• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)論視域下《長干行》中文化負(fù)載詞翻譯對比研究

      2023-05-31 09:44:02潘曼曼
      今古文創(chuàng) 2023年12期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論李白

      【摘要】文化負(fù)載詞是指各民族國家之間地理位置、民俗文化等差異在語言詞匯層面上的表現(xiàn)?!堕L干行》是李白的代表作之一,深受國內(nèi)外學(xué)者的喜愛,被先后翻譯成英文,但因文化差異原因,研究者對其中文化負(fù)載詞翻譯各不相同,缺少系統(tǒng)性。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),基于許淵沖和埃茲拉·龐德對《長干行》的英譯本,分析其中文化負(fù)載詞的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】李白;《長干行》;文化負(fù)載詞;關(guān)聯(lián)理論

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)12-0115-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.12.035

      中國素有“詩之國度”之稱。如若以《詩經(jīng)》為起點(diǎn)算的話,詩歌迄今已有三千多年。在這三千多年的歷史長河中,曾涌現(xiàn)出大量的詩歌大家,在歷史畫卷上勾勒出濃墨重彩的一筆,為人們留下中國文化的瑰寶。李白,唐代著名詩人,他曾寫出諸如“云想霓裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”等頌聲遍野的篇章。隨著全球化的到來,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者開始注意李白的詩歌,其中,李白的代表作《長干行》就是其一。

      翻譯的目的就是將原文內(nèi)容及其作者所要傳達(dá)的思想感情準(zhǔn)確無誤地展現(xiàn)給譯入語讀者。在此過程中,自然無法規(guī)避文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族在漫長的歷史進(jìn)程中,逐漸形成的有別于其他民族文化的詞匯和習(xí)語。(廖七一,2000:232)在本文查閱資料的過程中發(fā)現(xiàn),近年來對《長干行》的研究主要集中在各種翻譯理論對其譯本的對比研究上,缺乏系統(tǒng)性,并且鮮少有人注意到詩歌中的文化負(fù)載詞的翻譯。因此,本文試圖從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對比許淵沖先生和埃茲拉·龐德對詩歌《長干行》中文化負(fù)載詞的英譯本,以探究更好的翻譯方法,為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播略盡綿薄之力。

      一、《長干行》

      《長干行》是李白在唐玄宗年間,游歷金陵所作。全詩主要以時(shí)間為序,以商婦自述的口吻,將自己的愛情故事娓娓道來,表達(dá)對遠(yuǎn)在他方的丈夫的殷切思念。詩歌的前六句是全詩最為歡快的一段。商婦回憶了幼時(shí)與丈夫青梅竹馬、兩小無猜的幸福時(shí)光。下面八句主要描著主人公的婚后生活。十四歲的小姑娘,在沒有任何準(zhǔn)備的情況下,嫁為新婦。對于身份的突然轉(zhuǎn)變,小姑娘明顯不適應(yīng),面對新郎熱情的呼喚,羞怯地不敢回頭。經(jīng)過一年的相處后,女主人公褪去最初的稚嫩,成功融入妻子的角色中,與丈夫琴瑟和鳴,并暗自發(fā)誓,要與丈夫白頭偕老。接下來,話鋒突然一轉(zhuǎn),丈夫離家,歸期不定。猿猴啼叫,足跡漸褪,蝴蝶雙飛。而“我”卻只能“坐愁紅顏老”。如若“你”回來,請一定捎封書信予“我”,“我”一定遠(yuǎn)道相迎。全詩寥寥數(shù)筆便描繪出一個(gè)商婦從幼女到少婦再到思婦的轉(zhuǎn)變。

      二、關(guān)聯(lián)論

      1975年,美國學(xué)者格賴斯在其專著《會(huì)話與邏輯》中提出了會(huì)話含義理論。在格賴斯看來,人們在交流過程中理應(yīng)相互合作,自覺遵守諸如真實(shí)性、充分性、關(guān)聯(lián)性、清晰性等原則。

      會(huì)話含義理論極大地促進(jìn)了語用學(xué)的發(fā)展,但它也留下了一系列問題,例如:對合作原則子原則的性質(zhì)和來源及其合理性闡釋不清,以及人們在交流中是否必須要遵守這些規(guī)范等。因此,法國學(xué)者斯珀伯和英國學(xué)者威爾遜從格賴斯會(huì)話原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,詳細(xì)了解話語理解的過程。1986年,斯珀伯和威爾遜合作出版專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,提出了與交際和認(rèn)知相關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。

      (一)關(guān)聯(lián)原則

      從不同角度出發(fā),關(guān)聯(lián)原則分為兩條子原則。第一條原則是第二條原則的基礎(chǔ),可以預(yù)測人們的認(rèn)知行為,并指導(dǎo)交流。第一關(guān)聯(lián)原則,也稱認(rèn)知原則,它認(rèn)為,在交際過程中,人類的認(rèn)知傾向于追求關(guān)聯(lián)的最大化。第二關(guān)聯(lián)原則,也稱交際原則,每一個(gè)明示交際行為都傳遞一種假定: 該行為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。(何自然,2007:34)

      在交際過程中,聽話者對說話者內(nèi)容第一反應(yīng)往往與認(rèn)知有關(guān),聽話者以最小的努力獲取最大的語境效果,并追求相關(guān)性的最大化。在聽話者獲取第一反應(yīng)后,會(huì)根據(jù)已知的背景信息,推測出說話者真正的意圖即交際意圖,此時(shí)取得的語境效果才具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      例如:

      A:Would you like to play basketball with me?

      B:I have a test tomorrow.

      在該對話中,A問B:“你愿意和我一起去打籃球嗎?” B回答道:“我明天有一場考試”。A在聽到B的回答后,第一反應(yīng)就是B傳達(dá)出的信息“B明天有一場考試”。在獲取這一信息后,A結(jié)合已有的背景信息“A請B和他一起去打籃球”,就會(huì)明白“B明天有考試,今天要復(fù)習(xí)備考,所以不能和他一起去打籃球”。這里,A的第一反應(yīng)即與認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則相關(guān),具有最大關(guān)聯(lián);而A根據(jù)已有信息,推測出B的暗含意圖與交際關(guān)聯(lián)原則相關(guān),是最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)明示——推理模式

      明示——推理模式以代碼模式為基礎(chǔ),經(jīng)過Grice的推理模式,最終成功發(fā)展而來。事實(shí)上,“明示”和“推理”就像是硬幣的兩面。首先,對說話人而言,交際是一個(gè)明示過程。說話人提供盡可能多的相關(guān)信息,并對其意圖進(jìn)行編碼,以便最終明示出來。其次,就聽者來說,交際又是一個(gè)推理過程。也就是說,聽者根據(jù)說話人的明示內(nèi)容,結(jié)合背景信息,推斷出說話人的交際意圖。(何自然,2007:34)

      仍以上文對話為例,在明示——模式下,A與B發(fā)生角色轉(zhuǎn)換,這里B變成說話人,A變?yōu)槁犜捜?。在聽到A的請求后,B本著合作的態(tài)度,處于禮貌或其他原因,沒有直接拒絕A,但也盡自己最大可能,提供與當(dāng)下語境最具有關(guān)聯(lián)的信息,這個(gè)過程即是明示過程。A在聽到B的回答后,聯(lián)系自己剛剛的請求,推理得出B的真正意圖。

      (三)關(guān)聯(lián)翻譯理論

      1991年,威爾遜的學(xué)生格特以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),出版專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。在他看來,翻譯是一種與人的思維有關(guān)的交際行為,這種交際行為包含兩個(gè)明示——推理過程,由原文作者、譯者和譯文讀者組成。首先,在第一個(gè)“明示”階段,詩人以“言”的形式表達(dá)其意向。譯員依據(jù)詩歌背景信息、原詩邏輯和自身百科知識將詩人的意圖明示出來。在第二個(gè)“明示”的推論中,譯員在翻譯時(shí)盡可能地把詩人的意圖在翻譯中表現(xiàn)出來。譯文讀者就像是一個(gè)忠實(shí)的聽眾,通過最少的推理來獲得原作的交際意圖。所以,能否成功地完成譯本,關(guān)鍵在于譯者能否扮演好兩種不同的角色,以及能否正確地演繹和傳達(dá)原作的目的,使譯文讀者用最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《長干行》中文化負(fù)載詞的翻譯

      (一)地名的翻譯

      詩歌中一共出現(xiàn)了四個(gè)地名,分別是長干、瞿塘滟滪堆、三巴和長風(fēng)沙。首先,來看許淵沖先生對這些詞的翻譯?!伴L干”位于江蘇省南京市秦淮區(qū)中華門外秦淮河南,古時(shí)為船民聚集之地,有寬敞廣闊之意。

      許淵沖先生將其譯為“Riverside Lane”。 “Riverside”體現(xiàn)出了長干所在地的特點(diǎn),依河而建,且是漁民聚集之地,但“Lane”在詞典中的意思是鄉(xiāng)間小路、胡同,有狹窄之意,與“長干”寬敞之意有所不符,偏離原詩的信息,易引起讀者的誤解。而對于瞿塘滟滪堆、三巴和長風(fēng)沙的翻譯,許淵沖先生考慮到譯入語讀者的文化背景,并沒有直接譯出,而是選擇釋譯,且用大小寫,將其譯為“Three Canyon studded with rocks gray”“The Western Land” “Long Wind Sand”,將譯入語讀者理解努力最小化,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。

      再看龐德對這些地點(diǎn)名詞的翻譯。龐德并沒有直接接觸中國詩歌,他對中國詩歌的理解簡介借助了日本學(xué)者對中國詩歌的理解。因此,在對《長干行》的翻譯中帶有濃烈的日本特色,例如:將 “長干”“瞿塘滟滪堆”“三巴”“長風(fēng)沙”譯為“the village of Chokan”“Ku-to-yen”“the river Kiang”“Cho fu sa”。這樣的翻譯忽略了譯文讀者的文化背景,莫說譯文讀者無法理解,原文讀者也會(huì)一陣迷惑。

      (二)習(xí)語與典故的翻譯

      “郎騎竹馬來,繞床弄青梅”意為“你騎竹馬而來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲”,后逐漸演變?yōu)椤扒嗝分耨R”一詞,廣為流傳。這兩句詩歌中出現(xiàn)了文化負(fù)載詞“竹馬”“床”“青梅”。

      首先,“竹馬”是古代孩童嬉戲時(shí)的一種玩具,指孩童在玩耍時(shí)以竹為馬。許淵沖先生理解“竹馬”一詞的內(nèi)涵,但在第二個(gè)明示階段將其譯為“hobby horse(木馬)”與原文的以竹為馬出現(xiàn)偏差,譯文讀者雖能讀懂,卻與原文內(nèi)涵有所偏差。而龐德將“竹馬”譯為“bamboo stilts”。 “stilt”意為高蹺,與原文內(nèi)容“竹馬”大相徑庭。

      其次,關(guān)于“床”的翻譯。詩文的“床”并通俗理解中用于睡覺的床,而指古代水井的圍欄。許淵沖先生在洞悉原文語境的同時(shí),從譯入語語境中找到相應(yīng)詞匯,將“床”譯為“well”,既傳達(dá)出原文作者的意圖,也實(shí)現(xiàn)了原文與目標(biāo)語讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。龐德在理解原文后,將其譯為“my seat”,雖與原文稍有偏離,但巧妙地描繪出主人公嬉戲的畫面,總的來說,無功無過。

      最后,關(guān)于“青梅”的翻譯。許淵沖先生的譯文是“with plums still green”遵從原文。龐德則將“青梅”譯為“blue plums”。經(jīng)本文查閱資料得知,在國外“藍(lán)”意給人一種“低沉、憂郁、悲傷”之感。龐德在理解全文基礎(chǔ)上,充分考慮譯入語文化,巧妙地將青梅替換為“blue plums”與全文總體基調(diào)一致。

      “同居長干里,兩小無嫌猜”意思是“我們一塊生長在長干里,兩人從小就沒什么猜忌”。這兩句詩歌后引申出“兩小無猜”。

      原語讀者對此成語的內(nèi)涵很熟悉,譯入語讀者卻未必如此,因此,在實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的過程中必須考慮譯入語讀者的感受。許淵沖先生和龐德的翻譯分別是“Carefree and innocent,we children twain.”和“Two small people without dislike and suspicion”。許淵沖先生所用的“carefree and innocent”成功地向譯文讀者傳達(dá)出小孩子的無憂無慮、天真爛漫,極大地縮小了譯入語讀者的認(rèn)知努力,方便譯入語讀者理解,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。反觀龐德用了“two small people” “dislike and suspicion”。首先,英文中沒有“two small people”這種表達(dá)。其次,“dislike and suspicion”相對小孩子而言,更適用于描寫成年人。龐德在翻譯過程中出現(xiàn)的文體失誤,不僅不能傳達(dá)出原文詩歌的內(nèi)涵,也會(huì)讓譯文讀者一陣迷惑。

      “常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”,這兩句詩歌表達(dá)了妻子對丈夫的忠貞不屈。詩歌中出現(xiàn)了兩個(gè)民間故事,分別是“抱柱信”和“望夫臺(tái)”?!氨е拧睂懙氖且幻麨椤拔采钡哪凶优c其愛人相約橋下,女子失約,尾生不肯離去,又遭逢漲水,最終抱著柱子被淹死的故事。“望夫臺(tái)”主要寫古代女子常常登上高處,向遠(yuǎn)處遙望,盼望丈夫早日歸來,久而久之化為山石。

      龐德并不知道這些典故的具體內(nèi)涵,因此直接將“抱柱信”譯為“forever, forever, forever”,“望夫臺(tái)”譯為“l(fā)ook out”,雖然實(shí)現(xiàn)了關(guān)聯(lián)性的最大化,但原文語境效果大打折扣。許淵沖先生將這兩個(gè)典故釋譯為“Rather than break faith, you declared youd die, Who knew Id live alone in a tower high? ”許淵沖先生在推理出原文詩歌作者隱含意圖的同時(shí),考慮到譯入語讀者,進(jìn)一步明示,擴(kuò)大譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境以取得最佳的語境效果。

      (三)中國民俗文化的翻譯

      在我國遠(yuǎn)古社會(huì)時(shí)期,男性只負(fù)責(zé)狩獵,女性則負(fù)責(zé)食品種植采集。與男性相比,女性為家庭提供生活物料的可靠性遠(yuǎn)超男子,因此這個(gè)時(shí)期,女性收到尊敬和崇拜,在社會(huì)關(guān)系中處于支配地位。隨著歷史的發(fā)展,到了父系氏族時(shí)期,人類的生產(chǎn)方式發(fā)生改變,男性在整個(gè)社會(huì)中的作用得以凸顯,逐漸出現(xiàn)男尊女卑的思想。后期,隨著周代宗法社會(huì),東周的妾滕制以及儒家禮教的形成,男尊女卑思想成了舊社會(huì)文化的一部分。因此,原文詩歌就出現(xiàn)諸如“妾”“君婦”一類的字眼。

      縱觀許淵沖先生的譯文,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖先生在進(jìn)行第二個(gè)明示——推理時(shí)用第一和第二人稱的“I”和“you”來替代“妾”“君婦”,雖傳達(dá)出主人公夫妻情深,但并沒有傳達(dá)出中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想。龐德在此處的翻譯明顯更勝一籌。因?yàn)閲鉀]有男尊女卑的文化背景,所以龐德在明示過程中用了極具西方特色的“My Lord”一詞。并且,龐德從開頭主人公青梅竹馬時(shí)期的“I”和“You”到成婚后的“My Lord”巧妙自然地表現(xiàn)出主人公角色的轉(zhuǎn)變的同時(shí),又展現(xiàn)出青梅竹馬之間親密無間的感情,成功傳達(dá)出中國傳統(tǒng)文化。

      四、結(jié)語

      基于關(guān)聯(lián)理論,本文以地點(diǎn)、習(xí)語典故、民俗文化為例,比較許淵沖先生和埃茲拉·龐德《長干行》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯發(fā)現(xiàn),龐德在翻譯過程中存在錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,尤其是體現(xiàn)中國特色地名、傳統(tǒng)文化的翻譯上,而許淵沖先生在譯入語的詞匯選擇上并沒有實(shí)現(xiàn)完全的語用對等。因此,在翻譯中,譯者需要深入了解作家作品的文化背景、作者的情感等,并在翻譯時(shí)從譯入語中找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián),更好地傳播中國文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Pound,Ezra.Cathay[M].London:Elkin Mathews,

      1918.

      [2]陳琪.關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的英漢翻譯[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,36(02):140-144.

      [3]陳文.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較——以理雅各、辜鴻銘和金安平的英譯本為例[J].名家名作,2022,(02):142-144.

      [4]黨明虎.從《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格[J].外語教學(xué),2003,24(5):61-64.

      [5]段奡卉.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同——以《春望》三個(gè)譯本為例[J].外語學(xué)刊,2011,

      (03),121-124.

      [6]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:65.

      [7]胡彩云,周靜.關(guān)聯(lián)論視閾下的《將進(jìn)酒》英譯探析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(06):81-84.

      [8]莫麗紅,戈玲玲.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的漢語成語翻譯[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012,(02):189-191.

      [9]文燎原.關(guān)聯(lián)翻譯觀視角下外宣文本變譯策略探析——以2010年政府工作報(bào)告(英譯本)為例[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(06):62-66.

      [10]吳麗瑩.關(guān)聯(lián)論視角下的翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(02):133-137.

      [11]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.

      [12]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

      [13]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[J].外語學(xué)刊,2016,(06):106-109.

      [14]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.

      作者簡介:

      潘曼曼,女,漢族,河南南陽人,沈陽師范大學(xué),外國語言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:語言學(xué)。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論李白
      紙上的李白(三)
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
      紙上的李白(一)
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      倒下的那一刻
      戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      志丹县| 航空| 工布江达县| 勐海县| 龙海市| 鄂尔多斯市| 衡水市| 西畴县| 裕民县| 苗栗县| 灵川县| 临桂县| 兴和县| 泸定县| 威远县| 寿光市| 敦煌市| 松原市| 丹棱县| 泾川县| 西华县| 江安县| 宿迁市| 东源县| 田东县| 察隅县| 洛浦县| 府谷县| 顺义区| 大冶市| 葵青区| 福州市| 安阳市| 泾川县| 大余县| 甘南县| 三门峡市| 元谋县| 务川| 保亭| 吉首市|