• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江西滕王閣景區(qū)日語翻譯研究

      2023-03-27 03:17:43羅賢英
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論滕王閣

      羅賢英

      摘?要:隨著時代的發(fā)展,中國不斷倡導(dǎo)“文化走出去”,在此背景下,江西滕王閣在中國文化名片的打造中扮演著重要的角色。作為5A級景區(qū)的滕王閣,其內(nèi)部的日語翻譯存在諸多問題。本文從翻譯目的論視角出發(fā),從目的原則、連貫原則、忠實原則三個維度分析滕王閣的景區(qū)翻譯,以期為江西為中國的“文化走出去”盡微博之力。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;滕王閣;景區(qū)翻譯

      中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.017

      滕王閣位于中國江西省南昌市贛江東岸,是江南三大名樓之一。始建于唐永徽四年,為當(dāng)時任洪州都督的唐高祖李淵之子李元嬰所建。貞觀十三年(639)李元嬰被封為“滕王”,其傳,永徽四年(653),滕王任洪州都督時建此閣以為別居,故名“滕王閣”。20多年后,當(dāng)時的洪州都督閻公首次重修??⒐ず?,閻公聚集文人雅士作文記事,途經(jīng)于此的王勃就是于此時寫下了其代表名篇《滕王閣序》,并由此令滕王閣名揚四海。歷史上,滕王閣經(jīng)多次修葺,現(xiàn)在的滕王閣是1982年按照梁思成繪制的《重建滕王閣計劃草圖》,于1989年10月8日建成?,F(xiàn)為南昌市的標(biāo)志性建筑、豫章古文明之象征。2018年,江西省南昌市滕王閣旅游區(qū)被全國旅游景區(qū)質(zhì)量等級評定委員會正式批準(zhǔn)為國家5A級旅游景區(qū)。然而,就是在這樣的5A級景區(qū)中,存在諸多日語翻譯不準(zhǔn)確不到位的問題,阻礙了江西省借助文化旅游進行外宣的工作。在旅游景區(qū)中,翻譯發(fā)揮著重要的橋梁作用,甚至決定了外宣工作的好壞。本文通過翻譯目的論視角來觀察滕王閣景區(qū)的日語翻譯,不僅對于推進翻譯理論與當(dāng)?shù)貙嵺`的研究具有重要意義,同時對于促進中國“文化走出去”有一定的幫助。

      1?翻譯目的論

      1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》(A?Framework?for?a?General?Theory?of?Translation)一書中首次提出了翻譯的目的論,該理論后來成為功能主義的核心理論。翻譯的目的理論認為翻譯是一種人類行為,旨在建立一種可適用于所有翻譯體裁的一般理論,包括口譯和文學(xué)翻譯。根據(jù)翻譯目的理論,決定任何翻譯過程的最重要原則是整個翻譯行為的目的。翻譯行為是在特定的文化環(huán)境中發(fā)生的一種有意識、有目的的人類行為。不同的文化有不同的習(xí)俗和價值觀,所以翻譯不能是一對一的語言轉(zhuǎn)換行為。然而,作為人類的行為活動,翻譯的目的與其他人類行為相同,而且翻譯的目的是在翻譯行為開始之前就確定好的。具體翻譯模式如下。

      之后,弗米爾根據(jù)翻譯目的論,提出翻譯過程中必須遵守的三條原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。

      1.1?目的原則

      翻譯的目的原則指的是翻譯這一行為取決于其目的(Skopos),即目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中的交流目的。目的性原則要求翻譯過程應(yīng)基于以下事實:目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中達到其預(yù)期的功能,而翻譯僅是基于源文本的翻譯行為。在整個翻譯過程中,翻譯人員不再以原文及其功能為標(biāo)準(zhǔn),而是注重在目標(biāo)文化環(huán)境中要實現(xiàn)的一種或幾種交際功能。目的原則是決定翻譯過程的基本原則。

      1.2?連貫原則

      目標(biāo)文本必須具有內(nèi)部凝聚力。換句話說,如果目標(biāo)文本有足夠的意義,在接受者的語境中可以解釋,那么翻譯就成功了。

      1.3?忠實原則

      在目的論中,忠實原則僅意味著源語文本和目標(biāo)文本應(yīng)有一定的對應(yīng)關(guān)系,并且不要求源語文本和目標(biāo)文本在內(nèi)容上是逐字對應(yīng)的。忠實的程度和形式取決于譯者對原文的理解和翻譯的目的。翻譯的目標(biāo)是產(chǎn)出與源語文本相關(guān)聯(lián)的譯文。

      這三條原則是有順序的,即首先采用原則1,即目的原則,參照翻譯的功能來確定重要因素,再運用連貫原則和忠實原則為這些因素按重要性排序。

      2?滕王閣景區(qū)日語翻譯中存在的問題

      本文將滕王閣景區(qū)的日語翻譯分為兩部分,第一部分是滕王閣主閣內(nèi)文化相關(guān)的日語翻譯,第二部分是在整個滕王閣景區(qū)內(nèi)標(biāo)識的日語翻譯。針對這兩大部分,從翻譯目的論視角進行解讀和分析。

      2.1?文化相關(guān)的日語翻譯問題

      如引言中所述,滕王閣的歷史悠久,文化重要性不言而喻。那么滕王閣內(nèi)的文化相關(guān)日語翻譯,是否也達到了充分展示滕王閣文化地位的目的呢?筆者認為,從目的論視角出發(fā),其翻譯還存在以下兩個問題。

      (1)日語翻譯覆蓋不均,部分缺失。

      從滕王閣景區(qū)大門進入,直至主閣內(nèi)的最高層,對滕王閣的大體介紹共六處,分別為“滕王閣介紹(滕王閣のご紹介)”“滕王閣文物(滕王閣の文物)”“滕王閣與梁思成(滕王閣と梁思成)”“滕王閣地址變遷(滕王閣閣跡の変遷)”“滕王閣建筑構(gòu)件(滕王閣構(gòu)築構(gòu)造)”以及最后的“滕王閣興廢(滕王閣の興廃)”,對滕王閣建筑的歷史演變介紹相對完整,然而和滕王閣相關(guān)的歷史人物和文物翻譯則相對較少,甚至很多都沒有進行日語翻譯。比如滕王閣的原始建造者李元嬰和《滕王閣序》的作者王勃,這兩位至關(guān)重要的歷史人物只有中文介紹,但是沒有英、日、韓的輔助翻譯。再如在四樓的側(cè)展廳中,展示了中國“八大名窯”的歷史和藏品,其中藏品的名片中雖有對應(yīng)三語翻譯,但是中國“八大名窯”的系列介紹也只有中文。最后,對每一層主展廳的歷史事件介紹中,“王勃作序(王勃序文)”和“朱元璋大宴會(朱元璋大宴會)”有對應(yīng)的英、日、韓三語翻譯,而“青銅器”和“百蝶百花圖”的介紹中,卻只有中文和英文翻譯,沒有日語翻譯和韓語翻譯,對比缺失明顯。相對于完整的中文介紹,日語翻譯則缺失很多,故而不能充分完成文化的傳達目的。

      (2)文字排版不統(tǒng)一,格式較亂。

      景區(qū)入口處的“滕王閣介紹(滕王閣のご紹介)”各語言排列順序為:中—英—日—韓,各層主展廳的介紹,比如“朱元璋大宴會(朱元璋大宴會)”中的翻譯排序也是中—英—日—韓,而“滕王閣文物(滕王閣の文物)”等的排版順序則為:中—英—韓—日,在為數(shù)不多的三語翻譯齊全的展示中,三語的排序不夠統(tǒng)一,日語翻譯和韓語翻譯位置不穩(wěn)定。

      除此之外,各語言文字的格式也較亂。中文編排講究段首空兩格,而日語則是空一格,在滕王閣的所有三語翻譯展示中,不管是英文翻譯、日語翻譯還是韓語翻譯,大都是段首空兩格,其中,“滕王閣與梁思成(滕王閣と梁思成)”“滕王閣地址變遷(滕王閣閣跡の変遷)”和“滕王閣興廢(滕王閣の興廃)”,這三處中的韓語翻譯直接頂格。

      中國是有著五千年悠久歷史的文明古國,全國各地旅游景點不勝枚舉,對景區(qū)的語言文字更是有嚴格的規(guī)范要求。景區(qū)語言文字不規(guī)范現(xiàn)象影響游客的旅游體驗,影響景區(qū)的形象和文化品位(王銀泉,2006)。所以,從連貫性角度出發(fā),滕王閣景區(qū)翻譯中各語言排版和格式有待統(tǒng)一,需規(guī)范化建設(shè),從而促進滕王閣景區(qū)的健康持續(xù)發(fā)展。

      2.2?景區(qū)標(biāo)識的日語翻譯問題

      除了滕王閣主閣的文化翻譯外,作為一個5A級景區(qū),景區(qū)內(nèi)的公示語和基礎(chǔ)設(shè)施等的翻譯也是一個重點。筆者實地考察,發(fā)現(xiàn)滕王閣景區(qū)內(nèi)日語翻譯存在以下三個問題。

      (1)表達不準(zhǔn)確,難達提示目的。

      在景區(qū)四周的綠化帶中,有“青青小草,請勿踩踏”的提示牌,意在提醒游客愛護自然環(huán)境,不要踩踏草坪,其日語翻譯為“青青小草は踏まないでください”,“青青小草”接了提示助詞“は”,讓人誤以為進行踩踏動作的主語是小草,而不是游客,在此句中,“青青小草”是動詞踩踏的賓語,故翻譯的表達不夠準(zhǔn)確,容易引起歧義。正確表達可以參考日本各公園區(qū)域內(nèi)的提示牌翻譯“芝生に入らないでください”。

      另外,在景區(qū)內(nèi)各景點的導(dǎo)向柱上,部分翻譯也不夠明確。比如“游客中心”的對應(yīng)日語翻譯為“の観光客中心”,不僅語法結(jié)構(gòu)錯誤,還中式翻譯,實難達到指示牌的指引作用。故準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“サービスセンター”。

      最后,位于南門附近的水池邊,有一塊很大的警示牌“水深危險,當(dāng)心落水”,其日語翻譯為“水深危険、落ちに気をつけ”,而水池周圍被綠化環(huán)繞,水深肉眼不可測,故為了避免危險,可以直接將警示牌翻譯成“転落注意”或者“危ない”,這樣更加有利于提高游客的危險意識,減少事故的發(fā)生。

      (2)日語語法錯誤,缺乏連貫性。

      滕王閣采用仿宋木結(jié)構(gòu)樣式,各層外有回廊可俯瞰贛江美景,內(nèi)有一個天井,故欄桿遍布,若是攀欄而出,則相當(dāng)危險。故景區(qū)多處設(shè)有“禁止攀爬”等警示牌。然其對應(yīng)的日語翻譯均為“よじ登るないでください”,其中“よじ登る”是五段動詞,根據(jù)日語動詞的ない形變形規(guī)則,其否定形式應(yīng)為“よじ登らない”,而不是保留動詞基本形的詞尾“る”直接加句型“~ないでください”,此處為日語動詞變形的語法錯誤。

      此外,還有貼在樓梯處的“小心臺階”,日語翻譯為“階段を注意してください”,其中“注意”為自動詞,注意什么的日語表達中,助詞搭配為“に”,而不是“を”,此處為日語助詞的語法錯誤。故“小心臺階”的對應(yīng)日語翻譯為“階段に注意してください”。多處翻譯錯誤,影響讀者的連貫理解。

      (3)中式日譯,忠實性欠佳。

      從6樓開始往下的樓梯口,都有相應(yīng)的提示牌,比如“由此下五樓”,對應(yīng)的日語翻譯為“ここから5階へ降りる”。在日語中,助詞“から”是表示起點,助詞“へ”是表示方向,也即“ここから5階へ降りる”翻譯為:從這里下到五樓去,這里的位置應(yīng)為6樓。而實際情況是,筆者當(dāng)時就站在5樓,指示牌的目的是提示游客可以從這里下去,下到4樓。故原翻譯解說呈現(xiàn)給外國游客的話只會令他們感到迷惑,正確翻譯為“5階から下へ降りる”或者“ここから4階へ”。

      又如“金閣”模型的日語介紹,原文是“臺座采用桂林白礬石打制”,日語翻譯為“臺座採用桂林ミョウバン石打製”,翻譯順序和中文一樣,而日語的語序是主賓謂,不同于中文,故謂語“採用”不會直接出現(xiàn)在賓語“桂林明礬石”前面,正確翻譯為“臺座は桂林ミョウバン石を採用した”或者“臺座は桂林ミョウバン石で打製された”。

      除了主謂語序翻譯直接照中文直譯外,在“明閣”模型的具體介紹中,更是把長寬高的度量單位“米”直接翻譯成“米”,比如“明閣建于明嘉靖五年(公元1526年),長23.014米,寬13.062米,高13.062米”的日語翻譯為“明嘉靖の五年(西暦1526年)、長23.014米、幅13.062米,高さ13.062米”。在日語中,“米”代表的是稻米,大米,并沒有度量單位的含義,日語中表長度的單位對應(yīng)為“メートル”?!半蹰w介紹(滕王閣のご紹介)”中寫“主體建筑共9層,凈高57.5米”,其日語翻譯采用的是“57.5メートル”,為正確翻譯。故此處“明閣”模型的規(guī)格介紹正確的日語翻譯應(yīng)為“明嘉靖の五年(西暦1526年)、長さ23.014メートル、幅13.062メートル,高さ13.062メートル”。

      3?翻譯目的論對滕王閣景區(qū)日語翻譯的指導(dǎo)

      針對以上滕王閣景區(qū)日語翻譯中存在的諸多問題,從翻譯目的論視角出發(fā),可以從對等翻譯目的,提高翻譯連貫性和加深忠實程度三個方面來解決。

      3.1?對等翻譯目的

      景區(qū)翻譯中的最大困難是向外國游客充分展示我國的優(yōu)秀歷史文化。通過對滕王閣景區(qū)的日語翻譯考察發(fā)現(xiàn),中文介紹非常詳盡,然而對應(yīng)的日語翻譯則是部分選取,歷史人物,背景介紹,文物的介紹等都沒有相應(yīng)的日語翻譯。即日語翻譯未能和中文形成很好的對等,故不能充分達到文化介紹的目的。解決辦法則是彌補相應(yīng)缺失的日語翻譯,多方位多角度展示滕王閣這座文化名樓。

      3.2?提高翻譯連貫性

      從景區(qū)標(biāo)識中的語言排版出發(fā),統(tǒng)一各翻譯語言的排列順序,同時嚴格按各語言的書寫要求,進行格式修改。對于語法錯誤的標(biāo)識翻譯需及時修正,盡早撤換。

      3.3?加深忠實程度

      本次考察的滕王閣景區(qū)翻譯中,不僅文化相關(guān)的翻譯欠缺忠實,景區(qū)公示語和標(biāo)識牌等的翻譯也缺乏忠實。在文化翻譯中,日語翻譯雖不能過分追求意譯,但也不能盲目直譯,甚至直接中式翻譯,要掌握中日兩種語言的內(nèi)在差別,用忠實于原文的準(zhǔn)確日語來進行翻譯。同時標(biāo)志牌的翻譯也應(yīng)忠實于中文原意,不可隨意篡改。

      參考文獻

      [1?]劉慶連,馬莉.翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯策略研究?[J?].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2021,38(12):7579.

      [2?]李昱.滕王閣詩文的文化意涵及其現(xiàn)代表達?[J?].老區(qū)建設(shè),2012,(14):3436.

      [3?]張少芳.景區(qū)語言文字規(guī)范建設(shè)體系構(gòu)建?[J?].語文建設(shè),2016,(2):4142

      [4?]李睿.生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的文化旅游外宣翻譯策略探析——以滕王閣景區(qū)為例?[J?].北方文學(xué),2018,(9):208210.

      [5?]李思逸,徐欣悅,徐筱秋.翻譯目的論視角下南昌市民公園贛文化長廊英文旅游解說的問題與對策?[J?].文化產(chǎn)業(yè),2022,(12):100104.

      [6?]王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識日語翻譯之語言功能的實現(xiàn)和針對性地提高?[J?].安徽文學(xué),2017,(4):9293.

      [7?]陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯?[J?].科技視界,2017,(1):154.

      猜你喜歡
      翻譯目的論滕王閣
      滕王閣 我心中的歌
      心聲歌刊(2023年1期)2023-03-10 02:18:02
      第三屆“滕王閣杯”童謠大賽獲獎名單
      大灰狼畫報(2022年1期)2022-05-23 12:53:40
      滕王閣,我心中的歌
      心聲歌刊(2022年6期)2022-02-22 18:15:13
      經(jīng)典吟誦第七期《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》經(jīng)典吟誦第八期《滕王閣序》(節(jié)選)
      創(chuàng)作(2020年6期)2020-12-25 02:57:50
      屢毀屢建,你猜滕王閣重建了幾次
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      北宁市| 读书| 南召县| 建瓯市| 东乡县| 巴青县| 祁门县| 革吉县| 金山区| 高州市| 彭州市| 平江县| 墨脱县| 利津县| 新蔡县| 揭西县| 资兴市| 湘乡市| 潢川县| 临沭县| 巩义市| 缙云县| 锡林郭勒盟| 宁阳县| 乌拉特后旗| 香河县| 共和县| 白山市| 大同县| 灵武市| 醴陵市| 界首市| 巨鹿县| 巴塘县| 长宁区| 无极县| 博爱县| 五家渠市| 莆田市| 南部县| 恭城|