吳曉昱
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210095)
葛浩文作為中國(guó)文學(xué)外譯的成功典范,其翻譯策略在學(xué)界極具爭(zhēng)議。學(xué)界大量研究了葛浩文關(guān)于莫言系列作品的英譯,一般認(rèn)為其翻譯策略從初期的“求同”為主到后期逐漸轉(zhuǎn)向了“存異”為主,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是其翻譯策略轉(zhuǎn)變的分水嶺。然而,馮全功基于莫言小說(shuō)中意象話語(yǔ)的英譯則提出葛譯一直以異化為主,只不過(guò)后期更加注重傳遞異質(zhì)文化[1]。為進(jìn)一步探討葛浩文翻譯過(guò)程中在源語(yǔ)文化和異域文化之間的傾向,筆者探究了2008年發(fā)行的《狼圖騰》英譯本中葛浩文對(duì)于仿擬辭格的翻譯。
《狼圖騰》英譯本作為“在美國(guó)傳播范圍最廣和接受程度很高的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”,屬于葛浩文早期譯作中除莫言系列作品之外極具代表性的一部譯作[2]。小說(shuō)中大量使用仿擬辭格,有效凸顯了作品的文學(xué)性。仿擬“是為了實(shí)現(xiàn)一定的辭效,適應(yīng)特定的語(yǔ)境,故意仿效詞語(yǔ)、句子或作品的格調(diào),創(chuàng)造偶發(fā)性的語(yǔ)言成分或言語(yǔ)作品的一種修辭方式”,仿擬仿古之形,豐今之意,體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特魅力,也彰顯了作者的文學(xué)審美和巧妙構(gòu)思[3]。
該文基于周領(lǐng)順的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,梳理葛浩文英譯《狼圖騰》中仿擬的方法策略,分析譯文的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為的合理度,探究葛浩文早期的翻譯行為傾向,進(jìn)一步思考葛浩文式翻譯和文學(xué)外譯。
譯者是有意志的人,同時(shí)具有語(yǔ)言人和社會(huì)人雙重身份。譯者行為是指“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”。在翻譯過(guò)程中,譯者的雙重身份面對(duì)原文時(shí)是此消彼長(zhǎng)的,其相應(yīng)的行為傾向也面臨著原文/作者和讀者/社會(huì)的博弈,即“求真”和“務(wù)實(shí)”?!扒笳妗笔侵浮白g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”;“務(wù)實(shí)”是指“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”[4]。
“‘求真’和‘務(wù)實(shí)’是譯者行為連續(xù)統(tǒng)上的兩個(gè)端點(diǎn),中間存在漸變的狀態(tài)。譯文或‘求真’,或‘務(wù)實(shí)’,或兼具二者的特征,只是譯者行為社會(huì)化程度強(qiáng)弱的問(wèn)題。”說(shuō)到底,翻譯之道“就是在求真與務(wù)實(shí)間平衡”[5]。為更客觀地評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,葛浩文提出了譯者行為度,具體為“求真度”“務(wù)實(shí)度”和“合理度”?!扒笳娑取泵鎸?duì)原文/作者,“務(wù)實(shí)度”面對(duì)讀者/社會(huì)?!袄硇缘淖g者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定著行為的合理度。”[6]
仿擬實(shí)質(zhì)是“舊瓶裝新酒”,貴在推陳出新,由被仿的“本體”和仿效出的“仿體”構(gòu)成。仿擬可分為兩類:一是本體在場(chǎng)存在;一是本體不在場(chǎng)。
本體在場(chǎng)仿擬有本體(可以是基礎(chǔ)詞句)引導(dǎo),本體與仿體形成直接對(duì)比,修辭效果明顯且強(qiáng)烈,在《狼圖騰》中共有10 處。評(píng)價(jià)這類譯文必須同時(shí)考慮本體和仿體的翻譯。葛浩文采用了本體仿體皆直譯(5 處)、本體仿體皆意譯(4 處)兩種方法,另整句刪減1 處。
盡管各民族所處的社會(huì)文化與地理位置不同,“人類在思維、文化、語(yǔ)言等方面多多少少總有一些共通之處”[7],這也是語(yǔ)際翻譯可行的主要原因。本體和仿體皆直譯在譯文中構(gòu)建了本體在場(chǎng)仿擬,在形式和意義上高度求真,務(wù)實(shí)原文信息功能,極大程度再現(xiàn)其修辭效果,如:
①士可殺,不可辱。狼可殺可拜,但不可養(yǎng)[8]。
You can kill a warrior;you cannot humiliate him.You can kill a wolf;you cannot raise it[9].
原文“狼可殺可拜,但不可養(yǎng)”是由“士可殺,不可辱”仿擬而來(lái),引自《禮記·儒行》,指有氣節(jié)的人寧可死也不愿遭受侮辱,其中“士”即“儒家弟子”。本體直譯是葛浩文忠實(shí)于原文的體現(xiàn),但“士”譯為“warrior”,所指都是“有氣節(jié)的人”。這一細(xì)節(jié)的歸化處理,規(guī)避了目的語(yǔ)讀者可能因文化障礙而造成的不可讀。此外,仿體較本體多了“可拜”一詞,葛浩文進(jìn)行了減詞直譯,在譯文中實(shí)現(xiàn)了后句仿前句之形、豐文本意義的效果。
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)注形合。為清晰表述原文意義,譯者有時(shí)必須放棄原文形式,求真于所指意義,務(wù)實(shí)于原文的信息交際作用,采用意譯法,如“……他從此與整個(gè)草原狼群結(jié)下了不解之緣,也因此結(jié)下了不解之仇?!弊g為“…h(huán)e would forever be linked to all the wolves on the grassland,their eternal enemy.”
本體不在場(chǎng)仿擬沒(méi)有本體語(yǔ)句的引導(dǎo),要求其本體具備較高的社會(huì)“知名度”?!独菆D騰》中有57 處該類型仿擬,刪減17 處,采用直譯25 處、意譯17 處和省譯3 處。
2.2.1 直譯法
直譯既保持原文內(nèi)容,又盡量保持原文形式,“在詞匯意義的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語(yǔ)言形式上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換”。直譯法較大地在語(yǔ)言形式上“求真”,傳遞原文的字面意義和所指意義,但難以再現(xiàn)原文的仿擬修辭形式,更無(wú)法讓讀者體會(huì)其修辭效果,譯文只起信息功能。如:
②“我真沒(méi)用,膽小如羊。”
“I’m worse than useless,”Chen said with a sigh,deeply ashamed.“Gutless as the sheep.”
漢文化中有成語(yǔ)“膽小如鼠”;而草原文化中常以“羊”指代“膽小者”,此為仿擬之源。葛浩文求真于原文內(nèi)容,忠實(shí)于原文形式,將其直譯成了“gutless as the sheep”,保留原文的異質(zhì)文化,交際信息準(zhǔn)確傳達(dá),但喪失了原文的修辭形式,原文的修辭美隨之消失。筆者認(rèn)為或可借用目的語(yǔ)慣用語(yǔ)“as timid as rabbit”進(jìn)行套譯,譯作“as timid as sheep”更佳。但不可否認(rèn),直譯確實(shí)是仿擬英譯的有效措施之一,不是所有漢語(yǔ)本體語(yǔ)句都可以在目的語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)習(xí)慣語(yǔ),且不能保證對(duì)應(yīng)習(xí)慣語(yǔ)同樣適用于新的語(yǔ)境意義。
2.2.2 意譯法
“意譯是在詞匯意義的處理上采用轉(zhuǎn)移的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。意譯可進(jìn)一步分為兩類:釋義法、套譯法?!盵10]
釋義法,即解釋法。利用此法,譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯。釋義法放棄了原文的語(yǔ)言形式,在所指意義上高度“求真”,譯出原文的“神韻”。這種譯法展現(xiàn)了信息闡釋功能,但修辭功能與直譯一樣被損失。釋義法較直譯法務(wù)實(shí)度稍高,但求真度稍低。如:姜戎描寫(xiě)小馬駒在遭遇雷暴天災(zāi)和狼群襲擊時(shí)用了“呆若木馬”一詞,明顯可以聯(lián)想到成語(yǔ)“呆若木雞”,葛浩文直接進(jìn)行了概括化處理,譯為了“paralyzed”,小馬駒因恐懼而麻木呆愣的狀態(tài)生動(dòng)形象,但無(wú)從得知原文戲謔、嘲諷的修辭效果。
“套譯法則是借用目的語(yǔ)的習(xí)慣語(yǔ)來(lái)替換原文的詞句?!碧鬃g法在語(yǔ)言形式上無(wú)要求,旨在原文意義內(nèi)容上的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng),也就是說(shuō),其所指意義是高度“求真”的,原文信息功能充分發(fā)揮,修辭形式和修辭效果也有很大機(jī)會(huì)可以再現(xiàn)。分析葛浩文慣用語(yǔ)的2 處套譯法譯文,筆者發(fā)現(xiàn)分別運(yùn)用了目的語(yǔ)慣用語(yǔ)的完全套譯和目的語(yǔ)慣用語(yǔ)的“仿擬化用”兩種技巧[11]。如:
③“打狼真是件美差,……一舉四得嘛,一舉四得啊?!?/p>
“Killing wolves is wonderful work...four birds with one stone.Four in one!”
“一舉四得”仿擬自成語(yǔ)“一舉兩得”,與西方世界的習(xí)語(yǔ)“kill two birds with one stone”意義對(duì)等。仿擬辭格在原文語(yǔ)境中強(qiáng)調(diào)打狼這一行為的益處眾多,旨在產(chǎn)生詼諧之感、表達(dá)贊嘆之情。葛浩文采用套譯,同時(shí)模仿原文“兩”改寫(xiě)為“四”的轉(zhuǎn)換模式,仿英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之形,譯作“four birds with one stone”,仿擬修辭形式高度“求真”;修辭效果高度務(wù)實(shí)。該譯文無(wú)論形式上還是意義上都高度“求真”,同時(shí)務(wù)實(shí)度很高,可謂佳譯。然而,如例①所提,這種譯法往往可遇而不可求。
2.2.3 省譯法
漢英互譯實(shí)質(zhì)就是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)間的信息傳遞。“任何信息系統(tǒng)在進(jìn)行信息交換時(shí),總不免會(huì)受到冗余信息的干擾”,“造成理解困難,降低交際效率”,比如同義、近義詞項(xiàng)反復(fù)出現(xiàn)[12]。葛浩文在翻譯仿擬辭格時(shí),對(duì)明顯冗余的仿擬進(jìn)行了省譯。省譯法使仿擬的信息和修辭效果無(wú)法實(shí)現(xiàn),但原文語(yǔ)句意義仍然完整、流暢。
④“我何嘗不想放狼歸山啊,但現(xiàn)在不能放……”[13]
“Do you think I’ve never thought of setting him free? But not yet…”
“放狼歸山”仿漢語(yǔ)成語(yǔ)典故“放虎歸山”,典出晉朝司馬彪的《零陵先賢傳》“若使備討張魯,是放虎于山林也”,用來(lái)比喻把敵人放回老巢,留下禍根。該仿擬格在原文語(yǔ)境下,其所指即“把小狼放回山林,讓它自由”。葛浩文在翻譯時(shí),取地道的英語(yǔ)短語(yǔ)將其套譯為“setting him free”,將譯文靠近讀者,不拘泥于原文字面意義,譯出了原文深層神韻,但無(wú)法傳遞原文仿擬陌生化的美感體驗(yàn)。
⑤要是小狼再?gòu)堥_(kāi)血碗大口,齜出四根比眼鏡蛇的毒牙更粗更尖的小狼牙,那就太令人膽寒了。
...he was scared witless when the cub exposed the four sharp fangs that were more lethal than those of a cobra.
姜戎在描述小狼的兇相時(shí),用了“血碗大口”,仿擬成語(yǔ)“血盆大口”,二者在意義上相近。這里運(yùn)用仿擬辭格是為了營(yíng)造一種詼諧輕松的氛圍,也使描述更加準(zhǔn)確。但“血碗大口”與接下來(lái)“齜出狼牙”的描述有重合意義,略顯冗余。葛浩文省譯該詞,保證了語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔、流暢。
施萊爾馬赫在1813年指出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而讓讀者像作者靠攏;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而讓作者向讀者靠攏。”“文化學(xué)派”的旗幟人物韋努蒂(Lawrence Venuti)后來(lái)將它們歸納為“異化”和“歸化”。它們各涵蓋著一些翻譯方法,以源語(yǔ)為取向的直譯、逐詞翻譯、直譯加補(bǔ)償性增譯,屬于異化策略范疇;意譯、省譯等屬于歸化策略范疇。據(jù)統(tǒng)計(jì)《狼圖騰》中的66 處仿擬辭格的翻譯方法和策略中,刪減17 處,異化即直譯25 處,歸化有釋義14 處,套譯2處,省譯3 處,共19 處。大膽刪減是葛浩文翻譯的一大特色,是譯者服務(wù)于讀者的一種歸化手段。但因其呈現(xiàn)為章節(jié)、段落和句的刪減,多處于文章結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不納入該文分析范圍。故,根據(jù)翻譯方法的特征歸屬,葛浩文早期翻譯《狼圖騰》中仿擬辭格時(shí)以異化(45%)為主,歸化(29%)為輔。
《狼圖騰》中采用了本體在場(chǎng)的仿擬和本體不在場(chǎng)仿擬兩種類型,根據(jù)具體文本運(yùn)用不同翻譯方法。首先,本體在場(chǎng)的仿擬,葛浩文采用了皆直譯和皆意譯兩種方法,前者的求真度、務(wù)實(shí)度優(yōu)于后者,較好譯出了原文的中國(guó)味。其次,翻譯本體不在場(chǎng)的仿擬,葛浩文分別采用了直譯、釋義、套譯和省譯。套譯譯文效果最佳,尤其仿擬化用技巧;其次直譯譯文較高求修辭形式外的語(yǔ)言形式之真,保留異質(zhì)性,務(wù)實(shí)原文信息功能;再次是釋義譯文,損失了原文語(yǔ)言形式,務(wù)實(shí)度較高,修辭效果亦無(wú)法再現(xiàn);省譯則是對(duì)信息冗余的特殊處理。
此外,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯《狼圖騰》仿擬時(shí)傾向于“異化”和“直譯”,這說(shuō)明,葛浩文翻譯在早期就表現(xiàn)出以傳播異質(zhì)文化為主,只是后期異化更加明顯,進(jìn)一步驗(yàn)證了馮全功的觀點(diǎn)。此外,歸化、異化是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)上的兩個(gè)端點(diǎn),中間存在過(guò)渡狀態(tài),如例①中意象“士”到“warrior”的轉(zhuǎn)換。譯者是連續(xù)統(tǒng)上的擺渡者,有時(shí)偏于“異化”一端,有時(shí)偏于“歸化”一端,是譯者在作者與讀者、原文與譯文之間的博弈。
文學(xué)作品的翻譯重在使目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)其文學(xué)性,體驗(yàn)其中異于自己文化的東西,修辭是文學(xué)性的重要構(gòu)成。文學(xué)作品中,仿擬的翻譯對(duì)譯者雙語(yǔ)的文化修養(yǎng)提出了更高要求,要求譯者在翻譯過(guò)程中最大限度地既保留原文異質(zhì)性,又盡力再創(chuàng)仿擬聯(lián)想。葛浩文的翻譯方法保證了譯文的可讀和流暢,部分再現(xiàn)了修辭效果,給文學(xué)外譯提供有效借鑒,但文學(xué)仿擬的翻譯仍需進(jìn)一步探討。