• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者視角下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究:以羅希文、魏迺杰兩種譯本為例

      2023-01-02 06:11:30王睿弘劉帥帥徐寧聰單嘉怡
      環(huán)球中醫(yī)藥 2022年4期
      關(guān)鍵詞:能動(dòng)性傷寒論譯本

      王睿弘 劉帥帥 徐寧聰 單嘉怡

      隨著翻譯理論研究的發(fā)展,自上世紀(jì)70年代開始,長(zhǎng)期以來被視作附屬品的譯者主體作用被日漸重視[1-2]。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性[3-4],其特征表現(xiàn)在譯者的為我性、能動(dòng)性和受動(dòng)性三個(gè)方面,三者辯證統(tǒng)一。譯者的譯介活動(dòng)在為我性的驅(qū)動(dòng)下,通過發(fā)揮能動(dòng)性,在譯入語和譯出語的文化差異之間選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行協(xié)調(diào)[5],其翻譯活動(dòng)又被受動(dòng)性所限制。

      對(duì)于中醫(yī)典籍英譯而言,譯者的翻譯目的、中醫(yī)素養(yǎng)、文言文功底、英語表達(dá)能力等主體因素以及時(shí)代歷史背景等客觀因素都直接影響翻譯活動(dòng)。中醫(yī)英譯的一大重點(diǎn)、難點(diǎn)是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,文化負(fù)載詞指的是譯出語中包含特殊文化信息內(nèi)涵,而譯入語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯[6-7],它源于不同民族在歷史發(fā)展中產(chǎn)生的語言文化差異[8]。

      《傷寒論》是中醫(yī)四大經(jīng)典之一,現(xiàn)存版本定本于宋朝[9]。書中包含了病名、癥狀、病機(jī)、哲學(xué)等多類具有中醫(yī)人文特色的文化負(fù)載詞[6, 10],兼具中醫(yī)學(xué)術(shù)和文言文特點(diǎn),其語言表達(dá)和英語差別很大,翻譯策略缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯活動(dòng)高度依賴譯者的發(fā)揮。本文基于譯者視角,從譯者主體的為我性、能動(dòng)性、受動(dòng)性三個(gè)視角,通過具體例證探索羅希文和魏迺杰兩位譯者對(duì)《傷寒論》文化負(fù)載詞翻譯策略的不同特點(diǎn)。

      1 譯者和譯本簡(jiǎn)介

      近現(xiàn)代以來,隨著中醫(yī)藥走出國門,一眾《傷寒論》英譯本紛紛面世,目前主要有12個(gè)版本[11-12]。中國學(xué)者羅希文[13]和英國學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本[14](以下分別簡(jiǎn)稱為羅譯本和魏譯本)是其中的兩個(gè)代表性譯本。

      羅希文為中國社會(huì)科學(xué)院研究院研究員,國家社科基金“中醫(yī)典籍研究與英譯工程”項(xiàng)目首席專家,國家級(jí)有突出貢獻(xiàn)專家和國際著名的中醫(yī)典籍翻譯家,曾師從傷寒大家陳慎吾系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)理論,具有深厚的英譯傳播和文學(xué)功底,并對(duì)中醫(yī)專業(yè)理論有系統(tǒng)認(rèn)知。他所翻譯的《傷寒論》英譯本是世界第一部全譯本,是國家新聞出版總署推出的《大中華文庫》系列叢書之一,其影響極其廣泛深遠(yuǎn)。羅譯本設(shè)有原條文和相應(yīng)翻譯,文意簡(jiǎn)明,便于增進(jìn)西方大眾讀者對(duì)中醫(yī)藥的了解。

      魏迺杰為英籍著名的中醫(yī)翻譯家,曾獲西班牙語、德語語言翻譯學(xué)士學(xué)位,東方醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,長(zhǎng)期從事中醫(yī)英譯工作?,F(xiàn)任教于臺(tái)灣長(zhǎng)庚大學(xué)中醫(yī)系,講授中醫(yī)英語和醫(yī)學(xué)拉丁語課程。他撰寫了大量英文版中醫(yī)論著和教材,在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化、中醫(yī)典籍翻譯等方面進(jìn)行了數(shù)十年的實(shí)踐與研究,形成了一套自成體系的中醫(yī)術(shù)語英譯詞匯標(biāo)準(zhǔn)。魏譯本堅(jiān)持“以原文為導(dǎo)向”的翻譯理念,注重原義的傳達(dá)以及引導(dǎo)西方讀者閱讀漢語原文,力求再現(xiàn)《傷寒論》原貌[15]。

      羅譯本和魏譯本都是《傷寒論》的全譯本,內(nèi)容完備,認(rèn)可程度高。由于兩位譯者的國籍、母語、翻譯目的、學(xué)術(shù)教育背景、工作經(jīng)歷、翻譯時(shí)代等因素都不相同,兩譯本對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略和表達(dá)方式都有很大差異,直接影響著譯本的傳播效果和讀者對(duì)《傷寒論》的認(rèn)識(shí)[6,9]。因此,本文基于譯者視角,從譯者的為我性、主動(dòng)性、受動(dòng)性三個(gè)角度出發(fā),對(duì)羅、魏兩個(gè)譯本的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行比較研究。

      2 從譯者的為我性評(píng)析

      為我性即翻譯的目的性,德國功能派翻譯理論家費(fèi)米爾指出“翻譯是一種有目的的人類的行為活動(dòng)”,翻譯活動(dòng)以目的為指引,不同的譯者基于各自的目的采取不同的翻譯策略,翻譯目的直接影響到翻譯的方方面面。譯者還需明確目標(biāo)受眾,盡量滿足目標(biāo)讀者的期望和需求,以期譯文達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。羅、魏譯本有不同的翻譯目的,羅譯本前言對(duì)的翻譯目的描述是“使西方大眾讀者初步了解《傷寒論》”。魏譯本在譯文自序中明確表達(dá)了翻譯目的為“讓現(xiàn)代西方社會(huì)中學(xué)習(xí)中醫(yī)的學(xué)生和臨床醫(yī)生能夠理解這部寫于一千八百年前的經(jīng)典,并且了解這部經(jīng)典中所包含的醫(yī)學(xué)思想”。因此,為我性的不同是翻譯差異的首要原因。

      為了達(dá)到特定的翻譯目的,譯者必須采取有針對(duì)性的翻譯策略以在目標(biāo)讀者群體中傳播。中醫(yī)術(shù)語包含中醫(yī)學(xué)術(shù)和中國文化特征,羅譯本旨在向西方社會(huì)初步傳播中醫(yī)藥,其目標(biāo)受眾是西方國家中的普羅大眾,因此重視協(xié)調(diào)譯者與讀者之間的關(guān)系,務(wù)使行文通順,簡(jiǎn)明易懂,常用音譯、意譯等方法兼顧譯文的信息和形式。魏譯本旨在最大限度地向從事中醫(yī)專業(yè)者忠實(shí)復(fù)現(xiàn)出中醫(yī)概念系統(tǒng)原始面貌,保持中醫(yī)概念的獨(dú)立性和完整性,并傳遞中醫(yī)學(xué)術(shù)思維和傳統(tǒng)文化意識(shí),盡量避免受到西醫(yī)思維的干擾。其目標(biāo)群體是西方國家的中醫(yī)學(xué)生和臨床醫(yī)生等從事中醫(yī)專業(yè)者。魏譯本重視“源語導(dǎo)向”的翻譯觀念,常用仿造法翻譯文化負(fù)載詞。

      例1:原文:太陽之為病,脈浮,頭項(xiàng)強(qiáng)痛而惡寒。

      羅譯 【p1】:A floating pulse, headache, stiff neck, and a feeling of chill are always the general symptoms and sign of theTaiyang(initialYang)syndrome.

      魏譯【p41】:In disease of the greateryáng, the pulse is floating, the head and nape are stiff and painful, and [there is] aversion to cold.

      原文:陽明之為病,胃家實(shí)是也。

      羅譯【p130】:The cause of the GreaterYangsyndrome is Stomach Excess.

      魏譯【p301】:In disease ofyángbrightness, the stomach domain is replete.

      原文:太陰病,脈浮者,可發(fā)汗,宜桂枝湯。

      羅譯【p173】:InitialYinsyndrome with a floating pulse can be treated by adoption of diaphoresis. Decoction of Ramulus Cinnamomi is the curative.

      魏譯【p456】:When ingreateryindisease the pulse is floating; one can promote sweating, and [therefore] Cinnamon Twig Decoction (gui zhī tāng) is appropriate.

      分析:《傷寒論》的六經(jīng)辨證涉及經(jīng)絡(luò)、臟腑、病位等維度,六經(jīng)病名也蘊(yùn)含了中醫(yī)的陰陽哲學(xué)概念。在六經(jīng)辨證中,太陽為六經(jīng)藩籬,首先受邪而發(fā)病,故羅譯本以“InitialYang”表示初始之意。相應(yīng)地,按照傳變順序,病邪入里先犯太陰,其條文也居三陰病之首,故譯為“InitialYin”,體現(xiàn)了六經(jīng)病邪傳變的思路,有助于讀者初步理解中醫(yī)外感病傳變的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)《傷寒論》的診治思路。陽明為六經(jīng)之中陽氣最為充盛者,內(nèi)經(jīng)謂“兩陽合明為陽明”,因此陽明翻譯為“GreaterYang”,直觀地表達(dá)了陽明的生理病理特點(diǎn)。魏本翻譯《傷寒論》六經(jīng)病名時(shí)采用仿造法進(jìn)行直譯,即根據(jù)源語的字詞或詞組翻譯為目的語中對(duì)應(yīng)詞,以構(gòu)成譯入語中的術(shù)語,盡可能保留中醫(yī)概念的完整性并傳達(dá)漢語本義[16]。其中太陽、太陰翻譯為 “greateryáng”“greateryin”,在漢語中太者即大也,“greater”表達(dá)了其較大的本義。陽明原為陽氣充盛、光明之意, “Yangbrightness”正合此意。

      雖然兩譯本都采用“greateryang”一詞,但魏譯本以此表達(dá)太陽,羅譯本以此表達(dá)陽明,二者迥異,這實(shí)際就是不同翻譯目的之體現(xiàn)。魏譯遵循系統(tǒng)翻譯原則,通過仿造法以“greater”來翻譯“太”字,更全面保留中醫(yī)概念的本貌,展現(xiàn)六經(jīng)病名的本義,有利于從事中醫(yī)專業(yè)者更直接理解中醫(yī)學(xué)術(shù)特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化思維;而羅譯是以“greater”形象表達(dá)陽明的醫(yī)理,兼顧信息和形式表達(dá),協(xié)調(diào)譯者和讀者的關(guān)系。

      例2:原文:服已,須臾,啜熱稀粥一升余,以助藥力。

      羅譯【p6】:After a while, take oneshengof porridge to assist the decoction for better efficacy.

      魏譯【p62】:Shortly after taking [the first dose] drink approximately oneshengof hot, thingruel to reinforce the strength of the medicinals.

      分析: “熱稀粥”在《傷寒論》中多次出現(xiàn),有輔助治療作用,中國傳統(tǒng)的熱稀粥用米熬成。羅譯“porridge”指的是在清水或牛奶等中煮成的燕麥粥、麥片粥,質(zhì)較濃稠,在西方飲食文化中較為普遍,但與中國傳統(tǒng)的米粥有所區(qū)別。羅本使用“porridge”一詞是歸化的表達(dá),采取譯入語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,提高接受和理解度。魏本使用了 “gruel”一詞,意為稀飯、米粥,更接近中國傳統(tǒng)使用大米熬成的粥,采用了異化的策略,更多地表現(xiàn)出中醫(yī)傳統(tǒng)文化的特色。

      3 從譯者的能動(dòng)性評(píng)析

      能動(dòng)性是譯者主體性的最突出的特征,譯者根據(jù)對(duì)原文的理解,對(duì)文化交際的思考,并對(duì)譯文文本形式、詞匯合理調(diào)整,是對(duì)原有文本的藝術(shù)再創(chuàng)作。同時(shí),譯者的主觀能動(dòng)性不能脫離原作的基本框架,其主觀能動(dòng)活動(dòng)仍在一定的限制之內(nèi)[17-20]?!秱摗穬勺g本的譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮了自己的創(chuàng)造力,突顯了作為譯者的主觀能動(dòng)性。

      3.1 能動(dòng)性體現(xiàn)于譯介策略

      翻譯活動(dòng)是文化之間交流協(xié)商的過程,由于各種文化具有的獨(dú)特性,譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需按自己的理解和思考,進(jìn)行主觀創(chuàng)作,決定譯介策略。羅譯本對(duì)于中西文化之間的差異多采取歸化策略,盡可能地把源語的語言模式納入譯入語的文化范疇,不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得認(rèn)識(shí)源語文化模式,常借用西方概念、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語表達(dá)中醫(yī)術(shù)語概念[18]。魏譯本堅(jiān)持保留漢語文化和中醫(yī)術(shù)語的特性和完整性,多采用系統(tǒng)翻譯原則,通過建立一套完整的中醫(yī)英譯對(duì)應(yīng)詞匯,為每一類中醫(yī)專業(yè)名詞確立一種翻譯方法,反對(duì)機(jī)械地借用西方概念和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語。

      例3:原文:太陽病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽俱緊者,名為傷寒。

      羅譯【p1】:The InitialYangsyndrome with or without fever,but with chill and pain in the body,nausea,vomiting and pulse tense both inYinandYang,is termed febrile disease caused by Cold(Shanghan).

      魏譯【p44】:Greateryángdisease, whether heat has effused or not, as long as there is aversion to cold, with generalized pain, retching counter-flow, andyīnandyáng[pulses]both tight, is called cold damage.

      分析:中醫(yī)理論中傷寒一病名有廣義與狹義之分,此處為狹義,指外感寒邪、感而即發(fā)之病。羅、魏由于能動(dòng)性的差異,對(duì)傷寒一詞的翻譯采取了不同的策略。羅譯中“Febrile disease”是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞匯,指發(fā)熱性疾病,這是基于中醫(yī)疾病特征,借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)近似疾病名稱表達(dá),消除了由于文化背景差異帶來的理解隔閡,但嚴(yán)格而言,仲景所謂的狹義傷寒“或未發(fā)熱”,并不一定為發(fā)熱性疾病。魏本將“傷寒”譯為“Cold damage”,通過仿造法把漢語中傷寒二字分割,逐字翻譯為對(duì)應(yīng)的英文單詞后再重新組合,“Cold damage”可直接回譯為傷寒,保留了病名中“傷于寒邪”的原意,展現(xiàn)了中醫(yī)診治思維,并非借用西醫(yī)病名。

      例4:原文:風(fēng)家,表解而不了了者,十二日愈

      羅譯【p4】:After the dispersion of the Exterior syndrome ofa patient who is apt to catch febrile disease by Wind, it still takes twelve days for him to get rid of general malaise.

      魏譯【p57】:Wind patients in whom the exterior has resolved , but not clearly, will recover in twelve days.

      分析:風(fēng)家,意為易為風(fēng)邪所傷的患者,《傷寒論》中“家”指?;寄撤N疾病為常為某種體質(zhì)狀態(tài)的人,表達(dá)方式具有濃厚的中醫(yī)特色。中醫(yī)術(shù)語在形式上與現(xiàn)代漢語、英文差異很大,其翻譯需要依賴譯者發(fā)揮能動(dòng)性選取不同的策略,以更好地滿足讀者需求。羅本在翻譯時(shí)根據(jù)對(duì)文本含義的理解,采用增譯法增加翻譯的準(zhǔn)確性,詳細(xì)闡發(fā)了風(fēng)家的內(nèi)在涵義,并增加補(bǔ)充了病機(jī)特點(diǎn),遷就于西方國家讀者的語言習(xí)慣。魏譯本側(cè)重漢語語言特性,以原文為導(dǎo)向,遵循系統(tǒng)翻譯原則,用仿造法直譯為“Wind patients”,保留了語言的準(zhǔn)確和中醫(yī)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)性,更能體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范翻譯表達(dá)。對(duì)病癥術(shù)語的譯介策略體現(xiàn)了兩譯者主觀能動(dòng)性的差異。

      3.2 能動(dòng)性影響了審美風(fēng)格

      《傷寒論》文中語言具有濃厚的人文色彩和文學(xué)風(fēng)格。兩譯者對(duì)于條文中的文言文元素采用了不同的翻譯表達(dá)方式,體現(xiàn)了各異的審美風(fēng)格。羅譯本在行文上傾向科技翻譯風(fēng)格,常以簡(jiǎn)明通俗的表達(dá)方式傳遞條文的內(nèi)容,保留了條文的核心信息。魏譯本對(duì)條文中具有文言文特色的表達(dá)也竭力保留,采用直譯法展現(xiàn)條文的中醫(yī)內(nèi)涵和漢語文學(xué)韻味,其譯文也更具有文學(xué)翻譯特點(diǎn),再現(xiàn)了原文的文學(xué)風(fēng)格、美學(xué)理念。例如:

      例5:原文:?jiǎn)輪輴汉?,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。

      羅譯【p5】:Prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi whenthe patient feels chill and fears wind,uneasy because of a fever,nauseous and with a tendency to snore.

      魏譯【p60】:If [there is]huddled aversion to cold, wetted aversion to wind, feather-warm heat effusion, noisy nose, and dry retching, Cinnamon Twig Decoction (guìzhītāng) governs.

      分析:原文中的“嗇嗇”是形容畏縮怕冷之狀;“淅淅”是形容寒風(fēng)冷雨侵淋,不禁其寒之狀;“翕翕”的指發(fā)熱如羽毛覆蓋之狀,“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,”是對(duì)桂枝湯證中惡寒、畏風(fēng)、發(fā)熱癥狀的形象描述,包含疊詞、對(duì)仗的傳統(tǒng)語言特色,屬于具有傳統(tǒng)文學(xué)色彩的癥狀類文化負(fù)載詞。

      羅譯本對(duì)于具有文言文風(fēng)格的語言,采用取其文意而忽略言辭的方式,“Feels chill and fears wind,uneasy because of a fever”,翻譯了癥狀的內(nèi)容信息,對(duì)《傷寒論》中的文學(xué)成分進(jìn)行了省略,沒有翻譯“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”三個(gè)具有漢語言特色的形容詞,但其基本的內(nèi)容是忠實(shí)于原文的。魏譯本在句式、行文、意義上盡可能保留了原文意味[14],譯文中“Huddled”表示縮成一團(tuán),同“嗇嗇”之意;“wetted”表示潮濕的,表達(dá)“淅淅”之意;“feather-warm”表示像羽毛覆蓋一樣溫暖,對(duì)應(yīng)“翕翕”一詞。魏迺杰的英語為母語且精通漢語,不僅能準(zhǔn)確理解文言文,對(duì)英語的表達(dá)也很地道,對(duì)癥狀的翻譯具有可讀性并保留了文學(xué)性。

      4 從譯者的受動(dòng)性評(píng)析

      譯者的受動(dòng)性表現(xiàn)在社會(huì)歷史語境、時(shí)代主題等因素的制約。羅、魏兩譯本的受動(dòng)性差異主要表現(xiàn)在所處時(shí)代語境的不同。翻譯作為時(shí)代的產(chǎn)物,必定帶有時(shí)代的特征。處于特定時(shí)代的譯者,受到當(dāng)時(shí)的國際環(huán)境、文學(xué)規(guī)范、社會(huì)文化、審美要求等的制約,采用不同的翻譯策略以適應(yīng)并服務(wù)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)。

      本文選用的羅譯本為2007年版,但其大量?jī)?nèi)容都參照了1986年的最早版本,在20世紀(jì)80年代,我國處于改革開放早期,中醫(yī)學(xué)在西方醫(yī)學(xué)文化體系中處于非常邊緣的地位,海外讀者對(duì)中醫(yī)的接受和認(rèn)可程度也相對(duì)較低,因此羅譯本著重提高譯文在西方的接受度,多采用歸化策略,套用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的模式地表達(dá)中醫(yī)學(xué)概念。而由于魏譯本于1999年面世,其時(shí)中醫(yī)藥學(xué)正在海外迅速傳播,已開始逐步進(jìn)入到美國的醫(yī)療文化系統(tǒng)中,西方讀者對(duì)中醫(yī)藥的興趣與日俱增,接受能力也越來越強(qiáng)。因此魏譯本也有條件采用異化策略,以仿造法表達(dá)獨(dú)特的中醫(yī)概念,且當(dāng)時(shí)部分中醫(yī)術(shù)語的已有較為統(tǒng)一公認(rèn)的規(guī)范英譯名稱,因此魏譯本順應(yīng)中醫(yī)英譯的發(fā)展趨勢(shì),不必再隨便套用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)語言。

      例6:原文:病人藏?zé)o他病,時(shí)發(fā)熱自汗出而不愈者,此衛(wèi)氣不和也。

      羅譯【p38】:If the patient is not suffering from other diseases but has a fever and perspires now and then it shows the abnormal condition of the Vital Resistance.

      魏譯【p74】:When patients whose viscera have no other disease have periodic heat effusion and spontaneous sweating, and are failing to recover, this means defense qi is disharmonious.

      分析:衛(wèi)氣是中醫(yī)理論中具有護(hù)衛(wèi)基表、抵御外邪作用的人體物質(zhì)。在最早的羅譯本(1986年版)中即以“Vital Resistance”表達(dá)衛(wèi)氣,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),衛(wèi)氣一類的中醫(yī)術(shù)語概念尚無對(duì)應(yīng)的英譯名稱,因此只能采用意譯方法表達(dá),套用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)語言模式以提高在西方的接受度。在魏譯本所處的時(shí)代(1999年),“氣”一概念已被公認(rèn)可表述為“qi”[21],故“衛(wèi)氣”也可順理成章地表達(dá)為“defenseqi”。可見譯者身處的時(shí)代也深刻影響著文化負(fù)載詞的翻譯表達(dá)。

      5 討論

      中醫(yī)典籍論述的醫(yī)學(xué)理論具有自然科學(xué)色彩,但同時(shí)也蘊(yùn)含著傳統(tǒng)文化特色,包含了豐富的人文元素。《傷寒論》作為中醫(yī)經(jīng)典,除展現(xiàn)醫(yī)學(xué)診療思路外,還蘊(yùn)含了大量中國傳統(tǒng)和中醫(yī)文化特色的內(nèi)涵,這就決定了對(duì)中醫(yī)典籍里文化負(fù)載詞的翻譯必須靈活采用多種具體翻譯方法,盡可能地實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞在譯入語文化里的對(duì)等[13]。

      本文基于譯者視角,從譯者的為我性、能動(dòng)性、受動(dòng)性三個(gè)維度對(duì)比評(píng)析了羅、魏兩版的《傷寒論》譯本的文化負(fù)載詞,獲得了中醫(yī)英譯的啟示。首先,典籍英譯要有明確的為我性,即確定翻譯目的,選定受眾群體。羅、魏兩譯本都有各異的翻譯目的和受眾群體,因此在翻譯前要先明確目標(biāo)讀者是普羅大眾或是專業(yè)人士,在把握目標(biāo)讀者的知識(shí)背景、信息需求、閱讀習(xí)慣后選擇合適的翻譯手段以達(dá)到理想的傳播效果。其次,譯者的為我性深刻影響著能動(dòng)性的發(fā)揮,在不同翻譯目的的驅(qū)動(dòng)下,羅、魏兩譯本采取了相應(yīng)的翻譯策略并形成了各自的行文審美風(fēng)格,羅譯本為促進(jìn)中醫(yī)在西方大眾中的傳播,常采用歸化策略,遷就于西方語言習(xí)慣,借用現(xiàn)代科學(xué)、醫(yī)學(xué)術(shù)語,有更高的接受度和傳播度;魏譯本為讓西方專業(yè)人士了解典籍原貌,常采用異化策略保留中醫(yī)完整概念,展現(xiàn)中醫(yī)的文化內(nèi)涵。再者,為我性和能動(dòng)性的發(fā)揮都被受動(dòng)性所限制,社會(huì)歷史和時(shí)代環(huán)境影響了譯者的翻譯目的和譯介策略,從另一個(gè)角度說,時(shí)代環(huán)境也影響了翻譯活動(dòng)的職責(zé)使命,要求譯者根據(jù)時(shí)代主旋律在翻譯活動(dòng)中進(jìn)行主觀創(chuàng)作[22]。譯者的為我性、能動(dòng)性、受動(dòng)性三者辯證統(tǒng)一,不可分割地影響著譯者的活動(dòng)。

      綜上,中醫(yī)典籍的譯介活動(dòng)為了貼合時(shí)代需求產(chǎn)出,促進(jìn)海外交流傳播,必須有明確的文化定位。現(xiàn)代社會(huì)中西方醫(yī)學(xué)仍占據(jù)主流價(jià)值,但是隨著中華民族的偉大復(fù)興和中醫(yī)藥文化的傳播,在文明多元化的國際環(huán)境中,中醫(yī)典籍的異化或歸化英譯策略必須從更廣的視野考慮其目的性和適應(yīng)性。譯介活動(dòng)以當(dāng)今時(shí)代環(huán)境為背景,在時(shí)代的受動(dòng)性條件下,明確中醫(yī)傳播交流的為我性目的,以保留中醫(yī)特色和中醫(yī)文化為前提,借鑒西方的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,通過發(fā)揮能動(dòng)性促進(jìn)中醫(yī)文化的“本土化”[3],使海外讀者和西醫(yī)人士能夠逐漸樂于接受和容易理解中醫(yī)文化的特色內(nèi)涵,促進(jìn)海外傳播[23],實(shí)現(xiàn)中西醫(yī)文化平等的學(xué)術(shù)交流,增強(qiáng)中醫(yī)藥在世界的話語權(quán)與提高中國在國際文化的地位。

      猜你喜歡
      能動(dòng)性傷寒論譯本
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實(shí)為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      比較主觀能動(dòng)性、意識(shí)能動(dòng)性、意識(shí)對(duì)客觀事物的反作用的異同
      馮契對(duì)毛澤東的主體能動(dòng)性思想的解讀和闡發(fā)
      抚顺县| 清水县| 榆社县| 莲花县| 石狮市| 武功县| 温泉县| 博乐市| 铜山县| 安多县| 万源市| 清原| 确山县| 赣榆县| 阿鲁科尔沁旗| 奎屯市| 唐河县| 舒兰市| 白水县| 东辽县| 沐川县| 临江市| 台安县| 宁国市| 乌鲁木齐县| 卢湾区| 凤凰县| 兰州市| 新竹市| 文成县| 蓬溪县| 英山县| 越西县| 富民县| 岚皋县| 保山市| 佛教| 伊宁县| 建阳市| 志丹县| 兴业县|