摘要:新聞是對(duì)新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),新聞的作用不言而喻。新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”,在很大程度上決定著讀者是否會(huì)閱讀一篇新聞,其重要性顯而易見(jiàn),因此其經(jīng)常成為人們的研究對(duì)象。文章采用案例分析的方法,研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯,以《財(cái)富》(Fortune Magazine)雜志新聞標(biāo)題為分析對(duì)象,分析2022年前半年《財(cái)富》雜志標(biāo)題的漢譯,得出使用直譯、減詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這三種翻譯技巧可以使新聞標(biāo)題更精彩的結(jié)論。同時(shí),提出有助于更好進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的建議,旨在為研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯以及正在從事英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯工作的學(xué)者和譯者提出新聞標(biāo)題的漢譯方法參考。
關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)新聞;新聞標(biāo)題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標(biāo)點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)21-0158-03
標(biāo)題(headline)是新聞的一個(gè)不可分割的組成部分,常被視作“新聞報(bào)道的眼睛”[1]。讀者在閱讀一篇新聞之前首先會(huì)注意到的就是新聞的標(biāo)題,如果一條新聞標(biāo)題可以在較短時(shí)間內(nèi)將新聞的主旨內(nèi)容傳遞給讀者,同時(shí)將新聞內(nèi)容中最具吸引力的部分在標(biāo)題中呈現(xiàn)出來(lái),就能達(dá)到激發(fā)讀者閱讀興趣的目的,從而提升新聞的傳播力。
因此,在英語(yǔ)新聞的翻譯中,譯者對(duì)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯顯得尤其重要。在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題編譯時(shí),譯者需要有較好的雙語(yǔ)能力,能夠充分把握英漢雙語(yǔ)的異同處,并能在此基礎(chǔ)上運(yùn)用好標(biāo)題翻譯的方法策略,方能完成新聞標(biāo)題編譯這一具有挑戰(zhàn)性的工作,譯出既符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又能展現(xiàn)新聞特色的標(biāo)題。
新媒體的發(fā)展、智能手機(jī)的普及,各國(guó)人民可以通過(guò)各種渠道閱讀新聞,了解世界,新聞成了人們?nèi)粘I詈凸ぷ髦械囊徊糠?,且?duì)于外國(guó)新聞的需求日益增加,比如世界著名的財(cái)經(jīng)雜志《財(cái)富》刊登的與財(cái)經(jīng)相關(guān)的新聞。
我國(guó)近些年在經(jīng)濟(jì)上發(fā)展態(tài)勢(shì)較好,人們對(duì)于財(cái)經(jīng)知識(shí)方面的了解需求與日俱增,對(duì)于財(cái)經(jīng)新聞翻譯的需求也有所增加,因此對(duì)于研究如何更好地翻譯財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題這一方面需要加以重視。
本文主要研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯,以《財(cái)富》雜志的新聞標(biāo)題為分析對(duì)象,并從三個(gè)方面來(lái)探討如何通過(guò)翻譯技巧使新聞標(biāo)題更加精彩。
直接翻譯作為最簡(jiǎn)單和實(shí)用的一種方法,得到了普遍的應(yīng)用。具體翻譯要求就是在翻譯過(guò)程中保持原句的基本結(jié)構(gòu)和句式,對(duì)整體意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換性表達(dá),根據(jù)句子詞語(yǔ)的基本內(nèi)涵和意思直接逐句整合形成通俗易懂的翻譯[2]。
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯中,直譯是最常采取的一種翻譯方法。運(yùn)用直譯的方法可以直觀、準(zhǔn)確地表達(dá)原新聞標(biāo)題的內(nèi)容,譯者可以通過(guò)保持原新聞標(biāo)題的句式及內(nèi)容將其翻譯為讀者易于接受的譯文。如果新聞標(biāo)題的含義清晰明了,翻譯后不會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯[3]。在這樣的情況下使用直譯的方法不僅能最大程度保持原文的內(nèi)容,同時(shí)也能讓讀者準(zhǔn)確理解譯文。
例1:Dalas airport uses robocops to enforce mask policy
譯文1:達(dá)拉斯機(jī)場(chǎng)使用機(jī)器人來(lái)執(zhí)行口罩政策
直譯是新聞標(biāo)題最常用的翻譯方法。此條新聞主要報(bào)道了達(dá)拉斯拉夫菲爾德機(jī)場(chǎng)測(cè)試運(yùn)用機(jī)器人來(lái)輔助機(jī)場(chǎng)的防疫工作,確保乘坐飛機(jī)的乘客遵守機(jī)場(chǎng)規(guī)則,按照相關(guān)規(guī)定佩戴好口罩,并且會(huì)在乘客未遵守規(guī)則時(shí)發(fā)出警告。此新聞標(biāo)題基本涵蓋總結(jié)了新聞報(bào)道的全部?jī)?nèi)容,十分精簡(jiǎn)易懂,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行直譯即可保留原標(biāo)題的全部?jī)?nèi)容,無(wú)須做出解釋就可以呈現(xiàn)此新聞的主要內(nèi)容,既保持了新聞標(biāo)題的完整性,又使讀者簡(jiǎn)明了解了此條新聞所要傳達(dá)的信息。
例2:How A.I. is helping to protect biodiversity in Hawaii
譯文2:人工智能如何幫助保護(hù)夏威夷的生物多樣性
此新聞標(biāo)題也采取了直譯的方法進(jìn)行翻譯,未對(duì)原標(biāo)題的內(nèi)容進(jìn)行解釋或增刪,直接保留了原標(biāo)題的完整內(nèi)容。此條報(bào)道寫到夏威夷保護(hù)區(qū)內(nèi)經(jīng)過(guò)人類及入侵動(dòng)物的破壞后,生物多樣性遭到破壞并在將來(lái)有消失的風(fēng)險(xiǎn),指明保護(hù)生物多樣性的迫切需求,而人工智能將會(huì)協(xié)助人類以更快的速度解決這一問(wèn)題。此新聞標(biāo)題很好地總結(jié)了整篇新聞的內(nèi)容,通過(guò)直譯新聞標(biāo)題,讀者也可以快速讀懂新聞標(biāo)題,了解新聞大意,選擇是否要選讀本篇新聞。
例3:Big Tech stocks stayed afloat in Q1-but most others werent so lucky
譯文3:大型科技股在第一季度保持活躍—但大多數(shù)其他股票并不那么幸運(yùn)
在看到此條新聞標(biāo)題時(shí),讀者可能會(huì)有疑惑,會(huì)對(duì)新聞標(biāo)題中所說(shuō)的“大型科技股”產(chǎn)生興趣,希望點(diǎn)開(kāi)新聞進(jìn)行閱讀,了解什么是大型科技股,以及大型科技股又為何可以在第一季度保持其活躍度。此條新聞標(biāo)題的翻譯采用了直譯的方法,翻譯時(shí)并沒(méi)有對(duì)原文標(biāo)題加入解釋說(shuō)明性的內(nèi)容,但標(biāo)題直接包含了此條新聞的主要內(nèi)容,是對(duì)整篇新聞內(nèi)容的提煉。
在對(duì)此標(biāo)題進(jìn)行研究時(shí),筆者最初認(rèn)為這一標(biāo)題可以添加部分解釋性內(nèi)容說(shuō)明標(biāo)題所指內(nèi)容,但在通讀新聞全文后發(fā)現(xiàn),這條英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯如加入一些解釋性內(nèi)容會(huì)使標(biāo)題變得更加復(fù)雜,而且還會(huì)模糊新聞的重點(diǎn),從而使得讀者失去閱讀興趣,倒不如直譯來(lái)得簡(jiǎn)潔明了。
減詞法指在翻譯中為求語(yǔ)言精練而刪去原文中的虛詞、代詞等,或?yàn)榱送怀鲋饕畔⒍鴦h去次要信息[4]。對(duì)原新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的次要信息進(jìn)行刪減,可以保持譯文的簡(jiǎn)練,以保持新聞標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。應(yīng)對(duì)讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增[5]。
例4:Bill Gates hits back at Elon Musk, says shorting Tesla doesnt mean betting against the environment or electric cars
譯文4:比爾·蓋茨說(shuō),做空特斯拉并不意味著押注環(huán)境或電動(dòng)汽車
此篇財(cái)經(jīng)新聞?wù)劦搅藘擅麅|萬(wàn)富翁比爾·蓋茨與埃隆·馬斯克之間的一場(chǎng)“戰(zhàn)爭(zhēng)”,新聞標(biāo)題刪減了“hits back at Elon Musk”這部分的內(nèi)容,運(yùn)用了減詞的方法,主要是為了使語(yǔ)言表達(dá)更加精練,突出比爾·蓋茨對(duì)埃隆·馬斯克質(zhì)疑的回應(yīng)這一主要信息。在此之前,埃隆·馬斯克對(duì)于比爾·蓋茨一邊聲稱要解決氣候問(wèn)題,一邊花費(fèi)巨資做空特斯拉表示質(zhì)疑。因此,標(biāo)題刪去了“hits back at Elon Musk”這一背景知識(shí)可以突出新聞的主要信息,讓讀者一目了然,也可以使新聞標(biāo)題更為簡(jiǎn)練。
例5:Meet Nicole Buffett, the granddaughter of legendary investor Warren Buffett, who has made a living off of NFTs
譯文5:認(rèn)識(shí)傳奇投資者沃倫
此新聞標(biāo)題主要講巴菲特的孫女,但漢譯標(biāo)題是沃倫巴菲特,將原標(biāo)題中的“Meet Nicole Buffett, who has made a living off of NFTs”內(nèi)容刪去。
這是因?yàn)樾侣勚饕獌?nèi)容是通過(guò)提到巴菲特的孫女妮可進(jìn)而來(lái)講巴菲特。由于巴菲特是一位傳奇人物,在世界范圍內(nèi)都很有名,而妮可在中國(guó)可能不太廣為人知,刪去原標(biāo)題一些信息可以簡(jiǎn)化標(biāo)題,突出重點(diǎn)信息,吸引讀者選讀此新聞。且新聞標(biāo)題原文過(guò)長(zhǎng),如果直譯出來(lái)不夠簡(jiǎn)潔。因此將新聞標(biāo)題如此翻譯,刪減去一些內(nèi)容更利于新聞的傳播。
例6:Mark Zuckerberg sued over role in Cambridge Analytica data breach, D . C . Attorney General says
譯文6:馬克·扎克伯格因參與劍橋分析數(shù)據(jù)泄露而被起訴
為了保持新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔、具有吸引力,這條新聞標(biāo)題在漢譯時(shí)也使用了減詞的方法,在進(jìn)行編譯時(shí)刪減了“D . C . Attorney General says”這一部分的內(nèi)容。如此,在翻譯過(guò)程中刪去了新聞的次要信息,保留并且強(qiáng)調(diào)了原新聞的主要內(nèi)容,即扎克伯格由于參與了數(shù)據(jù)泄露事件而被指控。
譯者這樣處理的原因是,原新聞標(biāo)題中“D . C . Attorney General says”這一部分內(nèi)容如果譯出,會(huì)顯得新聞標(biāo)題更為復(fù)雜,不夠簡(jiǎn)潔明了。將原標(biāo)題中的內(nèi)容進(jìn)行刪減,再進(jìn)行翻譯處理,可以突出新聞重點(diǎn)信息,使讀者在第一時(shí)間抓住新聞的主要信息,了解此新聞所講內(nèi)容,方便目的語(yǔ)讀者閱讀。
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行一定的調(diào)整,而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)序表達(dá)中具有十分重要的作用[6],譯者在進(jìn)行英語(yǔ)新聞漢譯時(shí)需要注意兩種語(yǔ)言之間的差異。由于編譯后的英語(yǔ)新聞的目標(biāo)讀者是中文讀者,因此譯者需要在保持原新聞的意義基礎(chǔ)上調(diào)整語(yǔ)序,做到向讀者傳達(dá)原新聞的內(nèi)容的同時(shí)服務(wù)于目的語(yǔ)讀者的需求,使讀者能更方便、更清楚地閱讀譯后的新聞。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的編譯也是如此,在進(jìn)行編譯時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用對(duì)標(biāo)題的語(yǔ)序表達(dá)以及句意劃分有很大的幫助。在譯者新聞標(biāo)題中運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還可以使新聞標(biāo)題更簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)新聞標(biāo)題的可讀性,吸引讀者注意力,有助于新聞的傳播。
例7:Tesla shares plummet after Elon Musks successful bid for Twitter
譯文:埃隆·馬斯克成功競(jìng)標(biāo)推特后,特斯拉股價(jià)暴跌
此條新聞標(biāo)題在漢譯時(shí)靈活運(yùn)用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以更好地表達(dá)原新聞標(biāo)題的內(nèi)容,使標(biāo)題譯文更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。本篇新聞原標(biāo)題中用到了一個(gè)詞“after”,其后所引導(dǎo)的動(dòng)作是“Elon Musk s successful bid for Twitter”,若按照原標(biāo)題的句式特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,則譯文為:特斯拉股價(jià)暴跌在埃隆·馬斯克成功競(jìng)標(biāo)推特后。若以此方式進(jìn)行翻譯,譯文就無(wú)法呈現(xiàn)原標(biāo)題的效果,導(dǎo)致讀者在閱讀標(biāo)題后不能理解其意思,失去閱讀此篇新聞內(nèi)容的興趣。因此,譯者在編譯此條新聞標(biāo)題時(shí)使用逗號(hào),并按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,使標(biāo)題更為簡(jiǎn)潔,更能呈現(xiàn)原標(biāo)題的效果。
例8:Amazon union vote in Bessemer remains in limbo as both sides challenge ballots
譯文:由于雙方都對(duì)選票提出質(zhì)疑,亞馬遜聯(lián)盟在貝瑟默的投票仍處于停滯狀態(tài)
此條英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題原標(biāo)題中并沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯者在進(jìn)行編譯新聞標(biāo)題時(shí)使用了逗號(hào)將原句句意進(jìn)行分隔,清楚明了地展現(xiàn)了原標(biāo)題內(nèi)容意義的因果邏輯關(guān)系。同時(shí),逗號(hào)這一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也有語(yǔ)氣停頓的作用。讀者在閱讀此條編譯后的新聞標(biāo)題不僅能第一時(shí)間把握新聞標(biāo)題的邏輯,了解整篇新聞的前因后果,也能在閱讀標(biāo)題時(shí)適當(dāng)停頓,加深對(duì)此篇新聞的印象。
例9:Elon Musk is joking about buying Coke to ′ put the cocaine back in as investors worry whether his Twitter buy will go through
譯文:埃隆·馬斯克開(kāi)玩笑說(shuō),購(gòu)買科克是為了“讓可卡因重返”,因?yàn)橥顿Y者擔(dān)心他的推特購(gòu)買是否會(huì)持續(xù)
譯者在編譯此條新聞標(biāo)題時(shí)靈活添加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),增強(qiáng)了譯文的可讀性。若按照原新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯,則譯文為:埃隆·馬斯克開(kāi)玩笑關(guān)于購(gòu)買科克是為了“讓可卡因重返”因?yàn)橥顿Y者擔(dān)心他的推特購(gòu)買是否會(huì)持續(xù)。若照此翻譯,標(biāo)題譯文較為冗長(zhǎng),不利于讀者進(jìn)行閱讀、理解,讀者在快速閱讀標(biāo)題后發(fā)現(xiàn)譯文標(biāo)題晦澀難懂,可能會(huì)失去閱讀整篇新聞的興趣,這不利于新聞的傳播,也難以滿足大眾想要了解財(cái)經(jīng)新聞的愿望。因此,譯者在進(jìn)行編譯時(shí)調(diào)整表達(dá),增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),既方便人們輕松了解此篇財(cái)經(jīng)新聞內(nèi)容,也從一定程度上促進(jìn)了此篇新聞的有效傳播。
新聞在全球化時(shí)代的重要意義促使譯者對(duì)全球新聞進(jìn)行翻譯,以保證大眾可以獲得實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確的新聞,而新聞標(biāo)題作為整篇新聞最吸引人也最重要的部分,通常需要譯者運(yùn)用各種翻譯方法進(jìn)行編譯,保持原新聞標(biāo)題的主要內(nèi)容,傳達(dá)原新聞標(biāo)題的意圖,吸引目標(biāo)讀者的閱讀興趣,以達(dá)到最好的傳播效果。
新聞標(biāo)題在一篇新聞中起到對(duì)新聞總體內(nèi)容的概括作用,英語(yǔ)新聞標(biāo)題最主要的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,即使用最少的字詞來(lái)表達(dá)整篇新聞所涵蓋的主要內(nèi)容,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯時(shí)需要注意到這一點(diǎn),了解怎樣在保持英語(yǔ)新聞標(biāo)題這一特點(diǎn)的前提下表達(dá)出新聞的完整內(nèi)容,向讀者展現(xiàn)新聞的特色,讓目的語(yǔ)讀者能有原文本讀者的相同感受。
總而言之,新聞標(biāo)題旨在通過(guò)簡(jiǎn)潔明了、富有吸引力的語(yǔ)言來(lái)傳遞核心信息,并力求盡可能地吸引讀者。因此,在編譯新聞標(biāo)題時(shí)需要根據(jù)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)運(yùn)用得當(dāng)?shù)姆g方法,以達(dá)到更好的翻譯效果,促進(jìn)新聞的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 周卿.淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略[J].科教文匯,2008(8):254-255.
[2] 高盼.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017(15):283.
[3] 王雪梅.新聞標(biāo)題翻譯淺析[J].時(shí)代文學(xué),2015(12):93.
[4] 何利民.論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):120-122.
[5] 徐敏.關(guān)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的思考[J].新聞世界,2009(12):51-52.
[6] 李水春.論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的規(guī)范化[J].新聞戰(zhàn)線,2015(11):39-40.
作者簡(jiǎn)介 邱惠敏,碩士在讀,研究方向:翻譯、英語(yǔ)筆譯。