• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯研究

      2023-05-30 19:13:59盛秋實(shí)
      今古文創(chuàng) 2023年18期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯翻譯策略

      盛秋實(shí)

      【摘要】近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)文化全球化和中國(guó)綜合國(guó)力不斷提升的背景下,中國(guó)推出了眾多面向國(guó)內(nèi)外觀眾的紀(jì)錄片,在世界范圍內(nèi)引發(fā)“中國(guó)熱”和漢文化狂潮。字幕翻譯作為國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片外宣的重要一環(huán),成了翻譯領(lǐng)域的重點(diǎn)研究課題。國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,在外宣過(guò)程中需要接受外國(guó)受眾與文化的審視和品鑒。因此,在翻譯生態(tài)環(huán)境錯(cuò)綜復(fù)雜的背景下,譯者可從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ),斟酌選擇合適的譯文?!逗脚闹袊?guó)》贏得了國(guó)內(nèi)外觀眾的一致好評(píng),制作優(yōu)良,立體地展示了我國(guó)各地的人文景觀、地理風(fēng)貌和社會(huì)發(fā)展,其英語(yǔ)字幕的譯制體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)。

      【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;紀(jì)錄片;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.032

      一、引言

      隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),世界各國(guó)文化交流日益密切,各國(guó)影視作品在國(guó)際舞臺(tái)上爭(zhēng)奇斗艷,我國(guó)也出了許多質(zhì)量上乘的電影和電視劇。中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),日益走近世界舞臺(tái)的中央,在不斷引進(jìn)海外優(yōu)秀影視文娛作品的同時(shí),我國(guó)亦在“走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,將國(guó)內(nèi)許多優(yōu)秀的作品推向世界,引發(fā)海內(nèi)外的持續(xù)關(guān)注,充分體現(xiàn)了我國(guó)文化軟實(shí)力的提升。

      在這些推向世界的作品中,中國(guó)紀(jì)錄片有著不可忽視的地位。中國(guó)紀(jì)錄片種類多、數(shù)量多,從各個(gè)角度展現(xiàn)了我國(guó)的歷史人文、地理風(fēng)貌以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是世界各國(guó)了解中國(guó)文化的有效途徑。隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展和世界范圍內(nèi)中國(guó)文化知名度和學(xué)習(xí)熱情的提高,中國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播工作也備受重視。作為紀(jì)錄片外宣中的重要一環(huán),紀(jì)錄片字幕翻譯也成了翻譯領(lǐng)域的重點(diǎn)研究課題。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境較為復(fù)雜,譯者既要考慮字幕翻譯固有的時(shí)間和空間兩大限制因素,又要顧及紀(jì)錄片語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性等因素。因此,如何做到對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇是每位從事紀(jì)錄片字幕翻譯的譯者需要著重考量的問(wèn)題。

      《航拍中國(guó)》是中央電視臺(tái)出品的大型航拍紀(jì)錄片,紀(jì)錄片以空中視角俯瞰中國(guó),全方位、立體化展示了中國(guó)歷史人文景觀、自然地理風(fēng)情及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展變化。該系列紀(jì)錄片覆蓋了全國(guó)23個(gè)省、5個(gè)自治區(qū)、4個(gè)直轄市和2個(gè)特別行政區(qū),是世界各國(guó)了解中國(guó)各地風(fēng)土人情不可多得的佳作?!逗脚闹袊?guó)》的字幕翻譯具有代表性,深刻體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論在國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中應(yīng)用的

      重要性

      (一)字幕翻譯本身的時(shí)空局限性

      字幕翻譯主要受時(shí)間和空間因素的制約[1]。時(shí)間維度上,字幕翻譯需要在和原語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息的傳遞。在此基礎(chǔ)上,字幕還需停留足夠時(shí)間以便觀眾反應(yīng)和理解??臻g維度上,為不影響觀眾觀感和體驗(yàn),字幕不宜過(guò)長(zhǎng),以簡(jiǎn)潔明了為優(yōu)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,譯者需要適應(yīng)字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,重視字幕翻譯的時(shí)空局限性,選擇最為合適的翻譯方法,例如原語(yǔ)表達(dá)較煩瑣時(shí)采用縮譯法,用較簡(jiǎn)潔的目的語(yǔ)詞句翻譯原語(yǔ)言話語(yǔ),這樣既可以省下空間不影響觀眾觀感,又方便觀眾在較短的時(shí)間內(nèi)理解原語(yǔ)想要表達(dá)的含義,優(yōu)化觀眾整體體驗(yàn)。由于紀(jì)錄片包含諸多外國(guó)人陌生的中國(guó)歷史、文化及地理等方面的知識(shí),譯者在運(yùn)用縮譯法同時(shí)要注意不能疏漏關(guān)鍵的知識(shí)性信息。

      (二)紀(jì)錄片字幕翻譯復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境

      中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯有著較為復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。具體到中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯上,其生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下兩方面。

      第一,文化差異顯著。中國(guó)文化和英語(yǔ)國(guó)家文化存在著巨大差異。中國(guó)紀(jì)錄片在傳播中國(guó)相關(guān)知識(shí)時(shí),也會(huì)或多或少地向觀眾傳遞中國(guó)文化。因此,在進(jìn)行紀(jì)錄片字幕翻譯時(shí),譯者需要考慮到這一生態(tài)環(huán)境要素,在有效傳達(dá)知識(shí)性信息的同時(shí),避免給觀眾帶來(lái)文化沖擊的困擾。

      第二,原語(yǔ)、目的語(yǔ)差異較大。首先,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者有著截然不同的起源。其次,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)語(yǔ)法使用上不如英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)。比如“興東機(jī)場(chǎng)到了?!边@句話中,“到了”是動(dòng)詞,“興東機(jī)場(chǎng)”是賓語(yǔ),動(dòng)賓顛倒且沒(méi)有主語(yǔ),但中國(guó)人依舊能理解句意。而在英語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)更是必不可少的。最后,受到政治經(jīng)濟(jì)文化及自然地理環(huán)境等多方面因素的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯、習(xí)語(yǔ)等有著很大的差異。意義完全對(duì)應(yīng)的英漢詞匯較少。漢語(yǔ)中有許多四字短語(yǔ)和成語(yǔ),短小精煉,在英語(yǔ)中可能需要用更多文字來(lái)表達(dá)。同時(shí),英漢習(xí)語(yǔ)深層內(nèi)涵可能相同,但表達(dá)邏輯、意象使用上卻大相徑庭。在國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中,英漢語(yǔ)言的差異一定是譯者需要重點(diǎn)考量的因素。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯的策略和方法

      翻譯是譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過(guò)程 ,生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換策略就是要在遵循“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則上,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境復(fù)雜多變,影響著譯者做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。因此,以下將基于《航拍中國(guó)》的現(xiàn)實(shí)原語(yǔ)和譯本,探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下,“三維”轉(zhuǎn)換策略在中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯中的具體應(yīng)用。

      (一)語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略

      語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者在字幕翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)言形式上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要將原語(yǔ)語(yǔ)言層面的信息用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)[3],不受制于兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言形式之間。這要求譯者不拘泥于原文的句法,通過(guò)修辭、語(yǔ)序、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的巧妙轉(zhuǎn)換得出精當(dāng)?shù)淖g文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,又符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格?;谡Z(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,以下是幾種可以運(yùn)用的翻譯方法。

      1.縮譯

      為使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格并考慮到時(shí)空因素的限制,字幕翻譯往往會(huì)采用縮譯法。一來(lái)譯文提取主要信息,體現(xiàn)英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的清晰明了;二來(lái)字幕不會(huì)過(guò)長(zhǎng),影響觀眾體驗(yàn)??s譯法要求作者以簡(jiǎn)短的目的語(yǔ)語(yǔ)句譯出原語(yǔ)語(yǔ)篇的意思。當(dāng)原語(yǔ)語(yǔ)篇過(guò)為煩瑣時(shí)則需抓住句中關(guān)鍵信息,“在必要時(shí)可以在保證主干信息完整而不影響接受的情況下省略次要信息?!盵4]

      例1:開(kāi)埠前,它被叫作吳淞江。來(lái)到上海的外國(guó)人發(fā)現(xiàn),沿著這條河可以抵達(dá)蘇州,于是給它取名蘇州河。(《航拍中國(guó)》S1E6)

      譯文:Before Shanghai became an international port, the river was known as Wusong. It was renamed after foreign settlers in Shanghai realized that it led to the city of Suzhou.

      原字幕中提到“給它取名蘇州河”,而譯文中卻直接用“it was renamed”的省略。這是因?yàn)椤疤K州河”一詞在前文和視頻中皆已出現(xiàn),英文中省去不會(huì)造成理解層面的影響,更加符合英文表達(dá),且節(jié)約了一定的字幕空間。更值得一提的是譯文對(duì)第二句話的處理。原文中,第二句話是一個(gè)以因果邏輯構(gòu)造的順承句,若要直譯,譯文就可能變?yōu)椋篎oreign settlers in Shanghai realized that it led to the city of Suzhou. Therefore, they renamed it Suzhou River.這樣一來(lái),譯文便分為了兩個(gè)句子,過(guò)于煩瑣。而原譯文則將中文中的因果邏輯轉(zhuǎn)換成了時(shí)間邏輯,將“來(lái)到上海的外國(guó)人……抵達(dá)蘇州”這兩個(gè)分句巧妙地用一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯出來(lái)。這樣一來(lái),句子結(jié)構(gòu)緊湊有力,符合英文表達(dá)又節(jié)省了空間,而且句意表達(dá)清晰,有效避免了知識(shí)性信息的漏譯。

      2.增譯

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)有著較大的差異。比如,漢語(yǔ)中少用介詞和連詞,而英語(yǔ)則恰恰相反;漢語(yǔ)中量詞多,而英文中量詞概念較為模糊。因此譯者在翻譯過(guò)程中需注意介詞、連詞及量詞的增補(bǔ),使英文句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整、符合邏輯。

      例2:三年時(shí)間,行程5萬(wàn)公里,考察隊(duì)僅僅發(fā)現(xiàn)了三根羽毛。(《航拍中國(guó)》S1E2)

      譯文:In the course of a 50,000km journey lasting three years, all the team found were three crested ibis feathers.

      漢語(yǔ)里表達(dá)時(shí)間點(diǎn)和時(shí)間段時(shí)常常省略介詞,不必說(shuō)成“在三年時(shí)間里”“在5萬(wàn)公里的行程中”這樣僵硬煩瑣的表達(dá)。因此在翻譯時(shí)間狀語(yǔ)時(shí),譯者需注意增詞。本句譯文添加了“in the course of”介詞結(jié)構(gòu)表示時(shí)間段,并用分詞結(jié)構(gòu)“l(fā)asting three years”道明具體時(shí)間長(zhǎng)度,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了漢語(yǔ)中前兩個(gè)分句的意思。

      3.轉(zhuǎn)換

      常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換法有詞類轉(zhuǎn)換、句序調(diào)整及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。這三種常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用都是為了使譯文更貼合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。從詞類轉(zhuǎn)換層面看,漢譯英時(shí)常將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英文中的名詞,將漢語(yǔ)中表示時(shí)間、地點(diǎn)的形容詞轉(zhuǎn)換為英文中的介詞結(jié)構(gòu)。從句序調(diào)整層面看,漢語(yǔ)句子重心在后而英語(yǔ)重心在前;漢語(yǔ)先事實(shí),后評(píng)論,英語(yǔ)先評(píng)論,后事實(shí)。英漢語(yǔ)言在句子構(gòu)建上的差異證明了譯者進(jìn)行句序調(diào)整的必要性。從語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換上看,中文少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)卻十分常見(jiàn)。因此適當(dāng)調(diào)整譯文的語(yǔ)態(tài)能讓譯文表達(dá)更貼近目的語(yǔ)。

      例3:夜晚的東方明珠變換不同的色彩。(《航拍中國(guó)》S1E6上海)

      譯文:In the evenings, the Oriental Pearl Tower changes colors.

      本例譯文將“夜晚的”這一形容詞轉(zhuǎn)換為英文中的介詞短語(yǔ)以傳達(dá)時(shí)間信息,符合英文邏輯。

      例4:退潮后,加入螃蟹和鴨子的隊(duì)伍,與它們一起重新發(fā)現(xiàn)海灘。(《航拍中國(guó)》S1E1海南)

      譯文:Here, at ebb tide, the shore is claimed by crabs and ducks.

      原句漢語(yǔ)的核心意思是:螃蟹和鴨子會(huì)占據(jù)退潮后露出的海灘。譯文抓住了原語(yǔ)語(yǔ)篇的核心信息,舍去了原句的互動(dòng)性因素,并進(jìn)行了句序和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,使本句翻譯和嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的譯文風(fēng)格保持一致。

      (二)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略

      文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者洞悉原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化內(nèi)涵,使用合適的翻譯方法讓觀眾充分理解原語(yǔ)文化。具體到紀(jì)錄片字幕翻譯,由于觀眾可以從影像、聲音等維度獲取部分關(guān)鍵信息,一定程度上彌合了文化差異帶來(lái)的理解障礙,譯者在翻譯具有中國(guó)文化特色的詞句時(shí)可以適當(dāng)使用異化策略,保留更多的中國(guó)文化特色[5],增強(qiáng)文化輸出能力。若紀(jì)錄片的影像和聲音難以配合異化策略下得出的譯文,保證觀眾理解和體驗(yàn),譯者則需采用意譯法,適當(dāng)舍去原語(yǔ)文化外殼,直接譯出語(yǔ)篇內(nèi)在含義。

      例5:統(tǒng)萬(wàn)城的修建更像匈奴的回光返照。建城后不到20年,匈奴人就消失在茫茫戈壁之中。(《航拍中國(guó)》S1E2陜西)

      譯文:But Tongwan city didnt last long. Less than 20 years after its completion, the Xiongnu vanished without a trace into the desert.

      本例中,原語(yǔ)語(yǔ)篇用到了“回光返照”和“茫茫戈壁”。漢語(yǔ)中多用成語(yǔ)或四字短語(yǔ),短小精煉、對(duì)仗工整,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的獨(dú)特美麗和文化底蘊(yùn)。但英語(yǔ)中并無(wú)類似結(jié)構(gòu),因此,譯者直接采用了意譯的辦法,將“回光返照”譯為“didnt last long”,而“消失在茫茫戈壁之中”則譯為“vanished without a trace into the dessert”。譯者充分理解了原語(yǔ)的文化內(nèi)涵和核心含義,舍去了較為復(fù)雜的文化外衣,利用地道的英文表達(dá)使目的語(yǔ)觀眾能夠理解匈奴人榮光不復(fù)、消亡殆盡的處境。

      例6:進(jìn)入廳堂,戴上面具的儺班弟子扮演的是捉鬼的鐘馗。(《航拍中國(guó)》S1E5江西)

      譯文:The masked dancers are playing the role of Zhongkui, the god who drives away the evil spirits.

      本句講的是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南豐儺舞的一個(gè)場(chǎng)景,儺舞用于尋鬼和驅(qū)鬼?!膀?qū)鬼”這一概念在英語(yǔ)國(guó)家也存在,因此,譯者在前文中將“儺神廟”譯為“Exorcising God Temple”,“儺舞”譯為“Exorcising Dance”。而對(duì)于中國(guó)文化中為人熟知的“鐘馗”譯者則采用了異化策略,直接音譯,并根據(jù)原語(yǔ)用同位語(yǔ)成分說(shuō)明鐘馗的含義。從本例中不難發(fā)現(xiàn),譯者在使用文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略時(shí)不能一味意譯或采取音譯等異化手段,而是要綜合考量原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化的異同,再選擇合適的翻譯方法。同時(shí),因?yàn)橛跋裰谐霈F(xiàn)了儺班弟子在村里人家中跳舞的場(chǎng)景,譯者并沒(méi)有翻譯“進(jìn)入廳堂”這個(gè)短語(yǔ),節(jié)省了字幕空間,綜合運(yùn)用了文化維和語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      (三)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略

      交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略是指“譯者在翻譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際意圖而進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略要求譯者考察原語(yǔ)的交際意圖,通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,在譯文中充分體現(xiàn)原語(yǔ)交際意圖,貼合目的語(yǔ)的交際習(xí)慣。

      例7:抵達(dá)景德鎮(zhèn),看千年窯火生生不息。(《航拍中國(guó)》S1E5江西)

      譯文:Well then fly to Jingdezhen, where well visit a kiln thats been active for a thousand years.

      原文漢語(yǔ)句子并未出現(xiàn)主語(yǔ),但中國(guó)觀眾都能知道這是旁白在提示大家,紀(jì)錄片將進(jìn)入下一個(gè)片段。譯文中補(bǔ)充了主語(yǔ)“we”,既符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,又表達(dá)了原語(yǔ)的交際意圖。此外,譯者還選用了更加口語(yǔ)化的“well”,在節(jié)省空間的同時(shí),使譯文更加貼近英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá),親切自然。

      四、結(jié)語(yǔ)

      近年來(lái),我國(guó)在引進(jìn)國(guó)外優(yōu)質(zhì)紀(jì)錄片的同時(shí),也在將中國(guó)紀(jì)錄片推向世界。站在生態(tài)翻譯學(xué)的視角,中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境雖然復(fù)雜,但在國(guó)家高度重視文化軟實(shí)力并大力支持文化事業(yè)發(fā)展的背景下,以譯者為中心的國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯仍有著較為光明的前景。因此,廣大翻譯工作者需更加重視紀(jì)錄片字幕的翻譯,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,細(xì)致分析具體紀(jì)錄片的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分利用“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,力求創(chuàng)作出有利于我國(guó)文化外宣的優(yōu)質(zhì)譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [3]李慶明,李佩琪.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯——以CCTV-4《遠(yuǎn)方的家》為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(01):85-89.

      [4]何歡.英語(yǔ)電影字幕的文化差異與語(yǔ)用分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2016,(6):601-602.

      [5]劉冬梅.文化翻譯視角下中文影視作品的字幕探究[J].時(shí)代報(bào)告,2021,(1):18-19.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯翻譯策略
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      石嘴山市| 朔州市| 荔波县| 长武县| 广西| 郎溪县| 永胜县| 大兴区| 泗水县| 南召县| 清苑县| 盖州市| 突泉县| 马山县| 霍林郭勒市| 大名县| 洛扎县| 当阳市| 拜城县| 玛纳斯县| 福泉市| 寿阳县| 博客| 东丽区| 庆云县| 察隅县| 洛阳市| 酉阳| 泉州市| 左云县| 清远市| 安宁市| 崇阳县| 雷波县| 津市市| 苏尼特左旗| 博兴县| 海南省| 呼和浩特市| 田阳县| 建湖县|