• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《盈虛》漢譯研究
      ——以李默默、梁玥、六花、林非譯本為例

      2023-02-18 20:57:28鄭仕宇鄧亞曄
      文化創(chuàng)新比較研究 2023年31期
      關(guān)鍵詞:南子林譯太子

      鄭仕宇,鄧亞曄

      (1.景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué),江西景德鎮(zhèn) 333000;2.江西科技師范大學(xué),江西南昌 330038)

      隨著中日兩國(guó)文化交流的日益興盛、日本文學(xué)在中國(guó)譯介的不斷發(fā)展,日本作家中島敦(1909—1942 年) 的中短篇小說(shuō)也愈加受到中國(guó)讀者的關(guān)注?,F(xiàn)如今,學(xué)術(shù)界關(guān)于其作品的研究主要集中在文學(xué)價(jià)值、人物特征、小說(shuō)結(jié)構(gòu)、敘事手法等方面,漢譯研究學(xué)術(shù)成果較少,且多集中于代表作《山月記》[1-2]和《李陵》[3]。

      近年來(lái),翻譯理論指導(dǎo)下的多譯本比較研究逐漸成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新型翻譯研究 “生態(tài)范式”,具有獨(dú)立自主的理論體系框架。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以短篇小說(shuō)《盈虛》[4]為原文本,以2020—2022 年內(nèi)出版的李默默[5]、梁玥[6]、六花[7]、林非[8]等4 個(gè)中譯本為研究對(duì)象,在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 原則的指導(dǎo)之下,采用多譯本比較研究的方式,考察各譯本的適應(yīng)性選擇過(guò)程及其在各維度下 “整合適應(yīng)選擇度” 的高低。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

      在 “翻譯適應(yīng)選擇論” 基礎(chǔ)之上發(fā)展而來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的中國(guó)本土翻譯理論[9],是一個(gè)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為研究取向,以翻譯文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)、翻譯環(huán)境生態(tài)為研究對(duì)象,以平衡和諧原則、多維整合原則、多元共生原則、譯者責(zé)任原則為倫理規(guī)范,以 “翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇、翻譯即生態(tài)平衡” 為核心理念的生態(tài)范式,致力于求解 “何為譯、誰(shuí)在譯、如何譯、為何譯” 等根本性問(wèn)題,旨在以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)和觀照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式[10]。

      生態(tài)翻譯學(xué)起步探索于2001 年,立論奠基于2003 年,倡學(xué)整合于2006 年,全面拓展于2009 年。作為翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互融合的產(chǎn)物[11],帶有跨學(xué)科屬性的生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,并以生態(tài)整體主義為理念、以東方生態(tài)智慧為依歸、以 “適應(yīng)/選擇” 理論為基石,具備深刻的理論內(nèi)涵和豐富的研究?jī)r(jià)值?,F(xiàn)如今,富有生命力的生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)成為廣為人知的翻譯研究范式,廣泛見(jiàn)于各類(lèi)翻譯研究成果中。

      2 《盈虛》和四個(gè)中譯本簡(jiǎn)介

      具備深厚漢學(xué)造詣的昭和初期小說(shuō)家中島敦于1942 年創(chuàng)作《盈虛》一文,原與《牛人》一同以 “古俗”為題,發(fā)表于《政界往來(lái)》昭和十七年(1942 年)七月號(hào)之上。該作品取材自編年體史書(shū)《左傳》中 “定公十四年” 至 “哀公十七年” 有關(guān)衛(wèi)莊公的事跡記載[12],描寫(xiě)了春秋時(shí)期衛(wèi)國(guó)太子蒯聵跌宕起伏、波瀾壯闊的一生。從身為太子倉(cāng)皇出逃、流離失所,到回歸故國(guó)即位為君,再到最終橫死于己氏之手,讀來(lái)令人唏噓不已?!队摗飞婕肮适陆巧姸啵坍?huà)人物鮮活生動(dòng),故事情節(jié)精彩,作品構(gòu)思巧妙,語(yǔ)言表達(dá)優(yōu)美典雅,是日本近代文學(xué)中不可多得的佳作之一,具備較高的研究?jī)r(jià)值。

      隨著中國(guó)讀者對(duì)于日本文學(xué)關(guān)注的日益加深,近年來(lái)越來(lái)越多的譯者選擇重譯小說(shuō)集《山月記》(《盈虛》收錄其中),推出一個(gè)個(gè)優(yōu)秀的中譯本,以饗讀者。本文選取2020—2022 年出版的4 個(gè)各具特色的中譯本作為研究對(duì)象,分別為李默默譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng) “李譯”)、梁玥譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng) “梁譯”)、六花譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng) “六譯”)、林非譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng) “林譯”)。

      選取這4 個(gè)譯本的原因在于:(1)4 譯本發(fā)行渠道廣、發(fā)行量大,且在淘寶、京東、拼多多等國(guó)內(nèi)知名電商平臺(tái)均有發(fā)售,擁有深厚的群眾閱讀基礎(chǔ);(2)4譯本成書(shū)時(shí)間較新、均在近年來(lái)出版,它們是在新時(shí)代中日文學(xué)交流日益繁盛的物質(zhì)表現(xiàn);(3)4 譯本均為新生代優(yōu)秀譯者所譯,能體現(xiàn)新一代日本文學(xué)翻譯者的翻譯理念和翻譯思想。

      3 “三維轉(zhuǎn)換” 視角下的多譯本比較研究

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。這里,譯者 “適應(yīng)” 的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者 “選擇” 的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本最終的行文[13]。

      在 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 原則指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)合理運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換法,即在語(yǔ)言維、文化維和交際維完成譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,構(gòu)建出譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得譯本具備較高的 “整合適應(yīng)選擇度”(即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多個(gè)維度的 “選擇性適應(yīng)” 和繼而依此照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的 “適應(yīng)性選擇” 程度的總和),并且自然地融入譯語(yǔ)生態(tài)之中。

      下文基于 “三維轉(zhuǎn)換” 視角,采用多譯本比較研究的方式,考察各譯本在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,探討 “語(yǔ)言生態(tài)”“文化生態(tài)”和 “交際生態(tài)” 在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換方法與不同譯者構(gòu)建譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的方式。

      3.1 語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維聚焦于文本的語(yǔ)言表達(dá),側(cè)重點(diǎn)在于翻譯過(guò)程中語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,要求譯者應(yīng)當(dāng)從詞匯、語(yǔ)法、修辭方式等不同層面完成適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不僅要盡可能地忠實(shí)原文,還務(wù)須使得譯文通順流暢、具備較高可讀性。

      例1:父·霊公の夫人(といっても太子の母ではない)南子は宋の國(guó)から來(lái)ている。容色よりも寧ろ其の才気で以てすっかり霊公をまるめ込んでいるのだが、……

      李譯:父親衛(wèi)靈公的夫人南子,并不是太子的生母,她是從宋國(guó)來(lái)的。比起容姿來(lái),南子更是憑借其卓越的才干,將靈公玩弄于股掌之間。

      梁譯:他父親衛(wèi)靈公的夫人(并非太子的生母)南子出身于宋國(guó)。她不以色事人,而是憑著出眾的才華將衛(wèi)靈公完全玩弄于股掌之間。

      六譯:父親靈公的夫人(并非太子的母親)南子來(lái)自宋國(guó),她憑借出眾姿色及過(guò)人才氣,徹底籠絡(luò)住了靈公的心。

      林譯:父親靈公的夫人(此人并非太子生母)南子是從宋國(guó)來(lái)的,不僅姿色出眾,而且才智過(guò)人,哄得靈公對(duì)她言聽(tīng)計(jì)從。

      這段話介紹了南子的基本情況,為后面蒯聵伙同家臣戲陽(yáng)速預(yù)謀刺殺南子交代了故事背景。原文中用到了「~よりも寧ろ~」這一句型,表達(dá) “前后兩者對(duì)比,后者更為恰當(dāng)” 之意,直譯為 “與其……莫不如……”“與其……寧可……”,重點(diǎn)在于突出強(qiáng)調(diào)后者的作用、功效等。

      李譯采用直譯的翻譯方法,選用 “比起……更是……” 的句法結(jié)構(gòu),較為忠實(shí)原文。梁譯采用了 “不是……而是……” 的句法結(jié)構(gòu),突出強(qiáng)調(diào)南子的出眾才華,但否定了她美麗的姿色對(duì)靈公產(chǎn)生的作用。六譯譯作 “她憑借出眾姿色及過(guò)人才氣”,將 “出眾姿色” 和 “過(guò)人才氣” 并列在一起,表達(dá)這兩者都對(duì)靈公產(chǎn)生作用。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7 版)》的描述,“及” 可用作連接并列的名詞性詞語(yǔ),例如:圖書(shū)、儀器、標(biāo)本及其他等。但在使用時(shí),連接的成分多存在意義之上的主次之分,主要的成分放在 “及” 的前面。因此,六譯在此重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)南子的 “出眾姿色”。林譯選用 “不僅……,而且……” 的句法結(jié)構(gòu),表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)南子才智過(guò)人,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上保證了行文的通順流暢。

      綜上所述,針對(duì)例1,4 位譯者雖然強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)各有不同,但都傳遞出了原文蘊(yùn)含的信息,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。梁譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)南子的 “出眾才華”,六譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)南子的 “出眾姿色”,而李譯和林譯則采用了與原文相對(duì)應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)并傳遞出了其中的遞進(jìn)關(guān)系,較好地完成了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      例2:此の態(tài)を見(jiàn)た太子は、いきなり良夫に躍りかかり、胸倉(cāng)を摑んで引摺り出すと、白刃を其の鼻先に突きつけて詰った。君寵を恃んで無(wú)禮を働くにも程があるぞ。君に代って此の場(chǎng)で汝を誅するのだ。

      李譯:太子見(jiàn)狀,一躍而起,一把揪住他衣服前襟將其拖了出來(lái)。太子把明晃晃的刀子抵在他的鼻尖上,質(zhì)問(wèn)道:“就算仗著君寵狂妄無(wú)禮,也該有個(gè)限度! 今日我便替主君殺了你! ”

      梁譯:太子疾見(jiàn)此情景,冷不防猛撲向渾良夫,揪住其脖領(lǐng)將其拖到眾人面前,又將白刃架在他脖子上發(fā)難道:“你恃寵而驕也要有個(gè)限度吧! 今日我便要替父君了結(jié)了你! ”

      六譯:太子疾見(jiàn)狀,突然跑到渾良夫面前,一把揪住他的前襟,硬生生將他拽到外邊,還將刀抵上他的鼻尖,責(zé)問(wèn)道:“恃寵而驕也該有個(gè)限度!我今天就要替國(guó)君殺了你。”

      林譯:太子見(jiàn)狀,一下沖到他的座前,一把將他揪住,用長(zhǎng)劍指著他的鼻尖,呵斥他恃寵而驕、不講禮數(shù)、無(wú)法無(wú)天,還說(shuō)要替莊公殺了他!

      例2 講的是此前渾良夫曾與莊公密謀召回前任衛(wèi)候太子,此事被太子疾耳聞,太子疾便有誅殺渾良夫之心。在莊公即位后的第二年春日,莊公召開(kāi)盛大的宴會(huì)宴請(qǐng)衛(wèi)國(guó)名流,太子疾和渾良夫都參加了此次宴會(huì)。會(huì)上渾良夫觸犯禮法,太子疾覓得良機(jī),挺身而出,將渾良夫斃于宴會(huì)之上。

      原文「白刃」表 “脫鞘的刀” 之意。李譯、六譯均將「白刃」譯作 “刀(子)”,梁譯按照日本漢字直譯為 “白刃”(鋒利的刀),而林譯則譯作 “長(zhǎng)劍”,與原文詞義不符。「引(き)摺り出す」表 “強(qiáng)行拽出去、拉出去” 之意,李譯、梁譯和六譯分別譯作 “將其拖了出來(lái)”“拖到眾人面前”“硬生生將他拽到外邊”,而林譯則漏譯了該詞,在譯文中未出現(xiàn)太子疾拖拽渾良夫的動(dòng)作?!副窍取贡?“鼻子尖兒” 之意,后引申出 “眼前” 之意。梁譯將「白刃を其の鼻先に突きつけて詰った」這句話譯作 “(太子疾)又將白刃架在他脖子上……”,將「鼻先」誤譯為 “脖子”,與原文語(yǔ)義不符?!竿护膜堡圃懁盲俊褂伞竿护钉堡搿购汀冈懁蓼搿菇M合而成,「突き付ける」表 “(將兇器等物)擺在對(duì)方面前” 之意,而「詰まる」則表 “沒(méi)有任何空隙,充滿、擠滿” 之意。李譯與六譯均譯為 “抵”,即用刀觸碰著渾良夫的鼻子,較為生動(dòng)形象地傳遞出了太子疾在會(huì)場(chǎng)之上對(duì)于渾良夫的威懾和壓迫。林譯則譯為 “指著”,這僅表明刀的指向,即將「突き付ける」的詞義翻譯到位,而未能翻譯出「詰まる」的詞義,未能展現(xiàn)出刀與渾良夫的鼻子毫無(wú)間隙,太子疾的威懾力也未能較好地體現(xiàn)于譯文中。梁譯將動(dòng)詞譯為 “架”,表 “以一物加在另外一物之上” 之意,雖將詞義翻譯到位,但因前置動(dòng)詞對(duì)象翻譯有誤,仍與原文語(yǔ)義不符。

      由此可見(jiàn),例2 中,林譯和梁譯出現(xiàn)了明顯的誤譯和漏譯問(wèn)題,李譯和六譯則保證了原文語(yǔ)詞的準(zhǔn)確翻譯,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上賦予了譯文流暢性,完成了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,使其具備較高的 “整合適應(yīng)選擇度”。

      3.2 文化維

      文化維關(guān)注于翻譯的語(yǔ)境效果,兩種語(yǔ)言背后文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋是譯者應(yīng)當(dāng)著重考慮的要點(diǎn)。通過(guò)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者務(wù)須完成文化意象和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,將原語(yǔ) “文化生態(tài)” 轉(zhuǎn)換至譯語(yǔ)“文化生態(tài)”,構(gòu)建出優(yōu)質(zhì)的譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。

      例3:丸坊主にされて帰って來(lái)た妻を見(jiàn)ると、夫の己氏は直ぐに被衣を妻にかずかせ、まだ城樓の上に立っている衛(wèi)侯の姿を睨んだ。

      李譯:看到被放回來(lái)的妻子被剃光了頭發(fā),丈夫己氏立刻給她罩上一件斗篷,他狠狠盯著站在城樓上的衛(wèi)侯,……

      梁譯:丈夫己氏看到自己的妻子回來(lái)時(shí)被剃光了頭發(fā),立刻將衣物披在妻子頭上,并對(duì)仍站在城樓上的衛(wèi)莊公怒目而視。

      六譯:己氏見(jiàn)妻子回來(lái)時(shí)被剃成了光頭,立即幫她遮蓋住頭部,怒視仍然站在城樓上的衛(wèi)侯的身影,……

      林譯:己氏見(jiàn)到被剃光頭發(fā)的妻子,趕忙拿出斗篷蒙在她的頭上,橫眉怒目地看向高高站在城樓上的衛(wèi)侯。

      例3 講的是莊公在城樓上驅(qū)逐西方戎人部落時(shí),無(wú)意間看到了戎人己氏的妻子,并將其秀發(fā)連根剃除,為后宮寵妃制作假發(fā)。己氏由此與莊公結(jié)下了深仇大恨,為文末莊公之死埋下了伏筆。

      《左傳》 中并未記述己氏遮蓋妻子頭部一事,而中島敦在改編過(guò)程中則創(chuàng)造性地使用「被衣」一詞,將日本傳統(tǒng)文化要素融入其中。在漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)考慮到中國(guó)春秋時(shí)期的故事背景,基于兩國(guó)文化的差異性,選擇合適的語(yǔ)匯將之譯出,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      在此不妨選用春秋時(shí)期常見(jiàn)服飾,如續(xù)衽、長(zhǎng)衫,體現(xiàn)譯者主體性的同時(shí)亦能彰顯出中國(guó)服飾文化深厚的底蘊(yùn)和內(nèi)涵。中國(guó)古人認(rèn)為 “身體發(fā)膚,受之父母”,遭受剃發(fā)是對(duì)人極大的羞辱。此例己氏為了遮掩愛(ài)妻的光頭,用「被衣」為其遮掩?!副灰隆梗à氦┩敢卤弧梗à踏氦?,直譯可譯為 “蒙頭外衣”,是日本古代傳統(tǒng)服飾,從頭部覆蓋而下,用于遮掩頭部和面部以避人眼目,一般為女性所穿著使用,其歷史最早可追溯至平安時(shí)代。

      李譯和林譯都將其譯為 “斗篷”,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7 版)》的解釋?zhuān)岸放瘛?意為 “披在肩上的沒(méi)有袖子的外衣”,這與日本服飾「被衣」相差甚遠(yuǎn)。「被衣」有袖,主要用于覆蓋頭部和面部,使用對(duì)象為女性,主要用于遮掩自己的面容不被外人看見(jiàn);而 “中式斗篷” 是清代的產(chǎn)物,不連帽、無(wú)袖,主要覆蓋在肩上,往往搭配風(fēng)帽、風(fēng)兜共同使用,使用對(duì)象不限男女,只在冬季為防寒而用。兩者之間衣著形態(tài)、使用對(duì)象、使用場(chǎng)景、功能用途都大相徑庭。六譯譯為“(己氏)立即幫她遮蓋住頭部,……”,省略了己氏為妻子遮掩頭部的方式,有可能會(huì)使讀者誤解為 “己氏用自己的身體為妻子遮掩頭部”。梁譯譯為 “衣物”,選取了「被衣」的上位概念,擴(kuò)大了詞義范圍,基本符合原文情節(jié)中的場(chǎng)景描述,但未能體現(xiàn)出春秋時(shí)期的服飾文化,在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度略顯不足。綜上所述,4 位譯者在文化維方面均有欠缺,未能選取合適的語(yǔ)匯進(jìn)行替換,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換完成度仍有所缺失,原語(yǔ)中的 “文化生態(tài)” 未能轉(zhuǎn)換至譯語(yǔ)的 “文化生態(tài)”。

      例4:公は改めて卜した。その卦兆の辭を見(jiàn)るに「魚(yú)の疲れ病み、赤尾を曳きて流に橫たわり、水辺を迷うが如し。大國(guó)これを滅ぼし、將に亡びんとす。城門(mén)と水門(mén)とを閉じ、乃ち後より踰えん」とある。

      李譯:莊公再度占卜,這一次,卦辭中說(shuō):“如魚(yú)赪尾,衡流而方羊。裔焉大國(guó),滅之將亡。闔門(mén)塞竇,乃自后逾。”(注)

      注:卦辭意為:如疲病之魚(yú)擺動(dòng)著紅色的尾巴,為急流所阻,徘徊于水畔。在大國(guó)旁邊,將為大國(guó)所滅。閉城門(mén)和水門(mén),而越過(guò)后墻逃走。

      梁譯:隨后衛(wèi)莊公又重新卜了一卦,一看卦兆這樣說(shuō)道:“魚(yú)疲病,拖赤尾臥于水中,如同在岸邊迷路。大國(guó)滅之,瀕臨消亡。閉城門(mén),閉水門(mén),爾后則逾?!?/p>

      六譯:莊公后來(lái)又卜了一卦,卦辭如此寫(xiě)道——“魚(yú)兒疲病,搖曳紅尾橫在水中,仿佛不知哪是水邊。大國(guó)來(lái)襲,滅亡在即。關(guān)閉城門(mén)水門(mén),從后邊逃遁?!?/p>

      林譯:后來(lái),莊公又卜了一卦。卦辭顯示:“如魚(yú)赪尾,衡流而方羊。裔焉大國(guó),滅之,將亡。闔門(mén)塞竇,乃自后踰?!保ㄗⅲ?/p>

      注:大意是,像一條淺色紅尾魚(yú),穿越激流的時(shí)候彷徨不決。與大國(guó)為鄰,消滅它,將要滅亡。關(guān)好門(mén)堵住洞,翻越后墻。

      例4 講的是莊公即位的第二年秋天,他夢(mèng)見(jiàn)了渾良夫向他伸冤叫屈,醒來(lái)后看見(jiàn)紅月亮從曠野升起,心下不安,召來(lái)筮師為他解卦,但筮師卻謊言相告、獲得賞賜后便逃往國(guó)外。由此,莊公進(jìn)行了第二次占卜。本次占卜的卦辭象征著莊公日后悲慘的命運(yùn),為后面莊公緊閉城門(mén)、棄城而逃作了鋪墊。

      作為中華傳統(tǒng)文化要素之一的卦辭,相傳為周文王囚禁之時(shí)所作。卦辭是對(duì)所占卦象的總體評(píng)價(jià),涉及內(nèi)容廣泛、語(yǔ)言表達(dá)精簡(jiǎn)凝練,微言大義。莊公在此通過(guò)占卜求卦預(yù)測(cè)今后兇吉禍福。原文卦辭采用日語(yǔ)文言體書(shū)寫(xiě),在進(jìn)行翻譯時(shí)必須符合中國(guó)古代卦辭的表達(dá)特點(diǎn)并體現(xiàn)出其中蘊(yùn)含的文化特質(zhì),以此實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      《左傳·哀公十七年》 中曾出現(xiàn)該則卦辭,原文為:“衛(wèi)侯貞卜,其繇曰:‘如魚(yú)竀尾,衡流而方羊。裔焉大國(guó),滅之,將亡。闔門(mén)塞竇,乃自后逾?!盵14]。

      4 譯本中,李譯和林譯均采用直接引用《左傳》原文的形式翻譯卦辭,并在卦辭旁附加現(xiàn)代漢語(yǔ)腳注,輔助讀者理解。梁譯采用文白夾雜的文體自譯,而六譯則采用白話文文體進(jìn)行翻譯。作為四書(shū)五經(jīng)之一的《左傳》是儒家經(jīng)典,其中對(duì)于卦辭的描述較為符合卦辭的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),能夠體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化特質(zhì)。李譯和林譯均通過(guò)引用原文文言體的方式,較好地構(gòu)建出譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得譯文語(yǔ)言表達(dá)不僅與卦辭的語(yǔ)言表達(dá)相一致,還附帶上中國(guó)文化色彩、添加上中國(guó)文化要素。此外,李譯和林譯還通過(guò)附加現(xiàn)代漢語(yǔ)腳注的形式進(jìn)一步解釋說(shuō)明卦辭大意和內(nèi)涵,有助于加深讀者對(duì)于中國(guó)文化的理解,由此實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      而梁譯和六譯雖然都復(fù)現(xiàn)了原文語(yǔ)義,但因譯文文體與傳統(tǒng)卦辭的語(yǔ)言表達(dá)有所偏差,且較為冗長(zhǎng),與卦辭微言大義的語(yǔ)言特點(diǎn)相悖,因此譯文未能展現(xiàn)出卦辭所附帶的中國(guó)文化內(nèi)涵,譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境仍未構(gòu)建齊全。

      3.3 交際維

      交際維重點(diǎn)關(guān)注于 “諸者” 的交際意圖。其中交際主體和交際對(duì)象范疇極為廣泛,既包括故事人物,也包括譯者、作者、譯文讀者、譯品評(píng)論者、譯事審查者、譯著出版者、營(yíng)銷(xiāo)者、譯事贊助者……譯者在進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能體察到“諸者” 的交際意圖,并將之充分展現(xiàn)于譯文中,維護(hù)和保持好原語(yǔ)和譯語(yǔ)間的 “交際生態(tài)”。

      3.3.1 譯者的交際意圖

      在翻譯過(guò)程中統(tǒng)籌各方、在翻譯行為中發(fā)揮著核心作用的譯者,其自身的交際意圖無(wú)疑至關(guān)重要[15]。如何將譯者自身的翻譯理念和思想體現(xiàn)并貫穿在譯文之中,實(shí)現(xiàn)譯者自身交際意圖的傳遞,并且將 “原語(yǔ)交際生態(tài)” 轉(zhuǎn)換為 “譯語(yǔ)交際生態(tài)”,這一點(diǎn)關(guān)乎交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度的高低。

      例5:荘公は城門(mén)を悉く閉じ、自ら城樓に登って叛軍に呼び掛け、和議の條件を種々提示したが石圃は頑として応じない。

      李譯:莊公將城門(mén)悉數(shù)關(guān)閉(注1),親自登上城樓向叛軍交涉,提出了種種和議的條件,然而石圃十分頑固,不肯接受。

      注1:此處呼應(yīng)卦辭 “闔門(mén)塞竇”。

      梁譯:衛(wèi)莊公關(guān)閉了所有的城門(mén),親自登上城樓向叛軍喊話,提出了一條條議和的條款,但石圃絲毫沒(méi)有退讓。

      六譯:莊公下令關(guān)閉所有城門(mén),登上城樓召集叛軍,提出種種議和條件,然而石圃態(tài)度堅(jiān)決,不肯妥協(xié)。

      林譯:莊公下令緊閉城門(mén),親自登上城樓向叛軍喊話,做出種種議和承諾。但石圃態(tài)度堅(jiān)決,根本不為所動(dòng)。

      例6:月の出ぬ間の暗さに乗じて逃れねばならぬ。諸公子·侍臣等の少數(shù)を従え、例の高冠昂尾の愛(ài)鶏を自ら抱いて公は後門(mén)を踰える。

      李譯:必須趕在月亮出來(lái)之前趁著昏暗的夜色逃走。莊公帶著諸公子和侍臣等少數(shù)幾人,照例親自抱著那只高冠翹尾的愛(ài)雞,從王宮后門(mén)翻了出去(注2)。

      注2:此處呼應(yīng)卦辭 “乃自后逾”。

      梁譯:衛(wèi)莊公想著必須得趁月亮還沒(méi)升起時(shí)于漆黑的夜色中逃走,于是便攜少數(shù)幾名公子、侍臣從后門(mén)翻了出去,手中還抱著他那只心愛(ài)的、高冠昂尾的雄雞。

      六譯:莊公知道只有趁著月亮尚未升起的傍晚時(shí)分才能逃走,于是他帶著公子、侍臣等少數(shù)幾人,又親自抱著那只高冠昂尾的雄雞,翻墻出了后門(mén)。

      林譯:莊公很清楚,唯有趁著月亮升起前的黑暗才有可能逃走。因此,他帶著諸位公子和少數(shù)隨從,抱著那只雞冠高聳、雞尾昂揚(yáng)的雄雞,從宮城后門(mén)翻墻而出。

      例5 和例6 講的是莊公即位的第二年秋天,他曾占過(guò)卜,卦辭顯示出莊公前途暗淡、時(shí)日無(wú)多,衛(wèi)國(guó)將為晉國(guó)所亡,但卦辭中具體的含義,如 “闔門(mén)塞竇”“乃自后逾” 卻不甚明了。同年冬天,晉國(guó)與大夫石圃合謀入侵衛(wèi)國(guó),莊公關(guān)閉城門(mén)、親自向叛軍交涉,但最終和談失敗。莊公無(wú)法抵擋,只得倉(cāng)皇從后門(mén)出逃。這兩件事正呼應(yīng)著卦辭中 “闔門(mén)塞竇” 和 “乃自后逾”。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中的交際對(duì)象范圍十分廣泛,包括作者和譯者、作者和讀者、譯者和讀者……因此,交際意圖的傳遞不僅局限于作者,譯者自身的交際意圖也應(yīng)當(dāng)包含在內(nèi)。4 譯本中,僅李譯添加上了譯者注,解釋說(shuō)明前文卦辭在后文中與現(xiàn)實(shí)相互呼應(yīng)。通過(guò)添加注1 和注2,使讀者能夠更加深刻地理解卦辭的內(nèi)涵,并領(lǐng)悟出作品所蘊(yùn)含的 “宿命論” 和 “因果報(bào)應(yīng)” 的思想內(nèi)核。李在《譯后記》中曾表示:“我希望這個(gè)譯本能夠淡化翻譯的痕跡,使讀者盡可能直接地、面對(duì)面地與作品和作者碰撞出火花。為此,我雖如履薄冰,但亦全力以赴?!?如其所說(shuō),李譯通過(guò)加注的形式,使得譯文更加歸化、易于為現(xiàn)代中國(guó)讀者所理解和接受,并將譯者自身的交際意圖較好地傳遞給讀者,由此實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      3.3.2 故事人物的交際意圖

      在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者除了需要傳遞出作者、譯文讀者、譯品評(píng)論者等諸方的交際意圖外,還需要盡可能地貼近故事人物,融入于情節(jié)之中,設(shè)身處地地從人物自身的立場(chǎng)出發(fā)考慮問(wèn)題,豐滿人物形象、傳遞出人物的交際意圖。

      例7:其の聲に驚いて霊公が出て來(lái)る。夫人の手を執(zhí)って落著けようとするが、夫人は唯狂気のように「太子が妾を殺します。太子が妾を殺します」と繰返すばかりである。

      李譯:靈公被這聲音驚動(dòng),走了出來(lái),他握著夫人的手想要她冷靜下來(lái),夫人卻只是像瘋了一樣一遍又一遍地喊道:“太子要?dú)⒊兼?太子要?dú)⒊兼?”

      梁譯:她的呼喊聲驚動(dòng)了衛(wèi)靈公,他出來(lái)握住夫人的手想安撫夫人,但夫人只是像瘋了一般重復(fù)著一句話:“太子欲殺臣妾! 太子欲殺臣妾! ”

      六譯:靈公聞聲大驚,他出來(lái)握住夫人的手,安撫著她的情緒,而南子卻像瘋了一般,只顧反復(fù)呼喊著 “太子要?dú)⑽?,太子要?dú)⑽摇薄?/p>

      林譯:靈公聽(tīng)到動(dòng)靜趕了來(lái),握著南子的手不停地安撫。南子仍舊花容失色地大喊道:“蒯聵想殺我! ”

      例7 講的是衛(wèi)太子蒯聵途經(jīng)宋國(guó)時(shí)聽(tīng)聞鄉(xiāng)間歌謠,暗諷衛(wèi)靈公夫人南子與宋國(guó)公子朝有染,歸國(guó)后便與家臣戲陽(yáng)速商議,意圖刺殺南子。但因戲陽(yáng)速別有二心導(dǎo)致事情敗露,刺客的存在為南子所察知。此時(shí),情緒激動(dòng)的南子沖進(jìn)內(nèi)室,尋求靈公的幫助。

      在文學(xué)作品中,每一個(gè)故事人物都是獨(dú)立的交際個(gè)體,都具備各自的交際意圖。因此,譯者在進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),必須重視故事人物交際意圖的傳遞。只有站在故事人物的立場(chǎng)之上,思人物之所思、想人物之所想,才能在譯文中充分展現(xiàn)出故事人物所要傳達(dá)出的交際意圖。

      面對(duì)蒯聵的脅迫,南子逃進(jìn)內(nèi)室、希望靈公保自身周全。原文通過(guò)反復(fù)的修辭手法將南子的話重復(fù)了兩遍,展現(xiàn)出其內(nèi)心的驚慌失措。李譯、梁譯和六譯均沿用原文句式,在譯文中同樣使用反復(fù)的修辭手法,體現(xiàn)出南子的驚恐無(wú)助。而林譯則對(duì)南子的話加以省略,未能很好地體現(xiàn)出人物的交際意圖。

      原文中,南子將蒯聵?lè)Q為“太子”,而自稱(chēng)為“妾”。一方面,在春秋時(shí)期,太子是儲(chǔ)君、是諸侯的法定繼承人,地位僅次于君,君主的妾室不能直呼其名,只能尊稱(chēng)之為 “太子”;另一方面,身為妾室的南子意在尋求靈公的庇護(hù),自稱(chēng)為 “妾” 符合所處的身份立場(chǎng),體現(xiàn)出除靈公施以援手外,本人的孤立無(wú)助。李譯、梁譯和六譯均將「太子」直譯為 “太子”,這一稱(chēng)謂與南子的立場(chǎng)較為符合,而林譯則改譯為 “蒯聵”,直呼太子之名極為失禮,體現(xiàn)出了南子的莽撞和不懂禮法,其與原本的交際意圖相悖。李譯和梁譯將「妾」翻譯為 “臣妾”,該譯法確認(rèn)了南子的說(shuō)話對(duì)象為靈公,體現(xiàn)出了古代 “妾室” 的從屬關(guān)系,較好地站在南子的立場(chǎng)上傳遞出人物的交際意圖,完成了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。六譯和林譯則將「妾」翻譯為第一人稱(chēng)代詞 “我”,“我” 的使用對(duì)象不限性別、男女皆可,在此無(wú)法凸顯出南子作為 “妾室” 的身份和地位,未能傳遞出南子的交際意圖。

      綜上所述,李譯和梁譯從人物自身立場(chǎng)出發(fā),通過(guò) “太子” 和 “臣妾” 這兩個(gè)人稱(chēng)的譯文,構(gòu)建出了南子的人物形象,體現(xiàn)出南子此刻的驚慌失措和弱小無(wú)助,重點(diǎn)突出了故事人物的交際意圖,由此實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而林譯和六譯則無(wú)法傳遞出南子本人此時(shí)的交際意圖,在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換完成度方面有所缺失,譯文總體的 “整合適應(yīng)選擇度” 大打折扣。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      本文立足于生態(tài)翻譯學(xué),遵照 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 指導(dǎo)原則,以短篇小說(shuō)《盈虛》的李默默、梁玥、六花、林非等4 個(gè)中譯本為研究對(duì)象,基于 “三維轉(zhuǎn)換” 視角,考察各譯本的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程及其 “整合適應(yīng)選擇度” 的高低。

      研究發(fā)現(xiàn),4 譯本均存在不同程度的翻譯選擇不適配問(wèn)題??傮w上看,梁譯存在明顯的誤譯和漏譯問(wèn)題,六譯在故事人物交際意圖的傳遞上有所不足,林譯則兼具上述兩種問(wèn)題,而李譯的 “整合適應(yīng)選擇度” 和適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程的完成度較高,在語(yǔ)言維和交際維均完成了譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,構(gòu)建出優(yōu)質(zhì)的譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。但由于原語(yǔ)的 “文化生態(tài)” 與譯語(yǔ)的 “文化生態(tài)” 并不對(duì)應(yīng),造成了各譯本在文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程的完成度上存在一定程度的缺失,與此同時(shí),整體的 “整合適應(yīng)選擇度” 也受到了一定影響。

      本文探討了《盈虛》4 個(gè)譯本的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,集中考察了各譯本 “整合適應(yīng)選擇度” 的高低,以期為中島敦作品的翻譯實(shí)踐與研究提供些許借鑒,促進(jìn)該領(lǐng)域譯介和研究工作的深入展開(kāi)。

      猜你喜歡
      南子林譯太子
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
      記憶旅行者
      女友(2021年8期)2021-08-13 02:30:33
      孔子見(jiàn)南子一場(chǎng)雙贏的赴約
      當(dāng)太子你可以住幾間房?
      春天的太子灣
      太子一胖毀所有
      特別健康(2018年9期)2018-09-26 05:45:52
      林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      北太子湖
      鋒繪(2016年1期)2016-05-13 09:18:14
      我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
      南子的詩(shī)
      詩(shī)潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:31
      三河市| 平凉市| 大连市| 香格里拉县| 河北省| 嘉祥县| 盘山县| 台山市| 禄劝| 龙江县| 无极县| 丹阳市| 望谟县| 巴林左旗| 平潭县| 资中县| 阜城县| 清水县| 大城县| 新闻| SHOW| 汽车| 阿拉尔市| 石泉县| 合阳县| 吴堡县| 洛隆县| 云南省| 小金县| 广水市| 鹰潭市| 嫩江县| 涞水县| 普洱| 福清市| 赞皇县| 弋阳县| 商都县| 泸水县| 多伦县| 建德市|