周綺茜
摘?要:?政府外宣材料的翻譯不僅應(yīng)正確傳達(dá)符號(hào)間意義,更應(yīng)傳達(dá)出政府所持的立場(chǎng),并在國際社會(huì)中樹立起政府的正面形象。隨著環(huán)境問題與發(fā)展之間的矛盾日益凸顯,對(duì)外宣翻譯進(jìn)行生態(tài)視角下的話語分析十分重要。本文基于生態(tài)語言學(xué)視角,對(duì)政府白皮書《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》譯本進(jìn)行話語分析,研究中國能源政策中的話語彌合,探討如何利用翻譯在外宣材料中體現(xiàn)環(huán)境友好理念。
關(guān)鍵詞:?生態(tài)語言學(xué);外宣翻譯;能源
中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.026
1?研究背景與意義
近年來,工業(yè)發(fā)展與環(huán)境問題之間的天平搖搖欲墜,各國的能源政策無疑是維護(hù)這座天平的有力工具。國際社會(huì)上不僅產(chǎn)生了呼吁可持續(xù)發(fā)展的主流話語,也產(chǎn)生了要求工業(yè)加速發(fā)展的反話語。兩種話語間的彌合與取舍,同樣也能在能源政策中得以體現(xiàn)。中國作為負(fù)責(zé)的大國,不僅在國際社會(huì)中主動(dòng)承擔(dān)義務(wù),在對(duì)內(nèi)的能源政策中同樣踐行可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境友好政策。在外宣材料中,借助翻譯向國際社會(huì)傳達(dá)中國的立場(chǎng)至關(guān)重要。
從語言學(xué)視角來看,語言范式能夠塑造人們的思維模式,而人們的思維模式影響了對(duì)待自然世界的方式。因此,使用生態(tài)語言學(xué)揭示語言符號(hào)背后的思考,對(duì)解決生態(tài)問題的意義重大。在生態(tài)語言學(xué)中,存在兩種主流模式,即“豪根模式”(隱喻模式)及“韓禮德模式”(非隱喻模式)。其中,“豪根模式”(隱喻模式)側(cè)重語言與環(huán)境相互作用的關(guān)系,“韓禮德模式”(非隱喻模式)則強(qiáng)調(diào)語言在環(huán)境問題中所發(fā)揮的作用。其中,韓禮德模式中經(jīng)歷了從關(guān)注語言系統(tǒng)中詞匯-愈發(fā)層次的非生態(tài)性特征到關(guān)注話語整體的生態(tài)性及取向分析,生態(tài)話語分析孕育而生,成為該理論下的主要研究范式。
我國的生態(tài)語言學(xué)研究主要從1970年開始。鄭通濤是國內(nèi)第一位研究該學(xué)科的學(xué)者,提出了“語言生態(tài)”。他認(rèn)為,語言中的關(guān)聯(lián)性與自然關(guān)聯(lián)性相似;學(xué)者李國正則在同一時(shí)期提出了“語言是一個(gè)與生態(tài)環(huán)境相互整合的開放系統(tǒng)”觀點(diǎn)。隨著韓禮德模式的研究與發(fā)展,越來越多的學(xué)者認(rèn)同并在此模式下進(jìn)行研究。2019年,黃國文、吳學(xué)進(jìn)等人翻譯了Arran?Stibbe的著作Ecolinguistics:?Language,?Ecology?and?the?Stories?We?Live?By?(《生態(tài)語言學(xué):語言、生態(tài)與我們信封和踐行的故事》),生態(tài)語言學(xué)的研究因此更進(jìn)一步。在其他領(lǐng)域,許多學(xué)者使用生態(tài)語言學(xué)為指導(dǎo),針對(duì)不同學(xué)科的文本進(jìn)行了交叉學(xué)科的研究,使該學(xué)科下的研究范式成為了不同學(xué)科間的研究方法。
本文以生態(tài)語言學(xué)中的生態(tài)話語分析作為研究方法,針對(duì)2021年官方發(fā)布的政府白皮書《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》的翻譯版本進(jìn)行分析。通過聚焦詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、修辭手法等語言特征,得出該譯本中所存在的語言特征模式,旨在揭示出該類型外宣材料所傳達(dá)的潛在意識(shí)形態(tài),并且可以向外宣翻譯提供翻譯策略,作為借鑒。
2?生態(tài)語言學(xué)下的文本分析
通過分析語料中的語言特征,筆者試圖解決兩個(gè)研究問題:
(1)能源政策類外宣材料是如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)文本意義功能的?
(2)能源政策類外宣材料的譯本是如何傳遞生態(tài)取向的,傳遞了何種生態(tài)取向?
2.1?詞匯選擇
通過觀察譯文中使用的詞匯特征,可以判斷出參與者對(duì)討論問題的態(tài)度,以及說話者的言語動(dòng)機(jī),并分析出這一過程對(duì)聽話者可以造成什么影響。
在詞匯方面,本文使用了大量的積極詞匯。在政府類文件中,原文中常常出現(xiàn)“堅(jiān)定、堅(jiān)持”等詞語來表示其態(tài)度或方針的堅(jiān)定。在英語中,這一對(duì)應(yīng)并非單一,往往存在多個(gè)表達(dá),這時(shí)就需要根據(jù)不同的語境進(jìn)行選擇。這些表達(dá)往往含義相同,使用的語境卻不同,用來表達(dá)不同的語言色彩。筆者以“堅(jiān)持”“堅(jiān)定”為關(guān)鍵詞,對(duì)文章進(jìn)行了特定詞匯搜索。原文中,累計(jì)出現(xiàn)6次“堅(jiān)定”,24次“堅(jiān)持”。筆者歸納出其主要對(duì)應(yīng)英文詞匯:
在文中,“堅(jiān)定、堅(jiān)持”后往往跟隨環(huán)境友好的積極措施,如,“堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念”“?中國堅(jiān)定不移推進(jìn)能源革命”等,傳遞出了積極的語言動(dòng)機(jī)。為了在英語中也能同樣闡明這一感情色彩,譯者使用了豐富多變的表達(dá),且大多數(shù)選用含有積極意義的詞匯和表達(dá),如be?committed?to,表“決心”,有致力于做某事的情感色彩;be?determined?to,表“堅(jiān)定的決定”等。其中一些表達(dá)并未直接用詞匯譯出,比如“a?staunch?supporter”,以“supporter”(支持者)來表達(dá)立場(chǎng),并且在該單詞前添加形容詞強(qiáng)化語氣;添加副詞“vigorously”,表示做接下來的事情充滿動(dòng)力,對(duì)語氣進(jìn)行補(bǔ)充等。
通過對(duì)積極詞匯的使用,動(dòng)作的過程類型顯得更加積極,譯文整體偏向生態(tài)有益性話語,符合質(zhì)量性原則中提出的“生物因子應(yīng)和諧共生”細(xì)則,體現(xiàn)出了有益于生態(tài)的言語動(dòng)機(jī)。在針對(duì)能源政策的外宣材料中,有益于生態(tài)的語言動(dòng)機(jī)能夠向國際社會(huì)表達(dá)中國執(zhí)行環(huán)境友好行為的決心,樹立起良好的國際形象,有利于幫助中國國際地位的上升。
2.2?句式表達(dá)
句式上,政府類翻譯文本的第一個(gè)特征就是多使用陳述句,而不用感嘆句,以表示所持立場(chǎng)的客觀。因此,盡管句中有強(qiáng)調(diào)部分,也會(huì)通過其他隱性手段進(jìn)行表達(dá),該譯本中使用的方法是選擇不同的主語。
本文使用的主語主要分為三大類:China(包括代詞it)、能源名詞和動(dòng)名詞。
(1)China作主語往往出現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)具體方針和做法的語境中,幫助完成文本的主動(dòng)化??紤]到中文常用無主句表簡(jiǎn)潔,這一主語多由譯者進(jìn)行增譯。全文共580個(gè)句子,以China作主語的句子高達(dá)218句,如,
例1:?深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,……,全面提升能源科技和裝備水平。
譯:China?is?implementing?the?innovation-driven?development?strategy,?…,?and?upgrading?energy?technologies?and?equipment?in?an?all-round?way.
例2:?保障城鄉(xiāng)居民獲得基本能源供應(yīng)和服務(wù),在全面建成小康社會(huì)和鄉(xiāng)村振興中發(fā)揮能源供應(yīng)的基礎(chǔ)保障作用。
譯:China?is?ensuring?that?urban?and?rural?residents?have?access?to?basic?energy?supply?and?services,?as?a?fundamental?element?in?building?a?moderately?prosperous?society?in?all?respects?and?supporting?rural?revitalization.
如此表達(dá),政府便成為了一個(gè)主動(dòng)的參與角色,其社會(huì)活動(dòng)變成了積極、動(dòng)態(tài)的主動(dòng)行為。“一旦主動(dòng)化發(fā)生,話題中的社會(huì)行為者就會(huì)得到高度凸顯”(Van?Leeuwen?2008:33),以中國做主語,使國家成為話語的主體,能夠表達(dá)出中國以環(huán)境友好思想作為能源政策指導(dǎo)的理念,體現(xiàn)出了中國對(duì)環(huán)境問題的重視與參與度,塑造出了一個(gè)主動(dòng)、負(fù)責(zé)的大國形象。
(2)表示能源的各項(xiàng)使用指標(biāo)時(shí),譯者往往選擇將能源名稱作為主語,以自然界的元素作為話語中心地位。如,
例3:?……,努力保持原油生產(chǎn)穩(wěn)定,2012年以來原油年產(chǎn)量保持在1.9億~2.1億噸。
譯:Crude?oil?production?remains?stable.?Since?2012,?the?annual?production of?crude?oil?has?ranged?between?190?and?210?million?tons.
在該語境下,能源做為主語成為了動(dòng)作的發(fā)出者,使能源的主體地位被強(qiáng)調(diào),破除了話語間的人類中心主義,使譯入語讀者更好地聚焦于能源本身。
(3)在各項(xiàng)方針的總起句中,譯者使用動(dòng)名詞做主語的翻譯方法進(jìn)行羅列,以在無靈主語句中發(fā)揮主動(dòng)性。如,
例4:?(一)實(shí)行能耗雙控制度
1.Implementing?a?Dual?Control?System?of?Total?Energy?Consumption?and?Energy?Intensity
例5:?(四)提升重點(diǎn)領(lǐng)域能效水平
4.Improving?Energy?Efficiency?in?Key?Areas
用動(dòng)名詞做主語,傳遞出了較強(qiáng)的主動(dòng)性,為原本語氣表達(dá)功能較弱的陳述句添加了較強(qiáng)的能動(dòng)意愿。這樣的用法往往出現(xiàn)在文章中的小標(biāo)題下,全文用法保持一致,使整篇譯文中的語氣系統(tǒng)增添了更多生態(tài)有益因子。
2.3?隱喻處理
中國的政府材料中會(huì)使用富含民族特色的隱喻手法,這種說法不僅能夠在民眾中更好的傳播,同樣也能激發(fā)出民眾的認(rèn)同感和民族感。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)語境進(jìn)行切實(shí)的含義表達(dá),不將隱喻浮于表面,更不將隱喻遺漏于符號(hào)轉(zhuǎn)換,力求最大的語境效果。
例6:中國合理開發(fā)利用貧困地區(qū)能源資源,積極推進(jìn)貧困地區(qū)重大能源項(xiàng)目建設(shè),提升貧困地區(qū)自身“造血”能力,為貧困地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動(dòng)能。
譯:China?makes?sound?plans?for?the?exploitation?of?energy?resources?in?poor?areas,?introducing?major?energy?projects?in?these?areas?to?improve?their?capability?to?sustain?themselves,?thus?adding?new?momentum?to?the?local?economy.
“造血”是一個(gè)醫(yī)學(xué)概念,指“機(jī)體通過造血器官生成血液”,在此處實(shí)際上是用來指“通過內(nèi)部的調(diào)整增強(qiáng)自身的活力”,隱喻能源政策對(duì)各個(gè)地區(qū),尤其是貧困地區(qū)的積極作用。此處如果直接翻譯成“produce?blood”不僅太過生硬,而且無法表達(dá)語句中內(nèi)涵的可持續(xù)發(fā)展的有利影響。譯者選擇用improve與“造”對(duì)應(yīng),capability與“血”對(duì)應(yīng),并加上了合適的生態(tài)語境“to?sustain?themselves”明確了造血對(duì)象,使生態(tài)意義傳達(dá)到位。
例7:中國秉持人類命運(yùn)共同體理念,與其他國家團(tuán)結(jié)合作、共同應(yīng)對(duì)全球氣候變化,積極推動(dòng)能源綠色低碳轉(zhuǎn)型。
譯:?Embracing?the?vision?of?a?global?community?of?shared?future,?China?works?together?with?other?countries?to?address?global?climate?change?and?promote?the?transition?to?green?and?low-carbon energy.
此處的隱喻是將地球喻為一個(gè)地球村,地球村上資源共享,人人禍福相倚,因此在翻譯中需要注意群體參與者的多樣化。中文概念中的禍福相倚預(yù)示著兩個(gè)結(jié)果——共同生存或共同滅亡,這一隱喻也存在結(jié)局征象,在翻譯中需要注意譯文的呈現(xiàn)方式需要與生態(tài)因子互相依存。譯者通過使用community一次傳達(dá)出了這種緊密性,又用shared?future明確了共同體的走向,不僅表達(dá)出了中國的立場(chǎng)——全球享有環(huán)保義務(wù),還使不同文字符號(hào)間的概念緊密相連。
除此之外,文中還有許多隱喻,如“大局(棋局隱喻)、藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)(戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻)、并肩(人體隱喻)”等,這些隱喻將環(huán)境問題與人類生存問題并列,與人民利益并列,無不展示出環(huán)境問題的急迫性及解決環(huán)境問題的重要性。通過對(duì)上述隱喻的分析,譯者在翻譯時(shí)需要以正確傳達(dá)生態(tài)立場(chǎng)及基本意義為主,完成信息傳遞的要求,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語境關(guān)聯(lián)。
3?結(jié)語
本文通過生態(tài)語言學(xué)的視閾下,以生態(tài)話語分析為研究方法,分別從詞匯選擇、句式表達(dá)及分析文中的隱喻,探討了《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》譯本,并分析了其中體現(xiàn)的環(huán)境友好思想。研究發(fā)現(xiàn),使用積極詞匯可增加文章的生態(tài)有益因子;通過主語的變化對(duì)活動(dòng)的主要參與者進(jìn)行轉(zhuǎn)變,可使語氣系統(tǒng)有不同的側(cè)重;而隱喻手法的翻譯則聚焦于傳遞生態(tài)立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)語境關(guān)聯(lián)。通過生態(tài)話語分析對(duì)外宣材料的譯本進(jìn)行分析,探討翻譯的立場(chǎng)表達(dá)功能,期待能夠?yàn)槿蘸蟮耐庑g帶來一些啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]何偉,高然.生態(tài)語言學(xué)研究綜觀[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(01):112.
[2]韓軍.中國生態(tài)語言學(xué)研究綜述[J].語言教學(xué)與研究,2013(04):107112.
[3]黃國文.生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J].中國外語,2016,13(01):1+912.
[4]龐亞飛.國內(nèi)生態(tài)語言學(xué)研究的回顧與展望[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,40(04):7278.
[5]辛志英,黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)話語分析[J].外語教學(xué),2013,34(03):710+31.
[6]何偉,馬子杰.生態(tài)語言學(xué)視角下的評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2020,43(01):4858.
[7]陳昀.生態(tài)語言學(xué)視角下的媒體話語分析——以江豚自我介紹為例[J].海外英語,2022,(09):7980+83.
[8]范俊軍.生態(tài)語言學(xué)研究述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2005,(02):110115.
[9]王晉軍.生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視域[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01):5357.