秦曉梅 張文蘭
摘要:以學(xué)生為中心的項目式學(xué)習(xí)正日益受到關(guān)注,也正慢慢被引入高校英語課堂教學(xué)。在英語項目式學(xué)習(xí)中,學(xué)生通常以小組或個人形式完成一個真實的實際項目。本研究主要討論了如何在高校英漢翻譯教學(xué)中融入項目式學(xué)習(xí),還報告了學(xué)生對項目式學(xué)習(xí)接受度的調(diào)查。希望該研究的實驗記錄,可以為其他有興趣嘗試這種教學(xué)方法的教師提供參考。
關(guān)鍵詞:項目式學(xué)習(xí);英漢翻譯;以學(xué)生為中心;教學(xué)策略
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2023)08-0021-04
基金項目:本文系2022年陜西省基礎(chǔ)教育教學(xué)改革與發(fā)展專項項目“面向英語學(xué)科核心素養(yǎng)培育的高中英語項目式學(xué)習(xí)的實踐與研究”(項目編號:JYTYB2022-89)、2021年陜西省高等教育教學(xué)改革重點項目“新文科背景下民辦高校應(yīng)用型文科專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革與實踐”(項目編號:21BZ2080)的階段性研究成果
關(guān)于翻譯教學(xué)的研究一直圍繞著兩個基本問題:教什么和怎么教。多年來,研究人員一直嘗試確定技巧和專業(yè)譯員的能力,希望這些知識能夠在構(gòu)建翻譯課程內(nèi)容時幫助確定“教什么”和“怎么教”。例如,Hurtado(1999)和Gonzalez Davies(2004)提出了基于任務(wù)的方法。根據(jù)Kiraly(2000)提出的社會建構(gòu)主義的翻譯方法,筆者最近在西安市某大學(xué)的英漢翻譯課程教學(xué)中加入了基于項目的學(xué)習(xí)(PJBL),目的是使教學(xué)更加以學(xué)生的學(xué)習(xí)為導(dǎo)向。但實施PJBL時筆者發(fā)現(xiàn),正如Kelly(2005)所總結(jié)的那樣,雖然文獻中有關(guān)于翻譯教學(xué)的創(chuàng)新方法和手段,但相對而言,很少有人去嘗試,并提供經(jīng)驗性證據(jù)來實際評估方法的預(yù)期優(yōu)勢和有效性。Kiraly(2012)在討論自己的工作之后指出,很明顯,要想在自己的課程范圍之外確定該方法的可行性,還有很多工作要做。如要觀察和描述成功的項目工作團隊的學(xué)習(xí)過程,以顯示該方法為什么有效、如何運作;要對學(xué)生的態(tài)度進行系統(tǒng)調(diào)查,了解他們作為準專業(yè)翻譯人員和越來越有經(jīng)驗的團隊成員的新能力和自信心。這些將極大地促進人們對這種方法的價值的理解。因此,本研究作為一項探索性的試點研究,將重點關(guān)注學(xué)生對項目式學(xué)習(xí)的接受情況和看法。具體來說,一是了解學(xué)生對基于項目的學(xué)習(xí)(PJBL)的看法、學(xué)生認為有哪些好處,二是了解開展基于項目的學(xué)習(xí)(PJBL)后學(xué)生的主要成長領(lǐng)域是什么、項目的結(jié)果如何。
基于項目的學(xué)習(xí)作為一種學(xué)習(xí)方法,目前還沒有統(tǒng)一的定義。Blumenfeld等人(1991)對它的定義如下:基于項目的學(xué)習(xí)是一種全面的觀點,它側(cè)重于通過讓學(xué)生參與調(diào)查來進行教學(xué)。學(xué)生們通過提出問題、辯論觀點、做出預(yù)測、設(shè)計計劃和/或?qū)嶒灒占头治鰯?shù)據(jù),得出結(jié)論,并與同學(xué)交流看法,發(fā)現(xiàn)并提出新的問題,同時形成最終成果作品。Larmer和Mergendoller(2010)強調(diào)PJBL的以下基本要素:從一個引人注目的問題或挑戰(zhàn)開始,設(shè)計一個獲取或創(chuàng)造新知識的愿望,進行調(diào)查以獲得需要的批判性思維及溝通、協(xié)作和技術(shù)技能,制作一件公開展示的產(chǎn)品,同時尊重學(xué)生的聲音和選擇。
人們普遍認為,所有版本的PJBL都有以下共同點。首先,教育的重點放在學(xué)生身上,強調(diào)學(xué)習(xí)活動是長期的、跨學(xué)科的、以學(xué)生為中心的。在制訂計劃或形成最終成果時,允許學(xué)生有一定程度的發(fā)言權(quán)和選擇權(quán)。特別是在高等教育背景下,學(xué)生甚至可以在特定的范圍內(nèi)選擇自己的研究問題。其次,強調(diào)在實踐過程中進行學(xué)習(xí)。它從一個驅(qū)動性的問題或挑戰(zhàn)開始,這引發(fā)了學(xué)習(xí)者對基本內(nèi)容和基本技能的需求,并要求深入調(diào)查以獲得答案和發(fā)展技能。最后,它重視參與者的團隊精神和合作技能。學(xué)生們通常被分成不同規(guī)模的小組,在小組中他們一起工作,分享他們的發(fā)現(xiàn),并決定如何更好地表達他們的新知識。他們必須學(xué)會在一個群體中工作,承擔共同的責任,維護共同的信用。
本研究納入課程大綱的項目是一個研究導(dǎo)向的項目,筆者稱之為“探索西安”。班級的第二次會議給出了項目。共有四十二名學(xué)生在兩個班級上課,時間為三個月。實驗的時候,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生組成了六個五人小組和兩個六人小組。每組選出一名組長來協(xié)調(diào)和監(jiān)督他們的項目,每個小組選擇他們真正感興趣的主題。以下是他們調(diào)查的主要主題:西安商業(yè)翻譯的歷史、商業(yè)翻譯與本地經(jīng)濟、西安及西部地區(qū)的商業(yè)翻譯市場、中國的商業(yè)翻譯市場、翻譯技術(shù)在該地區(qū)商業(yè)翻譯中的應(yīng)用、專業(yè)譯員在商務(wù)翻譯中處理漢語地區(qū)方言的策略、商務(wù)翻譯中處理漢語地區(qū)方言的策略、商務(wù)翻譯中的文化和社會問題、西安旅游翻譯的方法和策略、西安筆譯員和口譯員的工作條件。
本項目包括五個階段:準備項目階段、實驗研究階段、調(diào)查階段、介紹研究結(jié)果階段、總結(jié)項目階段,具體情況如下所示。第一階段“準備項目階段”(第2-3周):教師———向全班宣布項目;解釋項目評估的要求和方法;組織討論針對項目主題的可能的調(diào)查方法;建議可能的項目主題;學(xué)生———組建小組;選出組長;選擇調(diào)查主題;制訂行動計劃。第二階段“實驗研究階段”(第4-5周):教師———在辦公時間接受咨詢;提供必要的建議和指導(dǎo);學(xué)生———對項目進行初步調(diào)研;報告在試點調(diào)查中遇到的任何問題;有必要時調(diào)整計劃。第三階段“調(diào)查階段”(第6-10周):教師———組織階段性進度報告;提供必要的反饋和建議;學(xué)生———開展充分調(diào)查;對項目做一個進度報告。第四階段“介紹研究結(jié)果階段”(第11-12周):教師———組織小組演講,讓他們分享自己的發(fā)現(xiàn);學(xué)生———展示在項目中的發(fā)現(xiàn);回答班級同學(xué)的問題;從班級同學(xué)那里獲得反饋。第五階段“總結(jié)項目階段”(第13-14周):教師———接收各小組的最終報告;評估項目(行動計劃、臨時報告、演示、最終報告);給學(xué)生反饋;學(xué)生———總結(jié)項目,合并課堂上的反饋;對項目進行反思;書寫最終的項目報告;提交報告。
最初的幾周,學(xué)生們組成小組,決定研究課題,并制訂行動計劃。試運行該項目之后,各組組長向全班簡要介紹自己組的計劃,并討論試運行該項目時遇到的困難。在第6-10周,學(xué)生們開展他們的研究。在第8周,各組組長就調(diào)查工作做進展報告,全班同學(xué)在適當?shù)臅r候提出建議。在第12周,各小組進行半小時的正式報告,向全班展示他們的發(fā)現(xiàn)的總結(jié),然后是問答環(huán)節(jié)。為鼓勵學(xué)生進行反思,可以要求所有小組提交一份2000字的項目書面報告,并使用以下問題作為指導(dǎo)。1)你們組項目的主要目標和目的是什么?2)為什么這個項目對你很重要或有趣?3)你希望通過這個項目回答哪些主要問題?4)當你試圖回答這些問題時,你使用了哪些數(shù)據(jù)和/或材料?它們是如何被收集和分析的?5)你的調(diào)查的主要發(fā)現(xiàn)是什么?6)這些新發(fā)現(xiàn)如何有助于我們對翻譯的理解?
1.收集學(xué)生的看法
采用定性研究方法來衡量學(xué)生對項目式學(xué)習(xí)的看法。通過這種設(shè)計,研究人員可以不被限制在特定的問題內(nèi),從而詳細和深入地探究學(xué)生的想法、信念和實施這種項目的經(jīng)驗。研究人員還可以實時引導(dǎo)訪談?wù)?。當新的信息出現(xiàn)時,也可以迅速修改研究框架和方向。學(xué)生作為研究對象,可以自由表達他們的想法和報告他們的經(jīng)歷。因此,筆者認為這種定性的設(shè)計特別適合這個探索性項目。
原始數(shù)據(jù)包括學(xué)生的反思日記、調(diào)查問卷、兩次焦點小組訪談記錄。所有學(xué)生都在自愿的基礎(chǔ)上交出兩份反思日記(分別在第6周和第14周),介紹他們實施項目的經(jīng)驗。此外,項目結(jié)束時,他們都被邀請完成一份簡短的問卷。40名學(xué)生完成并交回了調(diào)查問卷,回收率為95.2%。此外,兩個小組被隨機挑選出來進行一小時的焦點小組訪談,并進行錄音。問卷主要由開放性問題組成,以鼓勵學(xué)生做出充分的、有意義的回答。焦點小組訪談為他們提供一個機會,讓他們討論和分享對這個項目的理解和感受,鼓勵他們對這一經(jīng)歷進行反思。焦點小組訪談的錄音后來被逐字記錄下來。
2.分析學(xué)生的看法
兩位研究人員首先閱讀訪談記錄,以及問卷中的書面意見和學(xué)生反思日記中的意見。兩位研究人員先獨立確定有關(guān)學(xué)生成長領(lǐng)域的主題,然后一起討論,列出可能的主題,如對課題的認識、團隊合作及協(xié)作技能、演講技能、溝通技能。接著按照清單重讀并編碼三分之一的訪談記錄,進行比較和分析,解決他們之間的微小差異。隨之兩位研究人員閱讀整個數(shù)據(jù)集并進行編碼,解決他們在編碼方面的分歧。最后計算出每個主題在學(xué)生經(jīng)歷和項目效果方面的提及次數(shù),才撰寫報告。
3.學(xué)生感知的成長領(lǐng)域
從結(jié)果來看,學(xué)生們對這個項目的評價是非常積極的。所有填寫問卷的學(xué)生都報告說,該項目幫助他們獲得了所研究主題的多方面知識,發(fā)展和/或提高了對專業(yè)翻譯至關(guān)重要的技能。他們認為,該項目給了與同伴一起工作的機會,以研究他們感興趣的話題,并獲得關(guān)于該話題的多方面知識,這使他們尋求問題的答案時變得更加獨立。他們還認為,自己有了更強的研究能力、更強的溝通和演講技能,以及更強的團隊合作意識。
(1)對課題的認識。所有學(xué)生都說,他們在這個項目中最大的收獲是學(xué)習(xí)到了很多關(guān)于研究主題的知識,并相信這些知識對他們將來從事翻譯工作或其他與語言有關(guān)的工作很有幫助。如S11說:“雖然每個人都知道西安古城,但我們以前了解的并不多,尤其是許多古建筑的背景資料。通過這項研究,真的學(xué)到了很多關(guān)于建筑的背景知識,了解了它們?nèi)绾斡绊懏數(shù)匚幕驼麄€社會。我認為,這些背景信息對我們以后成為專業(yè)翻譯會非常有用。”還有小組探討專業(yè)譯員如何在專業(yè)翻譯中使用互聯(lián)網(wǎng)的話題,他們發(fā)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)上有很多資源可供他們使用。以課堂演講的形式分享研究成果也被認為是有用的,他們認為這是一種有效的方式,可以在相對較短的時間內(nèi)獲得一些關(guān)于主題的知識。小組成員之間的討論和分享可以幫助他們深入探討、理解有關(guān)問題,還可以幫助他們強化他們的論點和鞏固他們的發(fā)現(xiàn)。分享也給了全班同學(xué)一個提問的機會。學(xué)生們發(fā)現(xiàn),會場上的問題使他們能夠?qū)W會從不同角度看待研究課題和發(fā)現(xiàn)。
(2)團隊合作和協(xié)作技能。團隊合作是大多數(shù)學(xué)生經(jīng)歷成長的一個領(lǐng)域。近95%的學(xué)生報告說,該項目提高了他們的團隊合作意識。對學(xué)生來說,團隊精神意味著理解對方的立場并保持靈活的態(tài)度。如S22說:“小組會議相當重要。由于每個人都忙于上課、工作等,我們不能像我們希望的那樣頻繁開會,但每個人都努力參加每次會議。如果有人不能參加,我們表示理解,并想辦法把討論的主要內(nèi)容告訴他。”對許多學(xué)生來說,團隊精神還意味著向有需要的同學(xué)提供支持。如S2說:“雖然我們盡力為每個人分配相同的工作量,但仍然有些人可能做得多,有些人可能做得少。值得慶幸的是,我們小組中沒有人抱怨。理解和同伴的支持對小組工作非常重要。我們必須互相幫助,特別是當有人遇到問題時。團隊精神也是指共同肩負起責任,共同分享成功?!背死斫馑说挠^點、靈活處理、提供支持和分享成功外,他們還認為這個項目讓他們認識到以下內(nèi)容的重要性:通過共同分析任務(wù)開始一個項目,共同工作,明確并就項目目標達成共識;共同制定實施項目的策略;確定如何監(jiān)測項目的進展情況;選出一個小組長來協(xié)調(diào)該項目。
(3)演講技巧。演講技巧是學(xué)生能力得到明顯提高的另一個領(lǐng)域。所有小組都被要求做一個正式報告,和全班分享他們的發(fā)現(xiàn),同時,他們在寫出最后的總結(jié)報告之前,還要從同伴那里獲得關(guān)于他們研究的反饋。這些經(jīng)歷幫助他們建立了信心,獲得了演講技巧。如S15說:“我現(xiàn)在對在課堂上發(fā)言更有信心了,不再害怕與觀眾進行眼神交流,我甚至可以使用一些手勢來幫助我。此外,我用英語發(fā)言時不再需要拿著任何腳本,這對我來說是一個很大的進步?!币恍W(xué)生還認為,這次經(jīng)歷教會了他們?nèi)绾螠蕚浜徒M織一次有效的講座,以及如何在有限的時間內(nèi)選擇最重要的信息來介紹。他們認識到為演講設(shè)計一個合理的結(jié)構(gòu)以及進行適當排練的重要性。他們還意識到,演講的目的不僅是展示信息,更重要的是通過互動活動讓聽眾參與到演講中來。
(4)溝通技能。學(xué)生們另一個能力得到明顯提高的領(lǐng)域是溝通技能。溝通技能被認為是職業(yè)素養(yǎng)的重要組成部分。學(xué)生們需要在小組之間進行交流,討論他們的項目計劃、調(diào)查結(jié)果和他們的演講。對于那些調(diào)查涉及實地工作的小組,如訪談,他們還需要確定和聯(lián)系受訪者。他們意識到溝通是最重要的,特別是當他們遇到問題和對計劃有分歧的時候。如S8說:“就像我說的,我們有時可能會有不同的意見,需要掌握一些辯論和說服的技巧。我學(xué)會了如何把我的想法說出來,以及如何以友好的方式說服別人?!彼麄冞€意識到能夠耐心傾聽同樣重要。如S9說:“每個人都有不同的思維方式,當我們有不同的意見時,我們會分享我們的想法,并相互傾聽?!绷钊斯奈璧氖牵瑢W(xué)生們意識到不同的意見和分歧不僅是項目執(zhí)行過程的一個組成部分,而且有助于建立一個強大的項目。如S12說:“不同的意見和溝通中的挫折,實際上使項目更加完美……在我們的小組討論中,我們會用良好的態(tài)度和語言來表達我們的想法,不會責怪任何人提出的不合適的想法?!?/p>
正如文章開頭所說的,項目式學(xué)習(xí)的所有元素都符合高校英漢翻譯教學(xué)的目標和目的。項目式學(xué)習(xí)可以有效提高學(xué)生的翻譯技能水平,這種技能被認為是學(xué)生成為專業(yè)翻譯人才的必要條件,但可惜的是,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)并沒有很好地發(fā)展學(xué)生的這種技能。本研究首次嘗試在高校英漢翻譯教學(xué)中引入項目式學(xué)習(xí),似乎效果不錯。項目式學(xué)習(xí)使學(xué)生有可能在課程之外繼續(xù)研究他們感興趣的一些課題。由于他們在研究中獲得了新的知識,所以在調(diào)查中也往往把以前的知識融入其中。因此,從某種意義上說,這有助于彌合課堂教學(xué)和實際翻譯領(lǐng)域之間的鴻溝,并使學(xué)生能夠在象牙塔之外對其實際學(xué)習(xí)狀況有所了解。學(xué)生們對項目式學(xué)習(xí)的接受程度和看法是積極的、令人鼓舞的,所有填寫調(diào)查問卷的學(xué)生都對這項活動持肯定態(tài)度,并確認他們從該項目中獲益良多。他們還能指出他們看到的能力最明顯增長的具體領(lǐng)域,如批判性思維及人際溝通、合作技能領(lǐng)域。
今天,當高校教師和研究人員都渴望從相鄰的學(xué)科借用思想和理論,并將創(chuàng)新的做法引入高校英漢翻譯課堂時,這一點尤為重要。本研究需要確保這些創(chuàng)新真正實現(xiàn)預(yù)期的目標,還應(yīng)該清楚地知道將在學(xué)生身上產(chǎn)生什么樣的積極變化,特別是在哪些方面以及在什么程度上超過了傳統(tǒng)做法。為了回答這些問題,未來本研究可能需要挖掘定量研究方法的潛力。
參考文獻:
[1]巴克教育研究所.項目學(xué)習(xí)教師指南———21世紀的中學(xué)教學(xué)法:第2版[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008.
[2]仇佳佳,詹蓓.項目式學(xué)習(xí):大學(xué)英語寫作教學(xué)實證研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2016(09).
[3]李玉蘇,萬方,陀子榮.PBL教學(xué)模式下的大學(xué)英語聽力教學(xué)實證研究[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2018(02).
[4]強楓,張文蘭.基于課程重構(gòu)的項目式學(xué)習(xí)評價指標體系探究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2018(11).
[5]桑國元.變革世界中的學(xué)習(xí)[J].人民教育,2015(01).
[6]葉碧欣,桑國元,鄧英華.項目學(xué)習(xí)能否提升大學(xué)英語教學(xué)成效———針對干預(yù)實驗研究的元分析[J].中國高教研究,2022(07).
Exploration of Application of Project-based Learning in English-Chinese Translation Teaching in Colleges and Universities
Qin Xiaomei1,2, Zhang Wenlan1
(1. Education Department, Shaanxi Normal University, Xi’an 710105, China; 2. Advanced Translation School, Xi’an FanYi University, Shaanxi Province, Xi’an 710105, China)
Abstract: Student-centered project-based learning is receiving increasing attention and is slowly being introduced into college English classroom teaching. In English project-based learning, students usually complete a real practical project in groups or individuals. This study mainly discusses how to integrate project-based learning into English-Chinese translation teaching in colleges and universities, and also reports the survey of students’ acceptance of project-based learning. It is hoped that the experimental records of this study can provide reference for other teachers who are interested in trying this teaching method.
Key words: project-based learning; English-Chinesetranslation;student-centered;teachingstrategies