• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關聯(lián)理論視角下《淮南子》兩個英譯版本對比研究

      2023-05-31 04:07:46曹茹夢
      今古文創(chuàng) 2023年13期
      關鍵詞:淮南子關聯(lián)理論翻譯

      【摘要】 Sperber和Wilson的關聯(lián)理論,從認知的角度為翻譯研究提供了一種展現(xiàn)新的視角。在此理論框架下,翻譯活動可以看作源語與目標語之間的一種跨文化交際活動,它涉及的是原著作的作者、譯者以及譯文讀者三個方面,故而在翻譯過程中盡可能追求源語與目標語之間的最佳關聯(lián),以求譯文讀者獲得足夠的語境效果。本文試從關聯(lián)翻譯理論的視角,比較分析中國典籍《淮南子》的兩個英譯版本及其各自的優(yōu)點及不足,強調了譯者在譯語作品中重現(xiàn)源語文本的關聯(lián)性的重要意義,以期對此類文本的翻譯實踐提供一定的探索。

      【關鍵詞】關聯(lián)理論;《淮南子》;翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)13-0110-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.035

      一、引言

      《淮南子》是西漢淮南王劉安主持賓客集體編寫的一篇著作。胡適在深入研究后,感嘆“道家集古代思想的大成,而淮南書又集道家的大成”[1],由此可見其在中國傳統(tǒng)思想文化史上的重要地位。然而,與其他先秦著作相比,《淮南子》的對外傳播更為艱難滯后?!痘茨献印啡⒆g本直到2010年才面世,分別是美國學者約翰梅杰(John S.Major)帶領團隊完成的The Huainanzi以及中國學者翟江月和牟愛鵬合譯出版的《淮南子:漢英對照》。

      《淮南子》是中國重要典籍,其行文中出現(xiàn)了大量具有中國文化特色的詞語,而這些詞語的翻譯給譯者的工作帶來了極大困難:如何在保留中國文化特色的同時,讓目標語讀者能理解其表達含義。本文將以關聯(lián)翻譯理論為指導,對《淮南子》選段—— 《后羿射日》的兩個英譯本進行對比分析,討論譯者采取的翻譯方法是否恰當和譯文達到的效果。

      二、關聯(lián)理論與翻譯

      1986年,斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)在他們的專著《關聯(lián)性:交際與認知》中提出關聯(lián)理論[2],以關聯(lián)性概念與關聯(lián)原則為基礎分析言語交際中的話語理論。1991年,斯珀伯和威爾遜的學生格特(Gutt)在他的博士論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》[3]中提出關聯(lián)翻譯理論。

      (一)關聯(lián)理論

      關聯(lián)理論是一種認知語用學理論,認為人類的語言交際和非語言交際都是一種認知活動,并指出交際是一個明示—推理的過程。在交際活動中,說話人通過“明示”來表達自己的交際意圖,而聽話人則結合語境通過“推理”來識別說話人的意圖[4]。

      關聯(lián)性普遍存在于交際活動之中,即使表面看起來沒有關聯(lián)的話語,在更深層次中也可能有關聯(lián)性,這就需要聽話人通過推理進行識別。因此,“關聯(lián)不是簡單的二分概念,而是一個程度問題”[5]。關聯(lián)性由認知努力和語境效果決定,付出認知努力越小,語境效果越大,則關聯(lián)性越強;付出的認知努力越大,語境效果越小,則關聯(lián)性越弱。關聯(lián)理論提出了認知關聯(lián)原則和交際關聯(lián)原則,并在此基礎上區(qū)分了最大關聯(lián)與最佳關聯(lián),最大關聯(lián)指聽話人在接收說話人的交際意圖時付出較小的努力而獲得的最大語境效果;而最佳關聯(lián)指聽話人在理解說話人話語時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。人的認知傾向于追求最大關聯(lián),但其實在交際活動中,只要能達到最佳關聯(lián)就可保證交際的順利進行。

      (二)關聯(lián)理論在翻譯中的應用

      關聯(lián)理論自20世紀80年代誕生以來,就引起了語言學界、認知語言學界、哲學界、文學和翻譯界等的強烈反響,進而促進了該理論研究的深化,學者們發(fā)現(xiàn)可以用關聯(lián)理論來解釋語法學、文體學、修辭學、語用學、翻譯學等。

      最早將關聯(lián)理論應用到翻譯研究領域的是格特,他深入探索關聯(lián)理論在翻譯中的運用,認為“翻譯是語言交際的認知推理過程?!痹谡麄€翻譯的過程中,譯者作為原作者與目標語讀者之間的橋梁,了解原文的寫作背景,準確理解原文,并將原作者想要傳達的內容用另一種語言傳達給目標語讀者。事實上,翻譯就是在原文、譯者和目標語讀者之間達到最佳關聯(lián)。為達到最佳關聯(lián),譯者在翻譯過程中會采用各種方法,尋找源語與目標語認知語境之間的相同與不同,盡力呈現(xiàn)出最佳的語境效果。

      三、《淮南子》

      《淮南子》又名《淮南鴻烈》《淮南王書》《劉安子》,為西漢淮南王劉安主持賓客集體編寫。原書包含內篇21篇,中篇8篇,外篇33篇,現(xiàn)存世有內篇21篇。全書以道家為主,融道家、陰陽家、墨家、法家、儒家思想于一爐,闡述了天地之理、帝王之道和人間之事,可謂博大精深,包羅萬象,堪稱集諸子尤其是道家之大成,梁啟超贊其為“西漢道家言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也”[6]。

      然而,與其他先秦諸子典籍相比,《淮南子》的對外傳播要更為艱難和滯后。據(jù)國內學者考證,直至1804年《淮南子》才出現(xiàn)“零星篇章的節(jié)譯”,即英國學者巴爾弗(Frederic H.Balfour)英譯的《淮南鴻列》第一篇,至于全譯本則遲至2010年。美國學者約翰梅杰(John S.Major)帶領翻譯團隊歷經15年于2010年出版了國外第一部《淮南子》英語全譯本,即The Huainanzi(下文簡稱梅譯本)。巧合的是,同年國內也出版了《淮南子》首部英譯本,即大中華文庫之《淮南子:漢英對照》(下文簡稱翟譯本),是由翟江月及牟愛鵬合譯出版。這兩部《淮南子》全英譯本幾乎同步面世,一個由美國學者合譯,一個由中國學者合譯,使得兩個譯本的對比研究更富有意義。

      本文通過在知網上文獻搜索,發(fā)現(xiàn)對于《淮南子》英譯的對比研究數(shù)量不多,而對第八章《本經訓》的研究更是沒有,故特選第八章選段對其英譯本進行對比分析。

      四、對比分析

      本節(jié)將運用關聯(lián)翻譯理論對《淮南子》選段—— 《后羿射日》兩個英譯本進行分析?!逗篝嗌淙铡愤@則神話故事家喻戶曉,而在《淮南子》中其篇幅簡短,在此主要是對一些帶有中國文化特色的詞匯翻譯進行分析。

      (一)兇獸名稱的翻譯

      《后羿射日》開篇一句描寫了故事發(fā)生的背景,“逮至堯時,十日并出,焦禾稼,殺草木,而民無所食。猰貐、鑿齒、九嬰、大風、封豨、修蛇皆為民害?!?/p>

      在這句話中一共提到了猰貐、鑿齒、九嬰、大風、封豨、修蛇這六種兇獸,梅譯本采用的是音譯、意譯以及加注的翻譯方法。除“猰貐”采用音譯以外,其余五種兇獸均采用意譯,另對“猰貐”“九嬰”和“大風”做腳注解釋?!蔼m貐”梅杰給出的譯本是“Chayu”,但是通過查詢漢語字典可知“猰”的讀音應為“ya”,所以這里應是梅杰在處理文本時的一個錯誤,另外,他在腳注中對其特點進行了細化描寫“Chayu is a dragon-headed monster armed with a shield and spear”[7]。

      首先,梅杰在文本中采用音譯保留了中國名稱,但是如果僅用音譯的方式,外國讀者無法將它與“兇獸”建立聯(lián)系,無法達到最大關聯(lián),故他對其進行腳注解釋,交代清楚了這種兇獸的特點。梅杰將“鑿齒”翻譯為“Chisel Tusk”,這里采用的是意譯的方法?!癱hisel”對應“鑿”,“tusk”對應“齒”,單從字面來看,中英文是對應的,這個翻譯大概可以讓讀者知道這種兇獸的特點,但是這里丟失了中國的文化特色,應該將其譯為“Zaochi”,并在腳注中解釋“Zaochi is a monster with two chisel-like teeth”,這樣才能便于目標語讀者理解,更能達到最佳關聯(lián)。

      關于“九嬰”梅杰采用意譯的方法將其翻譯為“Nine Gullet”,但“gullet”指“食管、食道”,而“九嬰”指的是“九頭怪獸”,所以這里譯為“gullet”是不合適的。而在腳注中梅杰解釋為“Nine Gullet is a Hydra-like monster”,“hydra”來源于一個古希臘故事,在詞典中的意思是“多頭蛇”,譯者在西方文化里找出一個對應的形象,這樣更方便目標語讀者理解原文。但是從關聯(lián)角度來講,將“九嬰”譯為“Jiuying”,然后在腳注中加上解釋“Jiuying is a hydra-like monster with nine heads”,這樣的處理方式更貼切。

      “大風”,梅杰將其翻譯為“Typhoon”,這里他采用的翻譯方法是意譯加注釋(Typhoon (lit.,“big wind”)is conceived of as a gigantic,malevolent bird),譯者最初的目的是想要保留“風”這個意象,但是這里用“typhoon”過于夸大,且此處“大風”指的是一種鷙鳥,故若將其翻譯為“typhoon”會引起歧義,讀者無法將它與“兇獸”聯(lián)系起來。所以“大風”可以改譯為“Dafeng”,腳注中解釋“Dafeng is conceived of as a gigantic,malevolent bird”。

      關于“封豨”與“修蛇”,梅杰采取的均是意譯法,分別翻譯為“Mound Pig”和“Long Snake”,但這是兩種兇獸,這樣的翻譯貌似縮小了它們的破壞力,可能使讀者理解產生偏差。

      因此,為達到最佳關聯(lián),采用音譯加注釋的方法最好,所以“封豨”和“修蛇”可分別改譯為“Fengxi”(Fengxi is a wild boar),“Xiushe”(Xiushe is a boa constrictor.)。

      翟譯本中兇獸名稱的翻譯全部采用了音譯法。首先這里采用音譯法,完全保留了中國名稱,有利于中國文化輸出。這六種兇獸都是雙音節(jié)詞語,但是譯者每個單字均大寫,是不合適的。以“九嬰”為例,翟譯本給出的譯文是“Jiu Ying”[8],“九嬰”這兩個字表達的是同一種事物,不能分開翻譯,否則讀者會誤認為這是兩種事物,所以譯為“Jiuying”才是更妥帖的,其他五種兇獸亦如此,應分別譯為“Yayu”“Zaochi”“Dafeng”“Fengxi”“Xiushe”。

      然而僅采用音譯的方法就會給以英語為母語的讀者帶來極大困惑,他們無法將其與“monster”建立聯(lián)系,故而無法達到最佳關聯(lián)。雖然前文介紹這些兇獸為“formidable wild animals”,但對于沒有中國文化背景的外國人來說,他們無法想象其危害性。另外,《后羿射日》是一則神話傳說,如果對這些兇獸特點加以描述,也可以側面襯托后羿的英勇。所以在對這些兇獸進行翻譯時,應采取音譯加注釋的方法,以期達到最佳關聯(lián)。

      (二)地名翻譯

      “堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐,斷修蛇于洞庭,禽封豨于桑林?!痹摼涿枋隽撕篝嘟拥綀虻拿詈髨?zhí)行的經過,翻譯的難點主要在于地名的翻譯。

      在翻譯這些地名時,梅杰采用的是音譯和意譯?!爱犎A”一詞梅杰給出的翻譯是“Chouhua”,這樣翻譯存在問題。通過查詢可知,“疇華”是一南方澤名,若只是音譯,目標語讀者無從得知其“澤”的屬性,因此,在翻譯時可以參考其他幾個地名的翻譯,采用音譯加意譯的方法,比如可將其譯為“the Chouhua Marsh”或者“the Chouhua Swamp”,這樣能達到更好的關聯(lián)效果。另外,在翻譯這幾個地名時,前面要加上定冠詞“the”。

      第二個是“兇水”,梅杰采用音譯結合意譯的方法翻譯為“the Xiong River”,這樣能夠解決只采用音譯而無法達到最佳關聯(lián)的問題。而對“青丘”的翻譯,梅杰的譯本屬于錯譯,“青丘”應是東方之澤,梅杰將其處理為“greenhill”,會引起歧義,所以這種譯法并不可取,可改譯為“the Qingqiu Lake”。關于“洞庭”的翻譯,前面需加上定冠詞“the”。最后一個地名“桑林”,在該語境下指“湯所祈旱之桑山之林”,梅杰把它譯為“Mulberry Forest”,而“mulberry”指的是“a tree with broad dark green leaves and berries that can be eaten”,這樣翻譯就帶有局限性,故參照前面幾個地名的翻譯,可以改譯為“the Sanglin Forest”。

      而翟譯本除了“兇水”和“洞庭”以外,其他三個地名都采用了音譯,但這樣無法達到最佳關聯(lián),另外還存在一個問題,即是否兩個首字母都要大寫,這一點在前面分析翟譯本兇獸翻譯時就已經提到,應將兩個字合為一個詞,并只將首字母大寫即可,而為了兼顧外國讀者的閱讀體驗,最好在音譯后面加上屬性,便于他們理解。

      從以上分析可以看出,在對這些帶有中國文化含義的詞語進行翻譯時,翟譯本更多采用的是音譯法,而約翰梅杰譯本則是采用音譯加注、音譯加意譯的方法。從關聯(lián)翻譯理論視角來看,采取音譯的方法是最不恰當?shù)模瑹o法達到最佳關聯(lián)。而音譯結合意譯或加注釋的方法不僅能保留中國文化特色,也能使讀者付出較小推理努力的同時,明確詞語的意思和指代的對象[9]。

      五、結語

      在關聯(lián)理論的指導下,對于帶有中國文化特色詞語的翻譯,要求譯者準確了解原文背景、理解原文意思,并為目標語讀者提供充足的信息,這是讓讀者了解中國的基礎。通過以上分析可以看出,音譯結合意譯能最大程度上保留中國名稱,同時向外國讀者傳達其基本含義,讀者可以做出較少的推理努力就能得到預期的理解目的。

      典籍英譯是講好中國故事、傳播中國文化的重要手段之一,在明確翻譯目的的情況下,譯者應適當為讀者提供充足信息,使他們對中國的認知更為具體。因此,在翻譯帶有中國文化特色的詞語時,譯者應始終牢記傳播中國文化的使命。

      參考文獻:

      [1]胡適.淮南王書[M].上海:新月書店,1931.

      [2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Langage Teaching and Research Press,2001.

      [3]Gutt,E -A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].New York:Routledge,2014.

      [4]程剛,趙長江.關聯(lián)理論視角下的民族典籍英譯研究——以《倉央嘉措詩集(漢英對照)》為例[J].西藏民族大學學報(哲學社會科學版),2021,42(05).

      [5]何自然.語用三論:關聯(lián)論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

      [6]梁啟超.梁啟超論清學史稿二種[M].上海:復旦大學出版社,1985.

      [7]John S.Major,Sarah Queen, Andrew Meyer and Harold Roth,the Huainanzi.New York:Columbia University Press,2010.

      [8]翟江月,牟愛鵬.大中華文庫淮南子:漢英對照[M].桂林:廣西師范大學出版社,2010.

      [9]孫舒怡.從關聯(lián)理論看生態(tài)文化負載詞的翻譯——以《墨子》英譯本為例[J].考試與評價(大學英語教研版),2021,(01).

      作者簡介:

      曹茹夢,女,漢族,河南鄭州人,河南理工大學,翻譯碩士研究生。

      猜你喜歡
      淮南子關聯(lián)理論翻譯
      嫦娥奔月
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      傳承與轉化:《淮南子》核心價值理念探析
      國外首部《淮南子》英語全譯本研究
      《淮南子》生態(tài)倫理中的因循思想及其現(xiàn)代啟示
      景谷| 阿城市| 通许县| 中阳县| 平顶山市| 灌云县| 兰考县| 唐海县| 桃源县| 新宁县| 张家界市| 高陵县| 永平县| 阿合奇县| 邯郸市| 阿鲁科尔沁旗| 伊宁县| 泰宁县| 石阡县| 柞水县| 疏附县| 忻城县| 南和县| 自贡市| 彭泽县| 尉犁县| 腾冲县| 曲沃县| 疏勒县| 兴城市| 庆云县| 凌源市| 朝阳市| 平利县| 天镇县| 普定县| 济阳县| 富阳市| 巴青县| 隆回县| 临澧县|