董君 方嘉琪
【摘要】 如何看待中國譯論傳統(tǒng)、中國現(xiàn)代譯論以及西方譯論?中國當(dāng)代譯論該怎樣發(fā)展?這些已成為亟需回答的難題。通過研讀梳理張柏然先生發(fā)表的文獻(xiàn)著作,嘗試以張柏然先生寶貴觀點(diǎn)進(jìn)行回答。張柏然先生秉持平等、辯證、多元的態(tài)度看待各方譯論,倡導(dǎo)以現(xiàn)代譯學(xué)理論為基點(diǎn),理性借鑒西方譯論優(yōu)勢,繼承更新我國傳統(tǒng)精華,發(fā)展特色與普適并存的多元當(dāng)代譯論。張柏然思想為中國當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展提供了參考方向。
【關(guān)鍵詞】張柏然;當(dāng)代譯論;中西譯論;辯證
【中圖分類號】H059 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.032
張柏然先生是我國資深翻譯家及翻譯理論家,一生發(fā)表出版眾多學(xué)術(shù)著作,僅知網(wǎng)收錄文章就高達(dá)58篇。張柏然先生極具前瞻性,早在1997年就明確提出建立“中國翻譯學(xué)”。跳脫出傳統(tǒng)的中西二元對立,張柏然在談及中西譯論時不僅關(guān)注中西整體譯論批評對比外,更注重中國譯論內(nèi)部的古代譯論傳統(tǒng)與現(xiàn)代譯論的古今對比。而其相關(guān)論述大多立足于當(dāng)代譯論建設(shè),可概括為平等、辯證、多元等特點(diǎn),每種特點(diǎn)中都蘊(yùn)含了張柏然關(guān)于中國當(dāng)代譯論建設(shè)問題的前瞻性回答。
一、平等
新時期以來,眾多西方譯論引進(jìn)國內(nèi),促進(jìn)了譯學(xué)研究的繁榮興盛。目的論、功能對等理論、交際翻譯等諸多西方譯論,每一種譯論的引進(jìn)都成為了焦點(diǎn),激發(fā)了國內(nèi)學(xué)界的熱議。我國長期引進(jìn)西方譯論,譯論發(fā)展受到西方思潮的影響。而與此同時,西方卻較少引進(jìn)我國譯論。這是一種不平等的交流模式,中西譯學(xué)的關(guān)系也因此失衡。以建設(shè)發(fā)展我國當(dāng)代譯論為立場[1]2中西譯學(xué)交流是必不可少的,但與西方譯論的對話模式應(yīng)是平等溝通交流,這種“平等”是建立在“真理面前人人平等”的基礎(chǔ)上,提倡在中西對話交流中,客觀看待中西譯論。
張柏然多次探討西方譯論,在其學(xué)術(shù)期刊與著作中,張柏然先生的中西“平等”的主張顯現(xiàn)為秉持對中西譯論的批評與肯定并存的態(tài)度。翻譯本體論是張柏然先生的研究重點(diǎn)之一,知網(wǎng)中收錄的張柏然先生第一篇文章——《翻譯本體論的斷想》于1998年發(fā)表,早在那時張柏然先生便已重視翻譯本體論。張柏然先生認(rèn)為本體論的研究指的是“存在本身”,而“(作)譯者、(作)譯品和讀者”只是“在者”并非“存在本身”?!段鞣浆F(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向》一文以翻譯本體研究為著眼點(diǎn),總體評價了西方語言學(xué)派和文化學(xué)派的研究,肯定了語言學(xué)派的研究帶領(lǐng)翻譯研究由過去的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J?,逐漸走向科學(xué)化;批評了結(jié)構(gòu)語言學(xué)家諸如雅各布遜、韓禮德,“將翻譯研究視為對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)結(jié)論的補(bǔ)證”,在功利性前設(shè)下開展翻譯研究,其研究結(jié)果偏向研究的工具性目的,結(jié)論的普適性因此受到影響[2]。針對奈達(dá)關(guān)于翻譯過程的三階段劃分,即分析、轉(zhuǎn)移和重組,張柏然肯定其中分析和轉(zhuǎn)移兩個階段中體現(xiàn)出了一定的層級性,但批評了其未從客觀、經(jīng)驗(yàn)角度描述翻譯過程,導(dǎo)致“不具備可操作性。”
文化學(xué)派中的多元文化系統(tǒng)論主張“各種社會符號現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體”[3],并認(rèn)為翻譯研究應(yīng)注重同人類社會中的整個社會主義文化系統(tǒng)聯(lián)系起來。但張柏然先生指出該理論“實(shí)質(zhì)就是研究外國文學(xué)的接受和翻譯文學(xué)對譯入語文學(xué)和文化的影響”[2]504,批評該研究從譯學(xué)研究偏移到了比較文學(xué)研究范疇,“質(zhì)言之,翻譯的文化研究回避了翻譯的本體研究”[4]。
要建設(shè)發(fā)展我國當(dāng)代譯論,這種“平等”不僅應(yīng)存在于中西譯論交流中,還應(yīng)存在于古今譯論交流之中。當(dāng)我國部分學(xué)者對西方譯學(xué)盲目崇拜逐漸消失時,卻有部分學(xué)者走向另一極端,打著“復(fù)古”旗號盲目尊古,將古代譯照搬過來盲目在現(xiàn)代語境里使用。不可否認(rèn),中國古代譯論蘊(yùn)含著中國獨(dú)特的民族特征,擁有著中國傳統(tǒng)意蘊(yùn)價值。但并非所有古代譯論都能取來今用,時代背景在發(fā)生變化,當(dāng)今的翻譯研究所面對的問題與古代翻譯所面對的已然發(fā)生了極大的改變。正如張柏然所言,“在未來的理論體系中,雖說是一部分中國古代譯論資源取得了話語權(quán),但也不是局部的復(fù)古,而是古代譯論某個命題或范疇在現(xiàn)代意義上的激活”[1]2。古為今用并非是簡單照搬照抄的復(fù)古浪潮,而是使古今同樣進(jìn)行平等對話,肯定部分傳統(tǒng)意蘊(yùn)價值,批評已然不符當(dāng)今時代發(fā)展的過時思想,將肯定的部分投入現(xiàn)代的意義中重新闡釋進(jìn)行激活。
二、辯證
張柏然先生明晰中西譯論以及中國古今譯論間的差異性,闡述其聯(lián)系性,以辯證態(tài)度看待不同譯論交流與發(fā)展。辯證態(tài)度是張柏然先生平等態(tài)度的進(jìn)一步深化。
中西譯論差異首要體現(xiàn)在二者的偏重不同,特點(diǎn)不同。中國譯論從佛經(jīng)翻譯時期起便著眼于翻譯實(shí)踐過程中所遇困境以及譯者難題,偏重實(shí)踐。其中道安的“五失本,三不易”講述了佛經(jīng)翻譯過程中遇到的五種失去了佛經(jīng)原本面目的情況以及譯者翻譯的難點(diǎn)。中國譯論擁有鮮明的美學(xué)特點(diǎn),“表現(xiàn)在以中和為主、講求和諧,尚化實(shí)為虛、講求含蓄,重感性體悟、講求綜合”[5]。而西方則更注重譯論的系統(tǒng)和條理性。例如法國翻譯家多雷于1540年提出了翻譯的五條基本原則。這五條原則依照重要程度排序,涵蓋了譯者的語言能力、翻譯策略、翻譯方法以及譯文語言風(fēng)格等方面,形成了較為系統(tǒng)的翻譯理論。其次,中國譯論較為模糊,以傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”為典型;而西方譯論則邏輯性較強(qiáng),以奈達(dá)與紐馬克的譯論為典型。
從表象的中西譯論差異向下挖掘,差異的根莖扎在文化以及思維認(rèn)知上。著眼語言本身,各種語言之間的呈現(xiàn)方式以及內(nèi)在的支撐結(jié)構(gòu)就已展現(xiàn)出差異。漢語屬于意合語言,句子間的鏈接缺乏語法形態(tài)表現(xiàn),以意串聯(lián),而英語則是形合語言。漢語以形寫意,字形與意義有著某種理據(jù)性的連接,而英語以音表意,音與意義被強(qiáng)行連接在一起。從句子結(jié)構(gòu)來看,“主語”體現(xiàn)了漢語與英語的差異。漢語中通常以“人”作為句子的主語,句子以“人”的角度進(jìn)行展開。而英語中通常以“物”作為句子的主語。從語態(tài)來看,漢語常常采用主動語態(tài)敘述,而英語則多采用被動語態(tài)。語言密切聯(lián)系思維,二者相互映照,語言的特性折射出思維特性。漢語與英語的主語差異體現(xiàn)了二者不同的思維模式。英語以“物”為主語,體現(xiàn)其物我兩分的思維模式,清晰地將主體與客體分離看待,將客體作為研究對象,突出了客體意識,以客體作為發(fā)散的中心和立足點(diǎn),表現(xiàn)為邏輯理性的認(rèn)知方式。而漢語以“人”為主語,體現(xiàn)其“物我合一”的思維模式,突出了主體意識,表現(xiàn)為注重“人”的體驗(yàn)感知,直覺領(lǐng)悟性的認(rèn)知方式。其次,英語敘述中,常?!伴_門見山”,首先提出句子的重點(diǎn),體現(xiàn)其直線型思維。漢語敘述中,常常將句子重點(diǎn)“壓軸出場”,體現(xiàn)其迂回思維。中式思維是“整體綜合性”認(rèn)知模式,人們傾向于以“援物比類”的方式,用比喻、擬人或者類比等說明“象”,以主觀的感知體驗(yàn)概括描述事物。而西方則是“分析性”思維模式,傾向于理性地依照某種邏輯闡明事物。
明確認(rèn)知差異性,正視中西譯論、古今譯論,才能使我們更全面更透徹地把握事物,辯證看待彼此關(guān)系。引進(jìn)西方理論仍是豐富我國譯論的途徑之一,在當(dāng)今全球化的時代中,中西對話只會愈加頻繁。許多學(xué)者倡導(dǎo)對待西方譯論應(yīng)當(dāng)秉持適當(dāng)借鑒的態(tài)度。關(guān)于如何借鑒?借鑒什么?張柏然先生以辯證角度談及了兩點(diǎn),指出了中西譯論間的聯(lián)系,一是借鑒“吸取這些理論對翻譯共性的描述”[1]20,二是借鑒西方譯論的發(fā)展之路。中西翻譯活動所涉及的原語和譯語社會語言、文化以及思維不同,但作為對于翻譯活動這一實(shí)踐活動的認(rèn)知仍具有共性。中國譯論或者西方譯論都是圍繞回答“翻譯是什么?翻譯什么?為什么翻譯?為誰翻譯?怎么翻譯?翻譯的重點(diǎn)是什么,是內(nèi)容還是形式?”[6]等問題發(fā)展。而這些問題大多都是翻譯實(shí)踐活動的共性問題。提取出西方譯論中關(guān)于翻譯共性的思想精華,澆灌在中國的土地上,以期促長中國譯論的藤蔓。其次,借鑒西方譯論的發(fā)展之路。一是“對繼承原有的體系和學(xué)術(shù)邏輯進(jìn)行演繹”,二是“直接面對一些經(jīng)典的文本,進(jìn)行現(xiàn)代的闡釋和重讀”,西方譯論的兩條發(fā)展之路歸根結(jié)底是對于“本土的翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn)”的珍惜[1]4 。借鑒西方譯論的發(fā)展之路是為了引起中國學(xué)者對中國本土翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn)的重視,這二者是中國譯論誕生的深厚力量所在。
當(dāng)著眼中國譯論內(nèi)部時,在宣揚(yáng)繼承的呼聲下,張柏然強(qiáng)調(diào)應(yīng)“以史為鑒”,關(guān)注中國古今譯論誕生的不同的時代背景。不同時代中,譯者肩負(fù)著不同的時代任務(wù),將自身體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)升華為譯學(xué)理論。古代譯論傳統(tǒng)中的“文質(zhì)之爭”的時代背景是東漢至唐宋時期,當(dāng)時統(tǒng)治者引進(jìn)佛經(jīng)鞏固皇權(quán)統(tǒng)治,譯者的時代任務(wù)便是佛經(jīng)翻譯,道安的“五失本,三不易”則是誕生于大量佛經(jīng)翻譯實(shí)踐之中。鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動時期引進(jìn)西學(xué)以求為當(dāng)時社會帶來新希望新氣象,“嚴(yán)復(fù)的‘譯事三難信達(dá)雅’”,“是對當(dāng)時民族救亡和啟迪民蒙這一現(xiàn)代性的客觀、積極響應(yīng)”[1]26。而當(dāng)代的時代任務(wù),已從單方的引進(jìn),變成“引進(jìn)來”與“走出去”并重,在過去的百余年,不論是在作品,又或譯界的理論方面,我們在“引進(jìn)來”方面已經(jīng)有了一些成果,當(dāng)代我們更注重的是如何讓中國優(yōu)秀的作品以更好的姿態(tài)“走出去”。
事物間差異與聯(lián)系并存,古今譯論亦是如此。古今譯論中都留著中華文化的印痕,蘊(yùn)含著“中國特色”,其次有著翻譯認(rèn)知的共性。正是基于古今譯論間的差異與聯(lián)系,張柏然先生辯證地提出“激活”與“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的觀點(diǎn)。以“激活”一詞而言,其釋義為刺激某物使之活躍起來。這其中有一層隱含之意,又或說幾乎是學(xué)界的一個公認(rèn),中國古代譯論在未來中國譯論發(fā)展中必定發(fā)揮著活躍的作用。張柏然先生明確指出“激活那些具有生命力的古代譯論部分”[1]37。如何判定哪部分具有生命力呢?由于對于中國古代譯論的種種爭論皆是立足于當(dāng)代譯學(xué)的建設(shè)發(fā)展,因此能夠助力解決當(dāng)代翻譯問題的古代譯論便是仍具有生命力的。而激活的方式并非簡單的拿來搬用,而是指完成對古代譯論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”?,F(xiàn)代轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)是發(fā)掘古今譯論的聯(lián)系性,以現(xiàn)代視角重現(xiàn)闡釋古代譯論傳統(tǒng),助力當(dāng)代譯論建設(shè)。
當(dāng)代譯論建設(shè)要向何方發(fā)展?特色還是普適?張柏然先生多次發(fā)文呼吁建設(shè)具有中國特色的當(dāng)代譯論,但其對于“中國特色”的理解是辯證而非偏頗的。張柏然以辯證思想考量,認(rèn)為強(qiáng)調(diào)中國本土傳統(tǒng)哲學(xué)文化的“特色派”中國當(dāng)代譯論,與追求超越語言文化差異外的“普適”譯論,實(shí)質(zhì)上是矛盾中特殊性與普遍性的映照。普遍性依托于特殊性而存在,特殊性中必定包含普遍性,二者對立統(tǒng)一。追求中國特色譯論還是純翻譯譯論,其實(shí)質(zhì)是追求個性還是追求共性的問題。中國特色為個性,純翻譯為共性,中國特色譯論中必定存在普適的翻譯譯論,而普適譯論從各種特色譯論中提煉,二者從不同的研究點(diǎn)出發(fā),但同樣經(jīng)過共性與個性。這個問題的答案只有一個,任何事物都是個性和共性的統(tǒng)一體,當(dāng)代譯論的建設(shè)不可缺少中國特色的個性,也不可缺少純翻譯的共性。張柏然所主張的“中國特色”兼具民族特色與真理普適。
三、多元
張柏然的多元譯論觀體現(xiàn)為立足于世界格局,思考中國當(dāng)代譯論建設(shè)中的民族性與世界性,以及如何定位。全球化已成為一種不可阻擋的時代趨勢。全球化進(jìn)程,并非絕對的統(tǒng)一化,而是部分趨于同質(zhì)化,部分趨于異質(zhì)化。就文化而言,全球化意味著多元共存,文化互補(bǔ)。文化因交流而煥發(fā)生機(jī),因交流而保持緊跟時代潮流。中國文化歷經(jīng)數(shù)千年仍源遠(yuǎn)流長,其力量源泉就在于中國文化的兼收并蓄,和而不同。民族文化的根深深根植于本土,早已處于穩(wěn)定發(fā)展?fàn)顟B(tài),與不同文化間的交流的結(jié)果只能是互相選擇性的借鑒。多元共存才是全球化背景下的世界文化的追求目標(biāo)。響應(yīng)中國文化走出去,置身于世界文化的格局之中,中國譯論應(yīng)呈現(xiàn)出積極姿態(tài)。相對于西方文化中心,中國文化作為“他者”,本身便彰顯著多元的光亮,應(yīng)積極追求“對話”而非“對抗”,以對話發(fā)出自己的聲音。以中西為例,中西文化的差異性與同一性共存,使得中西文化彼此靠近,在交流中彼此汲取營養(yǎng)轉(zhuǎn)化進(jìn)自己的特色之中。
世界文化格局中,中國當(dāng)代譯論建設(shè)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮民族文化的特殊價值,發(fā)揚(yáng)中國特色風(fēng)格,這恰恰有助于中國譯論與世界接軌。張柏然認(rèn)為可以以矛盾體系中的共性與個性看待世界文化與民族文化的關(guān)系?!拔幕氖澜缧栽⒂诿褡鍌€性之中,并通過民族個性體現(xiàn)出來,文化的民族個性則不同程度地蘊(yùn)涵著人類共性。”[1]39 中國譯論走出去,是在共性的基礎(chǔ)上構(gòu)建多元文化之間的交流平臺,溝通民族文化的個性。若喪失了自身的民族特性,盲目地片面追求世界性,將陷入真正的“失語”境地。
四、總結(jié)
西方譯論或中國譯論傳統(tǒng),都并非完美無瑕,過度自卑或自傲的態(tài)度都是不可取的。對于西方譯論或中國譯論傳統(tǒng)都應(yīng)以平等為基礎(chǔ)進(jìn)行交流。當(dāng)代譯論構(gòu)建應(yīng)以現(xiàn)代譯學(xué)理論為基點(diǎn),從西方譯論對于翻譯共性問題的描述以及發(fā)展路線中理性借鑒西方優(yōu)勢,激活更新中國譯論傳統(tǒng),辯證看待中國特色理論與普適理論二者對立統(tǒng)一關(guān)系,發(fā)展特色與普適并存的多元當(dāng)代譯論,于世界文化格局中多元共存。
參考文獻(xiàn):
[1]張柏然,辛紅娟.譯學(xué)研究叩問錄[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[2]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,11(04):501-506.
[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002,(04):21-27.
[4]陶李春,張柏然.對當(dāng)前翻譯研究的觀察與思考——張柏然教授訪談錄[J].中國翻譯,2017,38(02):66-71.
[5]張柏然,張思潔.中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語,1997,(02):26-30.
[6]譚載喜.中西譯論的相似性[J].中國翻譯,1999,
(06):26-29.
作者簡介:
董君,女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
方嘉琪,女,內(nèi)蒙古赤峰人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。