【摘要】 朱生豪譯的莎劇被譽為翻譯文學(xué)的杰作,譯筆流暢,文辭華美,但某些用詞和句式在一定程度上也受到地方語言的影響,譯文不可避免地帶上了嘉興方言的痕跡。這其中最主要的因素,應(yīng)與朱先生本人是在嘉興長大的不無關(guān)系。本文以朱譯莎劇《暴風(fēng)雨》為例,作者嘗試著對朱生豪譯作中顯現(xiàn)方言的跡象進行了解讀:鑒于平生從未走出過長三角的這一事實,加之朱生豪從小習(xí)得的母語對他終生具有潛在的影響,使他不自覺地對嘉興方言產(chǎn)生心理依附??梢姡窖缘氖褂?,當(dāng)然與譯作者本身個人經(jīng)歷密不可分,第一習(xí)得語言及其運用是不可忽視的關(guān)鍵因素。
【關(guān)鍵詞】 朱生豪;莎劇譯稿;手跡;嘉興;長三角;吳語;方言;母語習(xí)得
【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.031
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇被譽為翻譯文學(xué)的杰作,譯筆流利通暢,文辭華麗典雅,尤其對他自己最為喜歡的莎劇Tempest(《暴風(fēng)雨》)的譯述,情景戲劇化,人物刻畫神情畢肖,語言用法講究,但某些詞語和句式的運用在一定程度上也受到地方語言的影響,其譯文不可避免地帶上了嘉興方言的痕跡。
一、朱譯莎劇手稿的影印
朱生豪的“莎劇”翻譯,主要是根據(jù)當(dāng)時流行的牛津舊版本,1936年他首先試譯了《暴風(fēng)雨》這部莎士比亞晚期的戲劇作品,基本確立了其行文風(fēng)格。當(dāng)他開始翻譯《暴風(fēng)雨》的時候,遇到了很多困難,但他熱情很高,信心很強,堅持不懈,努力克服各種困難,終于全篇譯出,他接著又修改了三四遍之后才抄成定稿。但譯稿不幸佚失于戰(zhàn)亂,因此只能重譯,而后來又意外失而復(fù)得,所以現(xiàn)存的《暴風(fēng)雨》翻譯手跡有兩個稿本。
2012年逢朱生豪先生百年誕辰,為紀念他對中國文化和文學(xué)翻譯事業(yè)所作的杰出貢獻,國家圖書館出版社影印出版了浙江嘉興市圖書館珍藏的由朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇的譯文手稿。這套影印版本有31個劇本譯稿,共十冊,其中包括《暴風(fēng)雨》在內(nèi)的三個劇本有重復(fù)稿本。手稿影印本對研究朱生豪具有很高的價值,比如說,從字詞的選擇,對某些帶有方言色彩詞語的使用,可以看出朱生豪不同特色的語言風(fēng)格。本文以影印版手稿為藍本,筆者就相關(guān)問題進行分析、比較與探討。
二、譯文里方言跡象的流露
在長時間寫譯工作的過程里,朱生豪的筆力也有顯著的進步。通過前后譯本對勘,我們發(fā)現(xiàn)早期作品較優(yōu)美自然,譯筆可愛而輕快;而后期的文筆通暢流利,日趨成熟老練,達到得心應(yīng)手的地步。為了照顧演出的條件,他盡可能地運用現(xiàn)代口語,而以流利暢達,保持原作精神為標準。使用的方言自然質(zhì)樸,具有變化多端,靈巧輕快,生動鮮活的特色。如:面孔/臉孔(第三冊重譯稿P405),也叫臉。個別詞的用法較為特殊,介詞或當(dāng)動詞用,例如: “把”有“拿”“用”等意,如“……或者把您的刀割斷他的喉嚨。”(第三冊重譯稿P344)(用或拿)相當(dāng)于介詞或動詞。
翻開朱生豪譯的莎劇《暴風(fēng)雨》,經(jīng)過慎重而仔細地比對譯稿,筆者訝異地發(fā)現(xiàn)《暴風(fēng)雨》初譯本和重譯本驚人相似,尤其方言使用之處是完全一樣的。如:生得這樣美(第三冊重譯稿P273,大眾出版社P46意思是說長得美(好看)。
不知道別處地方人們生得都是什么樣子(第三冊重譯稿P333) “長”。
眼睛不生在頭上倒該生在什么地方?(第三冊重譯稿P338) “長”。
生得很奇怪(第三冊重譯稿P353) “長”。
筆者搜集了更多的相關(guān)例子,采擷其中嘉興方言色彩較濃的些許詞匯。例如:
(1)“I'll manacle thy neck and feet together :”(J, 2008:18)(Act 1,Scene 2)
“我要把你的頭頸和腳枷鎖在一起”(朱,2012:262/277)(第一幕第二場)(第三冊重譯稿p277)(第十冊初譯稿P262)[1] (P277)[2] (P262)?!邦^頸”是嘉興方言詞語,“頭頸”就是脖子。
(2)…and oared himself with his good arms in lusty stroke to th'shore (J,2008:21)(Act 2,Scene 1)
而把他那壯健的臂膊以有力的姿勢將自己劃近岸邊;(第二幕第一場)(第十冊初譯稿P277)(第三冊重譯稿P292)[1](P292)[2](P277)“臂膊”是嘉興方言詞語,“臂膊”即胳膊。另外,此句中“把”相當(dāng)于“用”或“拿”等含義。
(3)…and instruct thee how to snare the nimble marmoset,(J,2008:29)(Act 2,Scene 2)
教給您怎樣捕捉伶俐的小活猻的法子; ?(第十冊初譯稿P309)(第三冊重譯稿P324)(第二幕第二場),marmoset refers to small monkey “活猻”乃嘉興方言用詞,指猴子。
(4)…she will become thy bed,(J,2008:33)(Act 3, Scene 2)
您跟她睏覺(第十冊初譯稿P329)(第三冊重譯稿P345)“睏覺”屬吳語,意為睡覺。此處指同床,進行房事。
(5)And, for thou wast a spirit too delicate to act her earthy and abhorred commands (J,2008:14) (Act 1, Scene 2)
因為你是個太柔善的精靈,不能奉行她的齷齪的邪惡的命令,(第一幕第二場)(第十冊初譯稿P246)(第三冊重譯稿P261),earthy本義指粗鄙的、庸俗的,不文雅之意?!褒}齪”是嘉湖方言區(qū)用詞,意即臟,一般含貶義,表示骯臟,有時用來形容卑鄙邪惡的人或事。
(6)…where should they find this grand liquor that hath gilded'em? (J,2008:49)(Act 5,Scene 1)
他們從哪兒喝這么多的好酒,把他們的臉孔染得這樣血血紅呢?(第五幕第一場)(第十冊初譯稿P389)(第三冊重譯稿P405)“血血紅”形容臉色血紅,說明紅的程度很強。嘉興方言詞匯特色鮮明,其中重疊是吳語構(gòu)詞形態(tài)變化主要手段之一,嘉興方言的名詞、動詞、形容詞都有重疊的形式,重疊后表示某種附加的詞匯或語法意義。此句中“血血紅”屬單音節(jié)形容詞前附加成份的重疊,表示程度的加強。另外,“臉孔”即臉。
(7).“Tis a villain, sir, I do not love to look on.”(J,2008:15)(Act 1,Scene 2)
“那是一個惡人,父親,我不高興看見他”(第一幕第二場)(第十冊初譯稿P248)(第三冊重譯稿P264)“不高興”表示不樂意、不愿意的意思,就是典型的江浙方言。
誠然,經(jīng)過時間沉淀,事實證明朱生豪譯文是成功有效的,作為莎劇經(jīng)典譯作的翻譯家,他確實具有相當(dāng)豐富的文學(xué)素養(yǎng);而且,朱生豪不僅僅是古典的,譯文里的有些用語含有方言成分或土語元素,也許他并非刻意地運用帶有吳語色彩的方言詞語來譯述,有時是不經(jīng)意流露,或不自覺使用甚至可以說是一種下意識之舉,是自然而然的行為。對于(朱生豪在莎士比亞戲劇翻譯中偶爾使用少許嘉興方言詞語)這種現(xiàn)象,其中存在著某種心理機制,我們可以探析,并對其動因作出合理的解釋。
三、吳語區(qū)概念界定及吳語概覽
方言是一種語言的變體,現(xiàn)在語言學(xué)界通常把方言分為兩種:“一種是地域方言,一種是社會方言。”吳語作為中國七大方言之一,有國際語言代碼。與其他漢語方言相比較,吳方言不僅在語音、語法、詞匯等方面別具一格,還保留了大量古漢語的特點,是名副其實的語言學(xué)術(shù)寶藏。吳語區(qū)包括浙江、江蘇南部、上海、安徽南部、江西東北部、福建北一角,其中以浙江為核心。目前不同人對吳語現(xiàn)狀的判斷不同,說法不一。應(yīng)當(dāng)認識到,一個地域的文化是不可能一成不變的,包括方言在內(nèi)。皖南曾為宣州吳語區(qū),但現(xiàn)在已經(jīng)瀕于消亡,吳語區(qū)的西界大幅東移;蘇州曾是吳語區(qū)的中心,但上海后來居上,取代了其地位;杭州城區(qū)本屬吳語區(qū),但因宋室南渡,這里成了“官話孤島”。吳語文化的演變與差異是客觀存在的。吳方言在漫長的歷史發(fā)展與變化中,積淀了許多地域文化底蘊。方言作為地域文化的載體,也是地域文化的一種表現(xiàn)形式,方言的運用或多或少是對當(dāng)?shù)貐^(qū)域文化的認同感和歸屬感。方言的使用和傳播可以幫助人們自覺樹立保護和傳承本地區(qū)語言文化的意識,并對地域文化薪火相傳、革故鼎新起著助推作用,同時,促進語言的多樣化。
四、杭嘉湖平原的寵兒
杰出翻譯家朱生豪于1912年在浙江嘉興誕生,是地道的“杭嘉湖的兒子”,可謂生于斯、長于斯,逝于斯,一生中“北沒有過長江,南沒有過錢塘江”,他生活范圍圈在長三角,他汲取的是這個生態(tài)圈里包括語言在內(nèi)的生態(tài)資源的養(yǎng)分。
長江三角洲地屬吳方言區(qū)域范疇。如上所述,方言作為語言的支派,是漢語的地域變體,江浙滬等地屬于吳方言區(qū)。在以浙江、上海和蘇南三地為主體的吳語區(qū),嘉興地處浙北,臨近上海、杭州和蘇州等地,屬于典型的吳語區(qū),嘉興方言屬吳語蘇滬杭嘉湖小片,它的使用主體在意識深處擁有對嘉興本地區(qū)域文化的認同和地域歸屬感。也正如前所述,有意無意地使用當(dāng)?shù)胤窖?,是對家鄉(xiāng)和自我的認同,對本土文化的自豪。因為方言是地域文化不可或缺的組成部分,是一個地區(qū)人們的思維方式、生活情調(diào)、文化涵養(yǎng)的生動體現(xiàn)。
通常處在特定的語言環(huán)境里,使用方言的意識被喚起;實際生存地域和生活環(huán)境注定了作者必然從屬于一定的方言區(qū)。作為土生土長的嘉興人,朱生豪在家鄉(xiāng)生活了二十多年,況且他一輩子從未走出過長三角,在用詞和句式等方面也無形中受到了地方語言(嘉興方言)的影響。
五、一語習(xí)得潛在的影響
(一)兒童母語習(xí)得及其過程概述
美國著名的應(yīng)用語言學(xué)家、語言教育家Krashen認為“習(xí)得”是下意識過程,也就是所謂的潛意識,是注重意義的自然交際結(jié)果;“學(xué)得”,是有意識的過程,即通過正規(guī)課堂,教師講授并輔之以有意識的練習(xí)、記憶等活動達到對所學(xué)語言(知識與技能)的掌握。無論是“語言習(xí)得(Language acquisition)”還是“語言學(xué)習(xí)(Language learning)”,確保施事主體語言交際能力的形成才是首要的終極目標。這是由語言的社會功能所決定:語言是用于交際的,即回答語言能用來做什么的問題。語言是一種交際工具,說它是思維工具,則是將它的作用內(nèi)在化。在潛意識的情形下自然地獲得語言知識和言語技能,語言習(xí)得通常是在大量的語言信息刺激下,通過語言的自然交際獲得。一般說來,兒童“習(xí)得”語言比成人快。語言學(xué)習(xí)者首先應(yīng)是一個語言習(xí)得者,因為語言習(xí)得比語言學(xué)習(xí)更重要。
第一語言(母語)的習(xí)得是(源自)出于人的本能,出于生存和發(fā)展的需要;有天然的動力,這種動力使語言習(xí)得成為一種主動適應(yīng)的行為,不需要任何人進行檢查和督促,依靠潛意識、無知覺地學(xué)習(xí)。而語言是潛意識過程的產(chǎn)物,習(xí)得它并且用它進行有意義的、自然的交流。母語“習(xí)得”,在交流過程中學(xué)習(xí)者所關(guān)注的是交流活動本身,而非語言形式。無論是“語言習(xí)得”還是“語言學(xué)習(xí)”,都是一個詞、一句話地學(xué)習(xí),這些詞和句都是言語現(xiàn)象。“第一母語”漢語,時刻對施事主體的言語習(xí)慣、行為模式產(chǎn)生影響,進而在一定程度上影響他們后續(xù)其他語言的習(xí)得。習(xí)得語言的能力是先天具有的。但是語言本身不是先天就有的,故具有習(xí)得語言的能力不一定能習(xí)得語言。習(xí)得語言需要一定的客觀條件,這個客觀條件就是語言環(huán)境??陀^條件是外因,主觀條件是內(nèi)因,無論是學(xué)習(xí)語言和習(xí)得語言,都是外因通過內(nèi)因起作用、主觀條件和客觀條件相結(jié)合的結(jié)果。
(二)母語方言的頑固慣習(xí)
根據(jù)語言習(xí)得(Language acquisition)理論,一個人習(xí)得了某種語言,也就意味著具備了這種語言的相關(guān)能力(比如語言能力和語言交際能力)。同時,由于語言與文化天然的密切關(guān)系,語言習(xí)得也意味著文化習(xí)得隨之而來。那么,語言習(xí)得與文化習(xí)得對一個人的第二語言學(xué)習(xí)和接受將產(chǎn)生遷移作用。也就是說,朱生豪從小習(xí)得的嘉興方言,即他的母語(第一習(xí)得語言),作為一種先在的語言和文化,對其終身或終生都會產(chǎn)生潛在的影響,他對自己的母語方言產(chǎn)生某種程度的身體附著和精神依戀或心理依附。
可以說,任何人一出生,從小習(xí)得的母語方言就在其心靈的雕石上銘刻著人生最初記憶的(語言)符碼,這種記憶深刻的符碼最終必然導(dǎo)致語言情感的認同和歸依。朱生豪從小習(xí)得的嘉興方言,是他終生不可輕易變更的語言底蘊,也是他從事翻譯活動的話語源泉。作為其固有的語言底色,既成為一種源泉,又是一種載體,朱生豪在翻譯活動中對其始終情有獨鐘,對其認同固守的這種心理,有著必然的產(chǎn)生機制,使用嘉興方言語詞有時是一種自發(fā)之舉,譯作偶有顯露吳語成分,呈現(xiàn)為間雜(鄉(xiāng)土情結(jié))家鄉(xiāng)方言的語言范式。
六、結(jié)語
朱譯莎劇成為文學(xué)翻譯的經(jīng)典之作。朱生豪譯筆生花,其譯作中夾雜方言成分也是毫無刻意、潛在的自然流露,屬于自發(fā)之舉。由于親歷的生活圈子局限,他平生一輩子從未走出過長三角,除了杭州求學(xué)時間和上海工作時期,朱生豪從出生、幼童時期直到青少年階段都在嘉興,這就成為其運用方言的土壤。由此可見,其作品中方言的運用,譯文中略帶一些源自嘉興方言的詞句,與朱生豪本身個人經(jīng)歷有關(guān),尤其是與他幼年時期習(xí)得的母語影響密不可分。對于譯者而言,這一事實理所當(dāng)然,地方色彩既是不可避免的,方言在譯作中自然流露,也是重要的活力表達與創(chuàng)新之源,同時,也是主流審美經(jīng)驗得到補充,并不斷發(fā)展的根本性力量。
參考文獻:
[1]朱生豪.朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿 第三冊[M].北京:國家圖書館出版社,2012.
[2]朱生豪.朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿 第十冊[M].北京:國家圖書館出版社,2012.
[3]朱宏達,吳潔敏.朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[4]Jonathan Bate and Eric Rasmussen.Willam Shakespeare Complete Works(《莎士比亞戲劇全集》)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[5]劉云雁.朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D].浙江大學(xué)博士論文,2011.
[6]言嵐.周立波文學(xué)創(chuàng)作中的地域方言研究[J].社會科學(xué)輯刊,2011,(03).
作者簡介:
胡德義,男,侗族,湖南會同人,碩士,主攻英語與文化名人研究。