• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化“走出去”戰(zhàn)略背景下河南省旅游網(wǎng)站英譯探究

      2022-11-27 01:47:47姚依萍
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年22期
      關(guān)鍵詞:走出去中原英譯

      姚依萍

      (鄭州西亞斯學(xué)院,河南鄭州 450000)

      在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,“旅游立省”是對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)文化的突破口。 河南是華夏文明發(fā)祥地,依托豐富的歷史文化資源和秀美的自然風(fēng)光,河南省委、省政府積極推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,完善旅游發(fā)展體系,將河南由旅游大省打造成為旅游強(qiáng)省,續(xù)寫(xiě)中原文化傳奇。 截至2021年12月,河南省共有14個(gè)國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū),其中登封少林寺、洛陽(yáng)龍門(mén)石窟、安陽(yáng)殷墟、開(kāi)封清明上河園、焦作云臺(tái)山風(fēng)景區(qū),是河南省旅游資源的瑰寶,成為河南省旅游文化名片,深受國(guó)內(nèi)外游客的關(guān)注和喜愛(ài)。這些景區(qū)所建立的旅游網(wǎng)站, 使游覽者足不出戶即可感受源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、特色鮮明的中原文化魅力。尤其景區(qū)旅游英文網(wǎng)站的不斷完善,更是吸引了全世界的目光。

      1 文化“走出去”戰(zhàn)略背景下河南省旅游英文網(wǎng)站存在的翻譯問(wèn)題

      河南省通過(guò)各種渠道和模式致力于擴(kuò)大中原文化的國(guó)內(nèi)國(guó)際知名度,推進(jìn)文化“走出去”向更廣更深層次發(fā)展。 海外游覽者一般會(huì)使用最簡(jiǎn)單直接的方式, 即查閱英文版網(wǎng)站來(lái)了解感興趣的有關(guān)景區(qū)的歷史文化、發(fā)展建設(shè)、熱點(diǎn)新聞等信息。因此,河南省旅游英文網(wǎng)站在對(duì)外宣傳推廣我省旅游資源和中原文化中的作用尤為重要。然而,對(duì)文化“走出去”戰(zhàn)略理解不深入,受中英文語(yǔ)言和文化差異影響,旅游網(wǎng)站的英文翻譯質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,以下從語(yǔ)言、文化和交際3 個(gè)層面分析河南省旅游網(wǎng)站存在的英譯問(wèn)題。

      1.1 語(yǔ)言層面

      1.1.1 語(yǔ)言使用不規(guī)范

      河南省旅游英文網(wǎng)站是在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,我省對(duì)外宣傳、樹(shù)立形象的窗口和平臺(tái),承擔(dān)著促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展建設(shè)、 擴(kuò)大河南旅游資源國(guó)際知名度、弘揚(yáng)中原文化的重任。 因此,語(yǔ)言使用必須嚴(yán)格規(guī)范,但實(shí)際翻譯中存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。

      例1:Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists get such felling that they have returned to one thousand years ago.

      此句譯為:游客暢游清明上河園,仿佛回到一千年前。 該處felling 拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為feeling。

      1.1.2 語(yǔ)法使用不當(dāng)

      英語(yǔ)重視形合, 獨(dú)立的單詞在語(yǔ)法規(guī)則的組織下可形成一個(gè)語(yǔ)意完整的句子, 從而達(dá)到傳遞信息和溝通交流的目的,所以一旦出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,意義的傳達(dá)就會(huì)不準(zhǔn)確或者缺失。 在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下和傳播河南聲音、講好河南故事的理念引領(lǐng)下,河南省積極加強(qiáng)文旅建設(shè), 對(duì)外推介河南省數(shù)千年文化沉淀和旅游資源,其中旅游網(wǎng)站作為推介平臺(tái),其溝通交流作用顯而易見(jiàn), 尤其英文版網(wǎng)站更是吸引全世界的目光,但是其中存在一些語(yǔ)法問(wèn)題。

      例2: When entering into imperial tree garden along Bianhe river,you could enjoy yourself in flat bluestone passage and imperial halls between river and tree, both of them show imperial majesty and honor.

      根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則和上下文的邏輯關(guān)系,both 前應(yīng)加上連詞and[1]。

      1.2 文化層面

      翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。由于思維方式、時(shí)間觀念、宗教信仰以及社會(huì)政治制度的不同,英漢文化之間存在著巨大差異,并造成交流障礙和翻譯問(wèn)題。在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,河南省5A 景區(qū)旅游網(wǎng)站不僅對(duì)外宣傳河南省景點(diǎn)豐富的旅游價(jià)值,具有吸引游客瀏覽參觀的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而且體現(xiàn)華夏文明底蘊(yùn)深厚的文化價(jià)值。 如果未能正確處理這些旅游目的地的文化元素翻譯, 既造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解障礙, 又對(duì)景區(qū)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。 因此,翻譯人員要了解中西文化差異,善于比較、歸納、總結(jié),盡量減少文化信息交流障礙,使用易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的方式處理翻譯中的文化問(wèn)題[2-3]。 在英美文化中,dreamland 多指童話世界中的夢(mèng)幻之境,用來(lái)形容一千年前汴京百姓生活的上河園,略有不妥。

      1.3 交際層面

      旅游網(wǎng)站在促進(jìn)文化交流中所發(fā)揮的作用不容小覷,其中網(wǎng)站的英譯作為對(duì)外溝通的橋梁,對(duì)其質(zhì)量和效果應(yīng)給予足夠的重視。 旅游英文網(wǎng)站不僅需要滿足海外游客查詢景區(qū)相關(guān)信息的需求, 而且應(yīng)當(dāng)發(fā)揮向游客準(zhǔn)確完整推介景區(qū)特色、 使其身臨其境地感受有著千年歷史文化底蘊(yùn)的華夏文明、 實(shí)現(xiàn)中原文化向外輸出的作用。 旅游網(wǎng)站翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。為了讓海外游客了解我省秀美的自然風(fēng)光以及特色鮮明的人文習(xí)俗, 旅游網(wǎng)站的英譯在內(nèi)容真實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上, 也應(yīng)考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化習(xí)慣, 從而吸引更多國(guó)外游客前來(lái)領(lǐng)略中原風(fēng)光的無(wú)限魅力, 促進(jìn)文化交流互鑒。當(dāng)英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),采用直譯法有助于減少交流障礙,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,因此將云臺(tái)山生長(zhǎng)的地黃、菊花、山藥分別譯為rehmanniae radix、daisy、dioscorea oppositifolia。

      2 文化“走出去”戰(zhàn)略背景下河南省旅游英文網(wǎng)站的翻譯原則

      河南省旅游業(yè)在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,深挖現(xiàn)有特色鮮明的旅游資源和開(kāi)發(fā)新型旅游環(huán)境,積極吸引國(guó)內(nèi)外游客到訪參觀, 以此擴(kuò)大中原文化對(duì)外傳播和交流, 使得中原文化在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩。因此,旅游英文網(wǎng)站的翻譯要以促進(jìn)中原文化發(fā)展、增強(qiáng)國(guó)際影響力為目標(biāo),在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵照以下3 個(gè)原則[4-6]。

      2.1 尊重源語(yǔ)文化

      旅游網(wǎng)站的英譯過(guò)程中應(yīng)注意保留源語(yǔ)文本所包含的中原文化。 旅游網(wǎng)站建設(shè)是滿足推介景區(qū)豐富獨(dú)特的旅游資源、吸引海內(nèi)外游客觀光的需要,從而實(shí)現(xiàn)促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、 弘揚(yáng)中原文化和擴(kuò)大國(guó)際影響力的目的。因此,翻譯旅游文本中有關(guān)中原文化的內(nèi)容時(shí),理應(yīng)將其保留,謹(jǐn)慎處理,發(fā)揮旅游英文網(wǎng)站在促進(jìn)推介中原文化中的積極作用。

      2.2 遵循譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

      旅游網(wǎng)站的翻譯要遵循譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,確保海外網(wǎng)站瀏覽者能夠準(zhǔn)確理解信息。蘊(yùn)意精深、簡(jiǎn)潔凝練的諺語(yǔ)和傳奇故事承載著博大精深的中原文化,但如果以中式思維翻譯這些元素,會(huì)使譯文的質(zhì)量和效果大打折扣。 因此, 在旅游網(wǎng)站的英譯實(shí)踐中,要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,用其喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式處理翻譯難題, 不僅降低目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)的難度,而且促進(jìn)不同文化的交流互鑒。

      2.3 關(guān)照思維和文化差異

      河南省5A 風(fēng)景區(qū)登封少林寺、洛陽(yáng)龍門(mén)石窟、安陽(yáng)殷墟、開(kāi)封清明上河園、焦作云臺(tái)山的旅游英文網(wǎng)站是中文網(wǎng)站的翻譯。翻譯旅游網(wǎng)站時(shí),不僅是使用不同的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)源文本信息內(nèi)容, 而且也是不同國(guó)家間思維和文化的交融。因此,在河南省旅游網(wǎng)站英譯過(guò)程中,要尊重思維和文化差異,靈活處理由其產(chǎn)生的翻譯難題,為推動(dòng)中原文化發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

      3 文化“走出去”戰(zhàn)略背景下河南省旅游英文網(wǎng)站的翻譯策略

      河南省抓住文化“走出去”戰(zhàn)略機(jī)遇,深入落實(shí)講好河南故事、傳播河南聲音的目標(biāo),結(jié)合河南省實(shí)際情況,集思廣益,多渠道、多模式推進(jìn)旅游資源向品質(zhì)化、品牌化方向發(fā)展。 5A 景區(qū)英文網(wǎng)站作為其中重要一環(huán), 對(duì)旅游景區(qū)的翻譯質(zhì)量和效果提出更高要求。以下從歸化和異化的翻譯策略出發(fā),探索解決河南省旅游網(wǎng)站英譯中存在的問(wèn)題[7-8]。

      3.1 歸化策略

      歸化翻譯策略側(cè)重消除源語(yǔ)文本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的陌生感,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,使作者移近讀者。在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,河南省旅游網(wǎng)站英譯實(shí)踐使用歸化翻譯策略, 使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解旅游文本信息,吸引其參觀瀏覽目的地,并實(shí)現(xiàn)文化交融。

      3.1.1 意譯法

      意譯法不拘泥于源語(yǔ)文本形式, 對(duì)其內(nèi)容不做逐字逐句翻譯, 即用不同的表達(dá)形式傳遞相同的語(yǔ)言含義。在旅游網(wǎng)站英譯中,該方法適用于源語(yǔ)文本引經(jīng)據(jù)典、使用古詩(shī)詞和具有中文語(yǔ)言特色的情況。

      例3:紅石峽端靜秀麗,險(xiǎn)雄幽靜。

      The Hongshi Valley integrates beauty, quietness,magnificence and danger.

      該譯文將漢語(yǔ)中的四字格意譯為beauty、quietness、 magnificence、danger 四個(gè)英語(yǔ)名詞,既傳達(dá)出紅石峽秀美奇險(xiǎn)的特點(diǎn),又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      例4: 陳式太極拳的特點(diǎn)是以剛為主, 剛中有柔,動(dòng)作躥蹦跳躍、閃展騰挪。

      It is characterized in mainly strength, softness in strength,jumping movement,evasion, extension, prance and move.

      四字格是中國(guó)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,英譯時(shí),通常使用意譯的方法,既表詞達(dá)意,又以目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言風(fēng)格呈現(xiàn),方便其獲取信息。

      3.1.2 替代法

      由于語(yǔ)用傳統(tǒng)差異,漢語(yǔ)多用重復(fù),而英語(yǔ)用替代法偏多。因此在旅游網(wǎng)站的英譯中,可嘗試使用人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、近義詞等代替前文出現(xiàn)過(guò)的內(nèi)容,以避免重復(fù)累贅。

      例5: 上善門(mén)是《清明上河圖》中濃墨重彩描繪的標(biāo)志性建筑,既是出入開(kāi)封的重要通道,又是城市和鄉(xiāng)村的分界線。

      Shangshan Gate, is the symbolic building mainly described in the Along the River during the Qingming Festival.It is not only the important passage of Kaifeng,but also a borderline between city and village.

      3.2 異化策略

      異化策略以源語(yǔ)文本作者為中心, 使目標(biāo)語(yǔ)讀者向作者移近。在旅游網(wǎng)站英譯中,異化翻譯策略強(qiáng)調(diào)應(yīng)忠實(shí)傳遞源語(yǔ)文本中的文化特色, 盡可能保留目的地風(fēng)景名勝以及當(dāng)?shù)匚幕脑逗团c眾不同,使目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)略異域文化魅力,重視文化差異。

      3.2.1 音譯法

      音譯法將源語(yǔ)發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音,是一種以音代義的翻譯方法。音譯法主要適用于專有名詞、品牌名稱、民族特色事物翻譯,或目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞時(shí)也可使用音譯法,如:

      紅石峽Hongshi Valley

      茱萸峰Zhuyu Peak

      子房湖Zifang Lake

      萬(wàn)善寺Wanshan Temple

      3.2.2 直譯法

      直譯法即忠實(shí)傳遞源語(yǔ)文本信息, 對(duì)其形式和風(fēng)格也無(wú)須做過(guò)多改變。 旅游網(wǎng)站的信息傳遞功能使得翻譯必須簡(jiǎn)單準(zhǔn)確、通俗易懂。

      例6: 青龍峽風(fēng)景名勝區(qū)屬于云臺(tái)山西區(qū),位于河南省焦作市修武縣境內(nèi), 距焦作市區(qū)30 公里,面積約106 平方公里,由100 多個(gè)景點(diǎn)組成。

      Located in Xiuwu County, Jiaozuo City, Henan Province and covering an area of 106km2, the Qinglong Valley is 30km away from Jiaozuo City and consists of more than 100 scenic spots.

      該句是青龍峽的基本概況,屬于實(shí)用信息,使用直譯的翻譯方法, 更有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者直接了解旅游目的地信息。

      3.2.3 直譯法加注釋

      直譯加注釋, 即在括號(hào)內(nèi)添加對(duì)所譯內(nèi)容的注釋,激發(fā)讀者閱讀和探索興趣,豐富其知識(shí)結(jié)構(gòu)。 在旅游網(wǎng)站英譯中, 這一方法不僅能夠幫助海外游覽者獲取景區(qū)地理位置、開(kāi)放時(shí)間、景點(diǎn)布局、游客須知等實(shí)用信息, 而且添加的注釋使蘊(yùn)含的人文特色表現(xiàn)出來(lái)。

      例7: 清明上河園景區(qū)是按照張擇端傳世名畫(huà)《清明上河圖》為藍(lán)本。

      It was in accordance with the panoramic painting,Along the River during the Qingming Festival, done by Zhang Zeduan (a famous artist in Northern Song Dynasty).

      4 結(jié)語(yǔ)

      在文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,旅游英文網(wǎng)站作為對(duì)外推介河南旅游資源和文化的窗口, 向世界講述擁有千年歷史文化底蘊(yùn)的河南故事, 傳播河南聲音,提升我省海外形象和擴(kuò)大國(guó)際影響力。但對(duì)文化“走出去”理解不深入,中英文語(yǔ)言差異和東西方文化不同,旅游英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量有待提高,使其真正發(fā)揮助力河南旅游強(qiáng)省建設(shè)、弘揚(yáng)中原文化、講好河南故事、傳播河南聲音和提高國(guó)際知名度的作用。

      猜你喜歡
      走出去中原英譯
      沁園春·贊中原
      黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      追夢(mèng)新時(shí)代 中原更出彩
      My Favourite Animal
      御中原 畫(huà)餅充饑
      龙南县| 无棣县| 福安市| 沅陵县| 永清县| 屏东县| 英吉沙县| 绥化市| 宝应县| 大兴区| 淳化县| 永德县| 芮城县| 高雄市| 嘉祥县| 和田市| 九龙县| 临沂市| 如东县| 河北省| 子洲县| 临高县| 文水县| 渝北区| 蚌埠市| 田阳县| 洛阳市| 五常市| 西盟| 平泉县| 锡林浩特市| 时尚| 北川| 苍山县| 沅江市| 枣庄市| 镇江市| 霍邱县| 浪卡子县| 轮台县| 葫芦岛市|