• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三維轉(zhuǎn)換”視角下沈陽城市公共空間語言景觀分析及提升策略

      2023-05-30 10:48:04杜政李琳琳
      東方娛樂周刊 2023年1期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換語言景觀提升策略

      杜政 李琳琳

      [ 關(guān)鍵詞] 三維轉(zhuǎn)換;語言景觀;提升策略

      在中國進(jìn)入新時(shí)代的背景下,沈陽作為“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”的戰(zhàn)略節(jié)點(diǎn)上的省會城市,如何順應(yīng)時(shí)代,抓住“一帶一路”建設(shè)的新倡議機(jī)遇與國家發(fā)展改革的政策紅利,成為沈陽這座歷史文化名城在新時(shí)代發(fā)展的重點(diǎn)。不但要求沈陽全方位地確保城市經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,同時(shí)也要不斷創(chuàng)造舒適良好的企業(yè)營商環(huán)境,提升和展現(xiàn)沈陽市的國際化形象。塑造良好的城市形象需要從多個(gè)方面構(gòu)建,城市公共空間的文化景觀是展現(xiàn)城市文化風(fēng)貌的重要途徑,而語言景觀作為公共空間中具有可視性和物質(zhì)性的文化景觀,對改善城市公共空間的文化景觀具有顯著作用。

      一般認(rèn)為, 加拿大學(xué)者Landry 和Bourhis于1997 年最早提出“ 語言景觀”(linguisticlandscape)這一概念,認(rèn)為語言景觀是在某一特定的領(lǐng)域或地區(qū)公共標(biāo)牌及商業(yè)標(biāo)牌上語言的可視性和突顯性[1]。簡而言之,一個(gè)地區(qū)或城市群中的語言景觀是包含公共設(shè)施,如街邊路牌、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商鋪門外懸掛的招牌,以及政府所在地的樓宇上的公共性標(biāo)牌上的語言[2]。

      當(dāng)前,語言景觀研究的問題取向在國內(nèi)呈現(xiàn)日趨豐富完善和多樣化的趨勢。本文通過實(shí)地調(diào)研,走訪沈陽市內(nèi)的商業(yè)街區(qū)、旅游景點(diǎn),盡可能全面地收集沈陽市商業(yè),以及地域文化語言景觀實(shí)例,從“三維轉(zhuǎn)換”的角度出發(fā),對沈陽市語言景觀的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并歸納總結(jié)問題所在,提出相應(yīng)的提升策略。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”

      胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是一種建立在生態(tài)學(xué)理論研究上的翻譯研究新途徑[3]。他從生態(tài)學(xué)的角度重新討論和闡釋關(guān)于翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法、評判譯評標(biāo)準(zhǔn)等翻譯研究問題。在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者是翻譯過程的核心,主導(dǎo)整個(gè)過程,以文本為依托,并最終達(dá)到跨文化信息轉(zhuǎn)化的目的,產(chǎn)出的譯文能夠滿足翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。在譯者為翻譯的核心的觀點(diǎn)指導(dǎo)下,“翻譯”一詞進(jìn)而被闡述為“譯者通過盡可能地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而做出的將文本從源語的生態(tài)環(huán)境移植到譯語生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)活動”。在此過程中,譯文是譯者經(jīng)過多維度思辨之后,根據(jù)譯語的目標(biāo)生態(tài)環(huán)境,作出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果。也就是說,譯者要利用多種手段使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境的“生存要求”,達(dá)到不同層面上的選擇性適應(yīng),繼而不斷地在譯者、讀者等各評價(jià)主體的監(jiān)督下,做出符合讀者期待的適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。

      三維的“適應(yīng)與選擇”,是譯者的本能,也是翻譯過程的實(shí)質(zhì)[3]。具體地說,從語言形式上看,翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者從多方面和多層次上對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換;從交際原則上看,譯者應(yīng)把關(guān)注點(diǎn)放在原文的交際意圖,通過適應(yīng)性選擇,將其在譯文中盡可能完全地體現(xiàn)出來;從文化背景上看,譯者在較強(qiáng)的文化意識的指導(dǎo)下,深究翻譯所涉及的兩種文化的深層內(nèi)涵,以一種符合目的語讀者期待的方式,結(jié)合譯語所生長的文化系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的跨文化闡釋與傳遞。

      “三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,從翻譯的語言形式、文化內(nèi)涵和交際習(xí)慣進(jìn)行考慮,與翻譯實(shí)踐之間有著一種天然的聯(lián)系,這對翻譯的應(yīng)用研究有著極為重要的指導(dǎo)意義[4]。本文主要考察有代表性的沈陽市中英語言景觀實(shí)態(tài),探討如何提升沈陽市公共空間中的中英語言景觀,從“三維轉(zhuǎn)換”視角分析研究沈陽城市公共空間的語言景觀現(xiàn)狀,有一定的合理性。

      二、沈陽城市公共語言景觀的三維轉(zhuǎn)換分析

      本次實(shí)地調(diào)研針對沈陽市內(nèi)具有代表性的中英雙語語言景觀展開考察,對收集到的語言景觀圖片上的語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)寫后,從語言維度、交際維度、文化維度的角度出發(fā),考量譯文的信息轉(zhuǎn)換,分析歸納總結(jié)出以下問題。

      (一)語言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      中英兩種語言在形式上存在較大的區(qū)別,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中重視各層次和各方面的語言差別。在英語的語言生態(tài)環(huán)境中,譯文應(yīng)符合英語的行文規(guī)范與表達(dá)形式,譯者要力求準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)漢語語言景觀中含有的語言信息。沈陽城市公共空間的英語語言景觀大多能夠?qū)崿F(xiàn)語言維度的選擇做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,但筆者在一些景點(diǎn)仍然發(fā)現(xiàn)了存在語言形式錯(cuò)誤的英語語言景觀,其中包括拼寫錯(cuò)誤,如將“central”拼寫為“centtral”,又或是將“woodcarving”錯(cuò)寫為“woodcarying”;語義錯(cuò)誤,如將“目睹軍閥混戰(zhàn),擾民害民”翻譯為“Watching people suffering thewar between warlords.”;以及標(biāo)點(diǎn)誤用,如“PotteryYan-steamer”。

      (二)交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      作為社會語言學(xué)的研究方向之一,語言景觀自然離不開社會交際這一功能屬性。在同一情景下,功能和目標(biāo)明確。從交際維角度看,為了實(shí)現(xiàn)中英雙語之間的交流,譯者應(yīng)做出適應(yīng)性選擇,英語文本應(yīng)讓讀者產(chǎn)生與中文盡可能相似的感受,根據(jù)源語和目的語的切合程度,針對實(shí)踐過程中收集的雙語語言景觀進(jìn)一步分析后,多數(shù)英語語言景觀在交際方面可以達(dá)到翻譯的目的,但存在一些翻譯問題,其中包括字對字翻譯,如將“請由此至二樓繼續(xù)參觀”翻譯為“Please go to the second floor to continue yourtour here”;中式英語,如將“石網(wǎng)墜”翻譯成“netweights”;以及非禮貌用語,如將“游客止步”翻譯為“Tourist no visiting”。

      (三)文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      在文化層面,由于中英兩種語言植根于不同的文化土壤,翻譯過程中若不仔細(xì)研究語言轉(zhuǎn)換中的文化內(nèi)涵,很容易落入“文化誤區(qū)”。沈陽是一座歷史文化悠久的城市,是清王朝的發(fā)源地,也是中國早期工業(yè)化程度較高的城市之一,城市的文化遺產(chǎn)和文化內(nèi)涵都較其他城市豐富,提升沈陽市語言景觀的質(zhì)量離不開對不同文化的正確理解與恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。與其他較為“年輕”的城市不同,由于較早地接觸西方文化,沈陽的諸多“舊稱”在英文中是有對應(yīng)的表達(dá),而將帶有這些“舊稱”的事物翻譯準(zhǔn)確到位,屬實(shí)需要下一番功夫。筆者通過實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),沈陽城市語言景觀在文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換方面存在以下問題:如使用拼音將“奉天”翻譯為“Fengtian”;將“奉天機(jī)器局”直譯為“the Fengtian Machinery Office”;將“銅元”翻譯“Tongyuan”;將“祖師”翻譯為“afirst teacher”;將“正德十六年”翻譯“16th yearof Zhengde of Ming”。

      三、沈陽城市語言景觀提升策略

      在對沈陽市具有代表性的地域文化、商業(yè)、交通語言景觀的語言信息進(jìn)行分析和探究后,筆者結(jié)合沈陽城市語言景觀中出現(xiàn)的語言、語用、文化等方面的失誤現(xiàn)象,提出以下三個(gè)提升策略。

      (一)規(guī)范語言使用

      離開“文明規(guī)范”的語言使用,語言景觀的社會資源必然得不到充分利用。沈陽市的英語語言景觀在語言形式層面上的錯(cuò)誤都可以通過一定的技術(shù)手段解決。加強(qiáng)對相關(guān)工作人員的辦公軟件使用技能培訓(xùn),正確使用辦公軟件就可以避免出現(xiàn)基礎(chǔ)性語言錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤。而首字母未大小寫問題、全角半角符號混用、標(biāo)點(diǎn)符號誤用等問題。加強(qiáng)雙語翻譯人員的培養(yǎng),提升譯員的職業(yè)素養(yǎng),增強(qiáng)其雙語語言的掌握能力,避免用詞不當(dāng)問題。

      (二)彰顯交際功能

      交際是語言在現(xiàn)代社會中發(fā)揮的重要作用,城市語言景觀的發(fā)展離不開交際這一重要的目的。語言景觀具有信息和象征兩種基本功能[1],沈陽市的英語語言景觀應(yīng)在國際化城市建設(shè)中充分發(fā)揮其信息和象征功能,服務(wù)于沈陽市的對外交流工作,從交際方面提升沈陽市語言景觀質(zhì)量,需要在重視中西方交際文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上,避免機(jī)械地字對字翻譯,而采用交際翻譯的方法,關(guān)照目的語的讀者,以符合目的語文化的方式譯出。同時(shí),這也與“三維轉(zhuǎn)換”翻譯原則不謀而合,只有實(shí)現(xiàn)沈陽城市的語言景觀的信息和象征的雙重功能,才能更好地促進(jìn)沈陽這座歷史名城的國際化發(fā)展。

      (三)營造文化生態(tài)

      在宏觀上,文化是一個(gè)社會最活躍的因素,城市的語言景觀在一定程度上反映著這座城市的社會文化,良好的社會文化氛圍又有助于提升城市的語言景觀質(zhì)量,二者關(guān)系緊密。高質(zhì)量的雙語語言景觀是城市語言政策作用下的結(jié)果,要發(fā)揮好雙語語言景觀的象征功能,提升沈陽的城市形象,就必須需制定科學(xué)的城市語言政策。為進(jìn)一步降低沈陽市語言景觀中的語言和語用錯(cuò)誤,可以利用大眾媒體和社交媒體開展面向社會的沈陽市范圍內(nèi)語言景觀的糾錯(cuò)活動,從而激發(fā)社會公眾參與沈陽國際化城市建設(shè)的極大熱情,減少語言景觀中存在的語言和文化錯(cuò)誤,更好地培養(yǎng)雙語文化氛圍,鼓勵(lì)更多的人做文化傳播的使者。

      在微觀上,翻譯絕不僅僅是簡單的符際轉(zhuǎn)換。翻譯是兩種不同文字所積淀的獨(dú)特文化價(jià)值之間的交換,是原文本所生長的文化環(huán)境與譯入語所置身的文化土壤之間的碰撞,是源語文化與目的語文化之間的多維度關(guān)系的聯(lián)系[5] 。在解決語言形式和交際效果中存在的問題后,雙語語言景觀的優(yōu)劣關(guān)鍵在于能否克服中西文化之間的差異造成的屏障。應(yīng)批判地看待現(xiàn)有的譯名,從翻譯的生態(tài)出發(fā),仔細(xì)考慮所選字詞在生態(tài)中的適應(yīng)選擇度,及時(shí)整合調(diào)整。若無現(xiàn)有的對應(yīng)譯名,應(yīng)采取“歸化”或“異化”的翻譯技巧,恰當(dāng)?shù)靥幚碜g文,結(jié)合其文化內(nèi)涵及時(shí)作出調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)其城市國際化的象征功能。

      四、結(jié)語

      語言景觀承載著一座城市的文化風(fēng)貌,對城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人才匯聚具有促進(jìn)作用。為實(shí)現(xiàn)振興東北老工業(yè)區(qū),沈陽一直在國際引才引智方面做出巨大的努力。進(jìn)入新時(shí)代后,沈陽市的中外文化交流日趨頻繁,進(jìn)一步推動沈陽市語言景觀高質(zhì)量發(fā)展,對整體提升沈陽市的國際化城市形象,促進(jìn)沈陽市未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城市建設(shè)發(fā)揮作用。

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換語言景觀提升策略
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      海洋文化語言景觀研究:視角與方法
      民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      關(guān)于師幼互動的文獻(xiàn)綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
      聯(lián)通公司服務(wù)質(zhì)量提升策略研究
      公司信息化管理與經(jīng)濟(jì)效益提升研究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:49:28
      農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革策略研究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:26:40
      筠连县| 平利县| 荔波县| 运城市| 松桃| 襄城县| 阳新县| 天台县| 任丘市| 成安县| 雷波县| 平罗县| 吉安县| 乃东县| 壶关县| 板桥市| 伊宁市| 旬邑县| 武鸣县| 昌都县| 韶关市| 卢氏县| 吉林省| 琼中| 博野县| 博乐市| 兴国县| 射洪县| 晋州市| 孝感市| 北碚区| 上虞市| 金乡县| 邯郸县| 确山县| 洛浦县| 林芝县| 喀喇| 昭平县| 焦作市| 泽普县|