【摘要】 文學(xué)翻譯需要譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原作信息到譯入語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上依舊保持譯作的美感,對(duì)原作進(jìn)行二次創(chuàng)作。尤其是當(dāng)作品在被翻譯到譯入語(yǔ)環(huán)境中時(shí),作品的受眾目標(biāo)也發(fā)生變化,譯者需要更大程度發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行翻譯,這其中必然涉及譯者對(duì)譯文的創(chuàng)造性翻譯。本文從創(chuàng)造性叛逆視角出發(fā),從文化信息、遣詞造句、篇章敘述三個(gè)層面探討譯者李知樂(lè)將美國(guó)名著《睡谷的傳說(shuō)》翻譯為兒童小說(shuō)的創(chuàng)造性手法與該譯作對(duì)原作的叛逆。
【關(guān)鍵詞】 創(chuàng)造性叛逆;《睡谷的傳說(shuō)》;兒童文學(xué)
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.033
一、引言
《睡谷的傳說(shuō)》[1]是美國(guó)著名作家華盛頓·歐文著作的短篇小說(shuō)之一,以歐文拜訪睡谷時(shí)聽(tīng)到的傳說(shuō)為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)作。小說(shuō)中的主人公伊克波德·克萊恩長(zhǎng)相隨意且奇怪,他從老家康涅狄格州來(lái)到睡谷,為此地帶來(lái)新的知識(shí)與先進(jìn)思想。他在這里喜歡上了富農(nóng)的女兒——?jiǎng)P特麗娜,與布魯姆·凡·布朗茲成為情敵,與其斗智斗勇。在一次宴會(huì)過(guò)后,伊克波德求愛(ài)失敗,在回家的路上遇上了傳說(shuō)中的無(wú)頭騎士,與其刺激角逐后失蹤,成為山谷中的迷案。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),該小說(shuō)至今已被重復(fù)翻譯出12個(gè)版本,其中被明確定義為青少年讀物或是少兒讀物的有五個(gè)版本:2004年由人民文學(xué)出版社出版,萬(wàn)紫和雨寧翻譯版;2009年由青島出版社出版,譯者吳芳翻譯版;2010年由外語(yǔ)教研出版社出版,黃念念翻譯版;2014年由明天出版社出版,南來(lái)?xiàng)钛蠓g版;2016年由浙江少年兒童出版社出版,李知樂(lè)翻譯版。
兒童文學(xué)作品應(yīng)該具有啟示與教育作用,它要求作品應(yīng)具有很強(qiáng)的故事性,故事情節(jié)、人物刻畫(huà)都應(yīng)該生動(dòng)、形象、有趣,譯者翻譯時(shí)可以在最大程度保持譯作與原作風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上, 適度“背叛”原文以創(chuàng)造出能夠滿足目的語(yǔ)兒童讀者要求的兒童文學(xué)作品[2]?;诖耍疚膶膭?chuàng)造性叛逆角度出發(fā),選擇李知樂(lè)譯本,從文化信息、遣詞造句、篇章敘述三個(gè)層面探討譯者在翻譯時(shí)為迎合兒童品味而對(duì)原作做出的修改與叛逆。同時(shí),筆者查閱國(guó)內(nèi)幾大購(gòu)物平臺(tái),如當(dāng)當(dāng)、京東以及中國(guó)圖書(shū)網(wǎng)中的書(shū)評(píng),發(fā)現(xiàn)該書(shū)受到一致好評(píng),但是目前筆者尚未在中國(guó)知網(wǎng)中查到有關(guān)對(duì)李譯本的研究,所以本文具有一定的創(chuàng)新性。
二、創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮以全新的視角將翻譯看作是一種創(chuàng)造性的背離,背離是因?yàn)榉g作品被置于一個(gè)陌生的、完全不同于原語(yǔ)文化的語(yǔ)境中,創(chuàng)造性是因?yàn)榉g為作品提供了能夠與其他更為廣泛的文化環(huán)境中的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流的可能性,而這也恰好帶給作品以新的實(shí)際與內(nèi)涵,不僅續(xù)寫(xiě)了作品的生命,還使其煥發(fā)新的藝術(shù)魅力[3]136。謝天振非常認(rèn)同這一觀點(diǎn),他認(rèn)為此說(shuō)法體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì),還在其譯介學(xué)研究中對(duì)這一命題接續(xù)研究,深入探討。謝天振認(rèn)為譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)主要有四種情況:個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,以及轉(zhuǎn)譯與改譯,這四種情況不外乎有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型兩種類型[4]111-134。文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性是顯而易見(jiàn)的,翻譯能夠使一件作品在新的環(huán)境里獲得新的生命,譯作可能比原作優(yōu)秀,也可能不如原作,這些現(xiàn)象都由文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性所決定。[4]104-106
三、李知樂(lè)在其漢譯本《睡谷的傳說(shuō)》中的
創(chuàng)造性叛逆
(一)“簡(jiǎn)”化文化信息
《睡谷的傳說(shuō)》以荷蘭的傳說(shuō)為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,情節(jié)簡(jiǎn)單,但作者創(chuàng)作時(shí)充分發(fā)揮能動(dòng)性,加入許多美國(guó)特色元素,使小說(shuō)含有諸多映射,可“算得上是美國(guó)文化獨(dú)立的寓言”,此外,與該小說(shuō)在美國(guó)文學(xué)史上的顯著地位相比,它的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀呈現(xiàn)出明顯的弱勢(shì),現(xiàn)有的一些研究不僅忽視了該小說(shuō)存在于“美國(guó)獨(dú)立”主題下隱含的角色隱喻機(jī)制,也忽略了這一機(jī)制圍繞“新世界”民族文化記憶建構(gòu)所呈現(xiàn)的寓言價(jià)值。[5]這一小說(shuō)的政治意圖雖難界定,但也可從文本細(xì)節(jié)處發(fā)現(xiàn),歐文借用荷蘭民間傳說(shuō),采用諷刺手法強(qiáng)化主題以實(shí)現(xiàn)自己思想的定位,批判美國(guó)社會(huì)的一些不良風(fēng)氣,小說(shuō)呈現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)與理想、理性與非理性和話語(yǔ)與沉默的對(duì)立[6]。這樣一本政治意圖難以確定,寓意豐富且又似乎含有諸多映射的短篇小說(shuō)對(duì)于文學(xué)批評(píng)研究者尚且不易把握,交與譯者手中難免會(huì)出現(xiàn)叛離原文的譯文,尤其在讀者群體變成兒童時(shí),譯者對(duì)原文做出的改變會(huì)更甚。在李譯本中,譯者曾多次有意對(duì)原文的復(fù)雜文化信息進(jìn)行刪除或淡化。
原文中的“the night mare, with her whole nine fold(P410)”是一個(gè)典故,出自莎劇《李爾王》,譯者直譯成“夢(mèng)魘和她的九個(gè)小鬼”,有意忽略對(duì)該文化背景的解釋,傳達(dá)出模糊的文化信息,影響讀者對(duì)原文的充分理解,是譯者對(duì)原文的有意識(shí)創(chuàng)造性叛逆。在描述睡谷的位置時(shí),原文中提到紐約州(P411),指出山谷外面正發(fā)生著洶涌澎湃的移民潮(P411),社會(huì)也在快速發(fā)展,但譯者只是簡(jiǎn)短的譯為“縱使外面的世界發(fā)生著劇烈的變化”,抹除掉所有的具體文化信息。原文也提到伊克波德精通科頓·馬瑟的《新英格蘭巫術(shù)史》,堅(jiān)定不移地相信巫術(shù)(P415),但卻被譯為他“最愛(ài)研究那些靈魂和神靈方面的東西”??祁D·馬瑟是美國(guó)的作家、公理會(huì)傳教士,這里譯者將其省去,只譯出其所代表的含義以表達(dá)伊克波德的品性與愛(ài)好。顯然,譯者并不想過(guò)多介紹這個(gè)山谷以及山谷中各個(gè)人物所蘊(yùn)含的歷史文化信息。歐文的創(chuàng)作是在試圖表達(dá)出睡谷與真實(shí)世界的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)睡谷以及其中發(fā)生的事情的真實(shí)性,但是譯者李知樂(lè)卻有意省譯這些文化信息,意圖表達(dá)故事性、虛構(gòu)性。在刪除簡(jiǎn)化這些明顯具有映射意義的具體信息后,文本的政治意圖被淡化,成為一本更加適合兒童閱讀的虛構(gòu)故事,這同時(shí)也最大限度地減輕閱讀負(fù)擔(dān),為小讀者掃除理解障礙。
在凱特麗娜的出場(chǎng)描寫(xiě)中,作者將她比喻成小鵪鶉、仙桃,極盡詳細(xì)地描述她的穿戴,渲染她的嬌媚與美麗,但同時(shí)也提到 “She was withal a little of a coquette(P418)”,譯者在翻譯時(shí)只譯出女主人公的美麗與可愛(ài),對(duì)于“coquette”特質(zhì)選擇省去不譯,這樣的處理是首先幫兒童讀者過(guò)濾掉不適宜接觸的信息,在細(xì)微處幫助兒童讀者樹(shù)立對(duì)女性正確的認(rèn)知。當(dāng)描述到通知伊卡博德參加宴會(huì)的黑人奴仆時(shí),所有關(guān)于他的穿著、談吐,以及作者本人對(duì)這位黑人奴仆行事風(fēng)格的評(píng)價(jià)都被譯者刪去,只用“一位送請(qǐng)柬的人(P426)”對(duì)其簡(jiǎn)單概括,這里顯然有信息的失落,就連送信人的黑人身份都未曾指出,這樣的處理很明顯是譯者有意省略原文帶有的種族歧視含義,這正與中國(guó)一向主張的民族平等觀念相一致。
(二)“趣”化遣詞造句
鄭美華指出兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作需要考慮到兒童的年齡特征、閱讀習(xí)慣,這樣才能有利于兒童身心健康發(fā)展,但是這同時(shí)也成為兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)[7]。根據(jù)兒童的心理和認(rèn)知發(fā)展特點(diǎn),吳艷暉指出譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該進(jìn)行自我角色換位,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,語(yǔ)言應(yīng)用應(yīng)該生動(dòng)活潑,富有情趣、選詞簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確鮮明、句型簡(jiǎn)單,通俗易懂、圖文并茂,樂(lè)在其中[8]。李譯者在翻譯《睡谷的傳說(shuō)》時(shí)以歸化翻譯為主,用語(yǔ)簡(jiǎn)單形象、活潑生動(dòng)。
原文中伊卡博德會(huì)時(shí)常幫助農(nóng)夫們干點(diǎn)兒輕活(P414)以證明是自己的有用與討人喜歡。他為證明自己確實(shí)勤奮有心的活動(dòng)舉例有五類,但是譯者只譯出三類活動(dòng)“修修籬笆,喂喂馬,劈劈柴”,這里是譯者有意識(shí)的漏譯原文信息,但值得注意的是信息雖然減少,勤奮的意義卻已傳達(dá)到位。此外,有關(guān)劈柴這一項(xiàng),譯者省譯劈柴是為了給冬天燒火用這一目的,只譯出劈柴這件事情,從而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的勞動(dòng)畫(huà)面,至于勞動(dòng)的目的,這些或許是實(shí)際生活中的事實(shí),但卻不是小讀者在這篇短篇小說(shuō)里應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的信息。此處的省譯很充分地考慮到小讀者連續(xù)閱讀中的瞬間認(rèn)知量,以防閱讀中出現(xiàn)的過(guò)多信息而影響文章閱讀感受,最重要的是,省略這些信息依舊表達(dá)出原文所要表達(dá)的主人公為了得到主人家的喜歡而故意表現(xiàn)的“勤奮”之意。
在這句譯文中譯者引出三個(gè)動(dòng)態(tài)畫(huà)面是用了破折號(hào)的解釋說(shuō)明與補(bǔ)充作用,這樣的處理使得譯文看起來(lái)更加連貫、簡(jiǎn)潔且清楚,相比起直接用逗號(hào)連接,破折號(hào)有語(yǔ)氣連續(xù)之感,前后邏輯更清晰,意思呈現(xiàn)也層層遞進(jìn)。需要注意的是譯者在翻譯三種勞動(dòng)時(shí),采用的句式是漢語(yǔ)中的AAB語(yǔ)言重復(fù)結(jié)構(gòu),是通過(guò)重復(fù)第一個(gè)雙音節(jié)詞(AB)的第一個(gè)語(yǔ)素而形成,這種句式讀起來(lái)輕松且富有語(yǔ)言樂(lè)趣,重復(fù)兩個(gè)動(dòng)詞,讀者閱讀時(shí)腦海中浮現(xiàn)的也是鮮明的動(dòng)態(tài)畫(huà)面。在整句的翻譯中,譯者首先最大程度考慮受眾對(duì)象的認(rèn)知能力,將原文內(nèi)容化繁為簡(jiǎn),用最少的文字傳達(dá)原文信息;其次又選用漢語(yǔ)兒童讀者更能接受、比較活潑歡快的地道漢語(yǔ)句式翻譯原文,將小讀者帶入一個(gè)“修修籬笆,喂喂馬,劈劈柴”的歡樂(lè)童趣世界。
原文提到“shrewdness”和“credulity”(P415)兩種特質(zhì)略顯奇異地融合在伊克波德一人身上,旨在突出他的奇怪、復(fù)雜,以及與眾不同的異質(zhì)性。但是在譯文中,譯者采用意譯的手法、評(píng)論性的語(yǔ)氣、重復(fù)的句式強(qiáng)調(diào)伊克波德的雙面性,描述伊克波德說(shuō)聰明也聰明,說(shuō)愚蠢也愚蠢(P27),并且譯者這里將原文中的易受騙直接定性為“愚蠢”,與聰明相對(duì),更凸顯出這兩種特質(zhì)的極致反差與矛盾。同時(shí),此處采用句式“說(shuō)……也……”,這樣的語(yǔ)言敘述比起原文的直接客觀陳述多了些作者的態(tài)度,頗有些無(wú)奈的情緒。“說(shuō)”這個(gè)字在這里的使用偏向口語(yǔ),更隨意,屬于非正式表達(dá),所以它比起原文的直接客觀描述多了生動(dòng)之感,這也使得此句譯文更加活潑有趣、親切。這種表達(dá)對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō),閱讀起來(lái)也更加朗朗上口,符合他們的閱讀習(xí)慣。
(三)“美”化篇章敘述
閱讀是一種特殊的學(xué)習(xí)活動(dòng),是從書(shū)面材料中提取意義的過(guò)程,與閱讀者的文化素養(yǎng)、認(rèn)知水平、心理狀態(tài)、個(gè)人領(lǐng)悟有關(guān)[9]。青少年的閱讀理解能力顯然與成人讀者有巨大差異,尤其是小學(xué)生,他們以形象思維為主[10],這是譯者翻譯時(shí)不能忽略的重點(diǎn)。原版小說(shuō)的目標(biāo)讀者人群并不局限于兒童讀者,小說(shuō)的整體敘述、編排、排版,甚至裝訂都與青少年讀者的閱讀口味明顯不符。但李譯本定位是青少年讀物,它的整體編排相應(yīng)做出大幅改動(dòng),這是譯者及其出版社根據(jù)譯本的定位有意識(shí)做出的創(chuàng)造性叛逆。
譯者在翻譯時(shí)對(duì)故事內(nèi)容做了更適合兒童閱讀習(xí)慣的修改與美化,以使文章可讀性更強(qiáng)。如原文故事開(kāi)始的第一段(P408-409),關(guān)于小鎮(zhèn)地理位置,小鎮(zhèn)村民癖性的描寫(xiě),在譯文中被分成三段,將環(huán)境的描寫(xiě)與渲染分出層次的同時(shí),也使原文的理解難度降低。原文中大部分的長(zhǎng)篇段落敘述都被譯者根據(jù)劇情的走向分成若干簡(jiǎn)短的小段落,充分考慮到兒童讀者的閱讀習(xí)慣。除此外,譯文的整體設(shè)計(jì)也極具童趣。書(shū)的封皮顏色以粉色為主,粉色的枝條盤(pán)卷交錯(cuò),在封皮的正中是一幅插畫(huà),插畫(huà)中主人公伊克博德懷抱小孩坐于房中椅上,農(nóng)婦盤(pán)坐在低處仰視二人,三人靜默且成一幅畫(huà)。通讀過(guò)故事的讀者很輕易便能聯(lián)想到這是主人公伊克博德為博村民喜歡在為主人家?guī)Ш⒆?,而他淵博的學(xué)識(shí)也總會(huì)引得一些村婦的愛(ài)慕。畫(huà)面簡(jiǎn)潔,但結(jié)合整篇故事確是能引起讀者諸多遐想。于兒童讀者而言,也會(huì)幫助其在閱讀時(shí)形象化故事情節(jié)在腦中的畫(huà)面。這些插畫(huà)是對(duì)兒童審美感受的啟迪,它最基本的功能就是將讀物中的文章內(nèi)容清晰、明確地傳遞給兒童讀者,同時(shí)吸引他們的注意,激發(fā)他們的閱讀興趣[11]。書(shū)中有文字與圖畫(huà)交互排版,且諸多插畫(huà)頁(yè)都會(huì)與故事的精彩內(nèi)容相互聯(lián)系,圖文相融,幫助讀者最大程度理解故事內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
《睡谷的傳說(shuō)》是歐文立足于荷蘭傳說(shuō),又融合美國(guó)特色元素寫(xiě)的一篇中短篇小說(shuō)。在創(chuàng)作時(shí)歐文運(yùn)用了諸多哥特元素,以營(yíng)造恐怖氣氛,且因?yàn)闅W文所處的時(shí)代背景原因,小說(shuō)中有許多政治文化映射以及作者自身攜帶的民族觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),為了能夠使譯文更符合兒童讀者的品位對(duì)這些復(fù)雜、非必要的文化信息做了簡(jiǎn)化或刪除處理;翻譯時(shí)譯者以歸化為主,語(yǔ)言極具目的語(yǔ)語(yǔ)言特色,文字使用生動(dòng)形象;整書(shū)的篇章設(shè)計(jì)也在盡量美化、童趣化,以更符合兒童讀者的審美與認(rèn)知負(fù)荷。譯者為了能夠既能兼顧兒童品味,又傳達(dá)出原著的滋味,合理協(xié)調(diào)目的語(yǔ)文化環(huán)境與原語(yǔ)文化環(huán)境的巨大差異,對(duì)原作做了許多創(chuàng)造性修改,總體來(lái)說(shuō),該譯文對(duì)日后的其他兒童文學(xué)翻譯提供了相關(guān)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]華盛頓·歐文.睡谷傳說(shuō):英倫見(jiàn)聞錄(英文)[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2014.
[2]陳智鋼.兒童文學(xué)翻譯中譯者的有意誤譯及其創(chuàng)造性叛逆[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(04):82-83+79.
[3]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].符錦勇譯.上海:上海譯文出版社,1988:136.
[4]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,
2013.
[5]于雷.誰(shuí)是“無(wú)頭騎士”?——《睡谷傳奇》中的文化記憶建構(gòu)[J].外國(guó)文學(xué),2021,289(2):121-133.
[6]曾環(huán).《睡谷傳奇》中的結(jié)構(gòu)主義探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(03):98-102.
[7]鄭美華.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略芻議——以The Wind in the Willows (《柳林風(fēng)聲》)為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2022,(01):64-69.
[8]吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):53-55.
[9]傅寶珍.中外兒童分級(jí)閱讀比較研究[J].農(nóng)業(yè)圖書(shū)情報(bào)學(xué)報(bào),2022,34(04):41-49.
[10]潘佳麗.基于兒童視角 促進(jìn)文本解讀[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊·D刊(學(xué)術(shù)刊),2022,(03):53-55.
[11]許俊平.兒童讀物中插畫(huà)的表現(xiàn)與價(jià)值研究[J].美術(shù)教育研究,2019,(13):84-85.
作者簡(jiǎn)介:
趙琳妍,女,河南駐馬店人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要研究方向:跨文化研究與翻譯。