本獨(dú)立,因此自己的漢譯還算不上大錯(cuò);而對(duì)于誤譯,鄭氏則大度承認(rèn)并表達(dá)歉意:“當(dāng)《飛鳥集》出版時(shí),我自己就很后悔,因?yàn)楫?dāng)時(shí)就已發(fā)現(xiàn)幾個(gè)錯(cuò)處,后來想在報(bào)紙上改正一下,因?yàn)槭虑樘?,竟沒有功夫做這個(gè)工作?!?23)西諦:《再論〈飛鳥集〉譯文:答梁實(shí)秋君》,《文學(xué)旬刊》1923年第80期。或因鄭氏措辭懇切,梁氏之后亦不再糾纏。除批判傅鄭二人外,梁氏還寫有《耿濟(jì)之翻托爾斯泰的藝術(shù)論》一文,指出耿氏翻譯中存在的偏頗,尤其是憑鑒的源文本不當(dāng)、誤譯等現(xiàn)象。相對(duì)而言,鄭振鐸是文學(xué)研究會(huì)較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,但在處理譯文時(shí),也未完全按照原文對(duì)照取舍,這和該會(huì)“以現(xiàn)代的眼光,研究歷代的文學(xué);以世界的眼光,創(chuàng)造本國(guó)的文學(xué)”的初衷相一致。在他們的觀念里,翻譯文學(xué)的價(jià)值,一定要能助力本國(guó)文學(xué)的成長(zhǎng),而原文和譯文之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并非他們關(guān)注之焦點(diǎn),此和梁氏的理論主張并不一致,這才是筆戰(zhàn)發(fā)生的主要原因。
除去作家身份,梁實(shí)秋還是我國(guó)現(xiàn)代文壇莎劇中譯的代表翻譯家之一,更是完整莎士比亞全集的翻譯者。因此他對(duì)莎劇的翻譯應(yīng)該較具發(fā)言權(quán)。而在世界翻譯史上,如何精準(zhǔn)譯好莎劇乃譯壇大事及盛事。梁氏從自身累積的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),不時(shí)發(fā)表翻譯的相關(guān)見解。就具體譯法和技巧而言,可將其歸并于直譯一派。因此,如何譯好莎劇,梁氏更為強(qiáng)調(diào)直譯,反對(duì)增刪改寫,以極力保持原文樣貌;在處理有難度的原文時(shí),他還主張進(jìn)行譯注,以降低閱讀難度,幫助讀者精到理解;如果原文有不同版本,譯者最好都能考證比對(duì),以保證譯文的全面性和準(zhǔn)確性。毋庸置疑,梁氏對(duì)翻譯的這些洞見,對(duì)于總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐頗為有益。
在20世紀(jì)三四十年代的中國(guó)文壇,翻譯莎劇可謂譯界大事。當(dāng)時(shí)很多翻譯家都有全譯莎劇的勃勃雄心,后因困難過多,付諸實(shí)踐者極少。除梁實(shí)秋、朱生豪兩位重要翻譯家外,曹未風(fēng)、徐志摩、田漢、孫大雨等人都有過全譯莎劇的夢(mèng)想,但僅零星譯出部分劇集。彼時(shí)莎劇翻譯之所以推進(jìn)遲緩甚至難產(chǎn),原因有如下幾端:一是莎劇篇目眾多,翻譯周期長(zhǎng),單個(gè)譯者難以短時(shí)譯出;二是莎劇語(yǔ)詞豐贍,通讀不易,翻譯難度極大,一般譯者難以駕馭;三是莎劇是當(dāng)時(shí)國(guó)人高期待的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,一般譯者不敢貿(mào)然動(dòng)筆,以免招致批判。因此數(shù)十年的中國(guó)莎劇翻譯史,只有一兩人能堅(jiān)持下來,梁氏即為其中翹楚。而作為莎劇在中國(guó)較早的譯者及堅(jiān)持者之一,梁氏對(duì)如何翻譯莎劇不時(shí)表述自己的觀點(diǎn),也就難免招來其他學(xué)者的商榷甚或批判。其中邢光祖對(duì)梁氏的批判比較具有典型性。邢氏通過梳理莎劇在中國(guó)的翻譯概貌,以梁氏的翻譯說明為批評(píng)對(duì)象,進(jìn)而拋出自己對(duì)莎劇翻譯的不同意見。第一,在翻譯用體方面,邢氏認(rèn)為梁氏將莎劇翻譯為散文是存在問題的,他批評(píng)說:梁氏將“莎士比亞的劇詩(shī)譯為散文,譯為散文的散文”,這樣一來,“不是翻譯莎士比亞,而是翻譯莎士比亞的字面意義”,肯定會(huì)造成翻譯上的錯(cuò)失。那么,如何譯好莎劇呢?邢氏說:“莎士比亞的翻譯是要將莎士比亞的內(nèi)在的神韻傳達(dá)出來,讓讀者相信是莎士比亞(至少要像莎士比亞);這種內(nèi)在的神韻比字面的意義要緊得何止百倍!”(24)邢光祖:《論翻譯莎士比亞:與梁實(shí)秋先生討論莎士比亞的翻譯》,《紅茶》1938年第2期。在邢氏看來,字面意義的忠實(shí)轉(zhuǎn)化并不是翻譯莎劇最重要的環(huán)節(jié),關(guān)鍵是文字背后的神韻要翻譯出來?!耙粋€(gè)翻譯家,如其要保持原作的力量和神韻,不應(yīng)該光在原著的字面上用功夫,他自己應(yīng)該要完全地了解原作的才氣和感情;題材的性質(zhì),藝術(shù)或所論題材的名目;這樣他的譯文方才能夠和原著一樣地適切,具有一樣地生命。如其刻板地字比字來譯,在他那面目可憎的譯文中一定毫沒有原著的神韻?!?25)邢光祖:《論翻譯莎士比亞:與梁實(shí)秋先生討論莎士比亞的翻譯》,《紅茶》1938年第2期。而強(qiáng)調(diào)譯文的神韻,是20世紀(jì)三四十年代翻譯論爭(zhēng)中很多翻譯家堅(jiān)持的方略之一,如曾虛白和陳西瀅翻譯論爭(zhēng)的重心就是如何保證詩(shī)歌翻譯的神韻,強(qiáng)調(diào)譯文的信、達(dá)和神韻之間如何較好通融;再如和梁實(shí)秋在青島大學(xué)共事的孫大雨也認(rèn)為莎劇很多是用詩(shī)體寫成,故應(yīng)該用詩(shī)來翻譯,亦是主張翻譯使用韻文??偲饋碚f,邢氏站在翻譯神韻說的一方,而梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐似乎更強(qiáng)調(diào)“信”和“達(dá)”,偏離雅化。這樣看來,邢梁二人的翻譯論爭(zhēng),也是當(dāng)時(shí)譯界“直譯”“意譯”之爭(zhēng)、嚴(yán)復(fù)“信”“達(dá)”“雅”論爭(zhēng)的因革。當(dāng)然,梁氏用散文譯莎劇,時(shí)人主要詬病其舞臺(tái)表演效果欠佳,而非譯得不好。“梁翁為求譯文之‘信’,通常用散體譯‘詩(shī)’,在‘體’上其實(shí)于‘信’已經(jīng)不信。就算不計(jì)這一點(diǎn),我也覺得梁先生譯作中的散文拗口,尤常讓‘原文’給綁住,因此譯出許多舞臺(tái)上演不來的劇本。”(26)李?yuàn)]學(xué):《得意忘言:翻譯、文學(xué)與文化評(píng)論》,北京:三聯(lián)書店, 2007年,第107頁(yè)。對(duì)于莎劇而言,韻文可更好展現(xiàn)舞臺(tái)效果,而且從劇本本身的文學(xué)性來說,韻文都要顯得高雅一些,也更接近莎士比亞原文的時(shí)代風(fēng)格。“梁譯莎劇將莎劇語(yǔ)言的精華無韻詩(shī)體翻譯成散文,作為演出腳本,難免累贅、冗長(zhǎng),不能做到瑯瑯上口,亦未能將原文妙處曲曲傳出,基本屬案頭劇?!?27)馬玉紅:《梁實(shí)秋人文主義人生藝術(shù)追求與實(shí)踐》,北京:民族出版社,2006年,第203頁(yè)。作為詩(shī)人、散文家的梁實(shí)秋,應(yīng)該有以韻文譯莎劇之能力,他之所以選擇散文來譯,主要還是基于忠實(shí)莎劇原文的考慮,不增減莎劇的語(yǔ)詞所致。他說:“莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語(yǔ)。朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾乎完全刪去。他所刪的部分,連同其他較為費(fèi)解的所在,據(jù)我約略估計(jì),每劇在二百行以上,我覺得很可惜。我認(rèn)為莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真。”(28)梁實(shí)秋:《莎士比亞與性》,見《雅舍菁華》,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1990年,第85頁(yè)。正如王佐良指出的:“莎士比亞卻極為難譯,因?yàn)樗鶎憙?nèi)容最廣,藝術(shù)又最精。具體困難很多,例如他寫的既是劇,又是詩(shī),這詩(shī)又是用作舞臺(tái)臺(tái)詞的,理想的譯文應(yīng)是可讀又不可演的……多數(shù)譯者——即使是作家、詩(shī)人兼譯者——總是長(zhǎng)于此而短于彼的?!?29)王佐良:《一個(gè)莎劇翻譯家的歷程》,《中國(guó)翻譯》1990年第1期。因此,梁氏對(duì)邢氏的批評(píng)沒有進(jìn)行正面回應(yīng)。
其后在梁氏的回憶錄里,可以看到當(dāng)時(shí)胡適張羅翻譯莎士比亞全集,對(duì)于采用散文還是韻文來譯,還是頗費(fèi)周折的。胡適在給梁實(shí)秋的信中說:“我主張先由一多志摩試譯韻文體,另由你和伯通試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定,或決定全用散文,或決定用兩種文體?!?30)柯飛:《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1988年第1期。后在不斷的翻譯摸索中,經(jīng)細(xì)讀領(lǐng)略莎劇,梁氏還是認(rèn)定用散文翻譯更為合適,散文對(duì)莎劇內(nèi)旨的呈示優(yōu)于韻文。因?yàn)榱菏嫌凶骷业恼Z(yǔ)感和在場(chǎng)感,外加他翻譯態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),另有校對(duì)不同時(shí)代、不同版本莎劇的硬功夫,其通盤考量得出的翻譯結(jié)論,應(yīng)該比較合理。故如何譯好、譯精莎劇,梁氏觀點(diǎn)似更為可取。他說:“莎士比亞原文約三分之一是散文,這一部分譯成中文的散文沒有大問題”,“莎士比亞所使用的無韻詩(shī)實(shí)際己很接近散文”。(31)柯飛:《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1988年第1期。故將莎劇翻譯成散文是可行的。針對(duì)翻譯莎劇時(shí)不管直譯或意譯都難以達(dá)成理想文字,梁氏有一套自創(chuàng)譯法——句譯法,即對(duì)莎劇語(yǔ)言翻譯以句為單位進(jìn)行整體把握,以彰顯原文風(fēng)貌。因?yàn)榱菏习l(fā)現(xiàn):“莎士比亞使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),似乎不大正規(guī),其實(shí)是自成體系,莎士比亞的目的乃是借以指點(diǎn)演員們?cè)谖枧_(tái)上如何背誦臺(tái)詞,如何產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫的效果。根據(jù)這一說明,我便決定在譯文中盡可能地保存莎士比亞原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。其結(jié)果是有一句原文,便有一句譯文。譯文以原文的句為單位。不是直譯。逐字直譯會(huì)成為令人無法卒讀的文字。也不是意譯,意譯可能成為流暢的文字,但與原文的語(yǔ)氣和節(jié)奏相差太遠(yuǎn)。我采用的以句為單位的譯法,也許可以多少保留一些原文的節(jié)奏?!?32)柯飛:《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1988年第1期。因此,梁氏堅(jiān)持以散文譯莎劇,即便招致別人非議,他也一貫堅(jiān)持,實(shí)非梁氏不能駕馭韻文之故。這也是梁氏對(duì)邢氏的批評(píng)不予直接回應(yīng)的原因。當(dāng)然,既然存在論爭(zhēng),也就說明問題的確存在。其實(shí),用散文或韻文翻譯莎劇,只是跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的形式問題,只要能傳遞原文的全面信息和最佳意境,都算好的譯文。正如梁氏同代學(xué)者所言:“梁譯莎劇成就的關(guān)鍵,完全不在韻文與散文的差異,而唯一在詩(shī)意的出入。”(33)顧良:《梁實(shí)秋譯莎翁戲劇印象》,《今日評(píng)論》1939年第1卷第19號(hào)。梁譯莎劇雖用散文且成就斐然,并非翻譯時(shí)采用何種文體,而是他能精湛領(lǐng)會(huì)莎劇的詩(shī)學(xué)意境,這才是梁譯莎劇成功的核心。到了晚年,梁氏對(duì)莎劇的領(lǐng)悟更為深入,且隨時(shí)代的變遷,慢慢地也有了整合散韻體式之想法:“原文大部分是‘無韻詩(shī)’,小部分是散文,更小部分是‘押韻的排偶體’。原文以白話散文為主,但原文之中押韻處和插曲悉譯為韻語(yǔ),以示區(qū)別?!?34)柯飛:《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1988年第1期。這可視為梁氏對(duì)數(shù)十年前翻譯筆戰(zhàn)的一種回顧和反思。
中國(guó)古典文學(xué)在晚近已難適應(yīng)時(shí)代新變之需求,于是很多譯者有了譯介西方文學(xué)以改變中國(guó)文學(xué)范式的志向。如曾樸父子辦《真美善》雜志之初衷,就在于“既要改革文學(xué),自然該盡量容納外界異性的成分,來蛻化他的陳腐體質(zhì),另外形成一種新種族。不是拿葫蘆來依樣的畫,是拿葫蘆來播種,等著生出新葫蘆”(35)東亞病夫:《編者的一點(diǎn)小意見》,《真美善》1929年1卷第1號(hào)。之目的??梢娡鈬?guó)文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)生成有著重要價(jià)值。但在近現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,對(duì)于如何翻譯并沒有深刻的理論支撐,譯者皆從自身翻譯經(jīng)驗(yàn)及感受從事翻譯活動(dòng)、闡述翻譯觀點(diǎn),而翻譯家堅(jiān)持自身見解就會(huì)不斷引發(fā)翻譯觀點(diǎn)的交鋒,筆戰(zhàn)的發(fā)生也就十分普遍了。
可以說,以梁實(shí)秋為中心的這幾場(chǎng)翻譯筆戰(zhàn),在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上具有典型性和代表性,具有積極意義?!罢摖?zhēng)涉及到了文學(xué)翻譯的方方面面,提出了一些發(fā)人深思的基本的問題和課題,也集中體現(xiàn)出了學(xué)術(shù)論爭(zhēng)在理論建構(gòu)中的作用和局限。”(36)王向遠(yuǎn):《一百年來我國(guó)翻譯十大論爭(zhēng)及其特點(diǎn)》,《蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年第6期。但我們不應(yīng)該僅僅看到表面上相互怨懟和質(zhì)疑,而應(yīng)從這些火藥味十足的文字中去尋找有價(jià)值的信息,梳理當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)象,并從中總結(jié)對(duì)翻譯實(shí)踐有益的觀點(diǎn)。具體而言,我們從中可獲得以下啟示:一是翻譯家必須具備理論意識(shí)和專業(yè)意識(shí)。在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,節(jié)譯、誤譯、錯(cuò)譯等不規(guī)范現(xiàn)象較為普遍,轉(zhuǎn)譯也十分常見,很多譯者從俄文或日文轉(zhuǎn)譯西方文學(xué),說明當(dāng)時(shí)翻譯家還缺少自覺意識(shí)和專業(yè)意識(shí),這恰是梁氏最容不得的現(xiàn)象,也說明建立規(guī)范化的翻譯理論已刻不容緩。如梁氏在批判魯迅翻譯時(shí),就抓住魯迅很多翻譯不由源語(yǔ)文譯出大做文章,在這一點(diǎn)上,梁實(shí)秋確實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)度更高,他有對(duì)勘原文的語(yǔ)言功力,亦有校對(duì)不同版本及譯本之耐性,因此有足夠的信心向魯迅發(fā)起攻擊,也容易發(fā)現(xiàn)魯迅譯文的硬傷。但不管二人恩怨和論爭(zhēng)的結(jié)果如何,都在客觀上推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想的發(fā)展,啟發(fā)當(dāng)時(shí)的譯者去思考翻譯的信度和效度問題,遵循翻譯倫理,以便與世界譯界有效接軌。二是翻譯家必須要有規(guī)范意識(shí)、責(zé)任意識(shí)、職業(yè)意識(shí)。作為留洋的學(xué)者和文人,梁氏有較為深厚的英文修養(yǎng),亦有翻譯理論建構(gòu)的意識(shí),自然而然去關(guān)注譯界的翻譯規(guī)范,并在辯論中陳述自己的觀點(diǎn),即便這些主張還未上升到系統(tǒng)性、理論化的高度,但畢竟比一般人有更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎?。他雖然沒有像嚴(yán)復(fù)、林語(yǔ)堂等人那樣去建構(gòu)一種系統(tǒng)的翻譯理論,但他在論辯中陳述的翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐有著切實(shí)的指導(dǎo)作用。如他倡導(dǎo)譯文應(yīng)與原文相符,力避誤譯、硬譯、死譯等看法,都不失為卓見。此外,梁氏尤其堅(jiān)持翻譯的細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),不但要認(rèn)真審讀原文,還要進(jìn)行不同版本和譯本的校對(duì),這些都在強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任意識(shí)。正如胡適在給梁氏的信中說:“翻譯是一件很難的事,誰都不免有錯(cuò)誤,錯(cuò)誤之因不止一種,粗心和語(yǔ)言文學(xué)的程度不夠是兩個(gè)普通的原因。還有一個(gè)原因就是主觀的成見。”作為回應(yīng),梁氏說:“學(xué)翻譯的人謹(jǐn)慎從事,蓄意批評(píng)的人也別隨便發(fā)言?!?37)適之:《論翻譯——寄梁實(shí)秋·評(píng)張友松先生評(píng)徐志摩的蔓殊菲兒小說集》,《新月》1929年第1卷第11號(hào)。在他看來,翻譯是一件嚴(yán)肅認(rèn)真的工作,不能輕易就對(duì)翻譯現(xiàn)象發(fā)表言論,足見梁氏一貫堅(jiān)持的嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)。
數(shù)十年后,梁氏總結(jié)自己60余年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)寫成《翻譯的信念》一文,將自己的翻譯思想歸結(jié)為幾端:譯者務(wù)必諳熟譯語(yǔ)和譯入語(yǔ);應(yīng)慎重選擇譯本,應(yīng)以經(jīng)典文本為對(duì)象;要從源語(yǔ)譯出,力避轉(zhuǎn)譯和增刪;應(yīng)對(duì)譯本給予相應(yīng)的注釋處理等。這些都不失為翻譯的真知灼見,而此類翻譯理念早在民國(guó)時(shí)幾場(chǎng)翻譯論爭(zhēng)中已初見端倪。
煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年1期