• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下《額爾古納河右岸》英譯研究

      2023-05-31 13:24:56王菁偉
      今古文創(chuàng) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換

      王菁偉

      【摘要】 翻譯民族歷史文化書(shū)籍對(duì)傳播民族文化和推廣民族文學(xué)作品具有重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為譯者通過(guò)“多維”轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)適應(yīng)與選擇的活動(dòng)。筆者以《額爾古納河右岸》為例,從語(yǔ)言、文化和交際“三維”轉(zhuǎn)換視角分析徐穆實(shí)英譯本,以期為運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換研究民族歷史文化文本的翻譯提供參考和借鑒。

      【關(guān)鍵詞】 《額爾古納河右岸》英譯;徐穆實(shí);生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0113-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.036

      《額爾古納河右岸》由遲子建所著,講述了我國(guó)東北鄂溫克族人與自然相融、為生存抗?fàn)幍陌倌隁v史。小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)精妙,富有民族特色。筆者選取的是小說(shuō)第一章,內(nèi)容涉及主人公在鄂溫克族即將遷往山下那天清晨的講述部分。該小說(shuō)獲第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),在中國(guó)文學(xué)界具有重要地位。美國(guó)漢學(xué)家徐穆實(shí)翻譯了《額爾古納河右岸》,筆者試圖從語(yǔ)言、文化和交際“三維”對(duì)徐譯本中的翻譯案例進(jìn)行分析。在譯文中,一方面,徐穆實(shí)主要采取了異化的翻譯策略,盡可能保留了原作的民族特色,使英語(yǔ)讀者能夠充分感受中國(guó)少數(shù)民族的文化魅力;另一方面,徐穆實(shí)綜合運(yùn)用了直譯和意譯的翻譯方法以及音譯、音譯加注、增譯和合譯等翻譯技巧,有利于英語(yǔ)讀者的理解,增強(qiáng)了譯文的可讀性。筆者認(rèn)為,加大對(duì)《額爾古納河右岸》的英譯研究具有重要意義。從史學(xué)研究視角來(lái)看,有利于傳播中國(guó)少數(shù)民族歷史文化及其文學(xué)作品;從全球生態(tài)視角來(lái)看,有利于全人類(lèi)在當(dāng)今生態(tài)危機(jī)的大背景下重新思考人類(lèi)文明的發(fā)展;從疫情時(shí)代的生命觀來(lái)看,有利于向全世界彰顯中國(guó)尊重生命、敬畏生命的人類(lèi)理想精神,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、文獻(xiàn)綜述

      (一)《額爾古納河右岸》徐譯本研究綜述?!额~爾古納河右岸》徐譯本是該小說(shuō)唯一完整的英譯本。徐譯本一經(jīng)出版,引起了國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家和學(xué)者的廣泛關(guān)注。在國(guó)外,該譯本得到了主流媒體和評(píng)論家的好評(píng)。我國(guó)學(xué)者則多從文學(xué)視角對(duì)其進(jìn)行分析,翻譯方面的研究集中于文化翻譯學(xué)領(lǐng)域,主要關(guān)注的是中國(guó)民俗文化和生態(tài)思想的傳播??v觀中西方專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)《額爾古納河右岸》英譯本的研究發(fā)現(xiàn),其對(duì)徐譯本在文化傳播方面的解讀與研究取得了很大的成就,而在生態(tài)翻譯學(xué)方面的研究不足。筆者認(rèn)為,《額爾古納河右岸》中涉及的“馴鹿”“狍子”和“樺樹(shù)皮”等自然生態(tài)元素以及所體現(xiàn)的“天人合一”主題思想與生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念密切相關(guān),因此,應(yīng)加大對(duì)徐譯本生態(tài)翻譯學(xué)視角的分析研究。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述。20世紀(jì)60年代以來(lái),全球生態(tài)思潮興起。胡庚申把握時(shí)代思想發(fā)展動(dòng)向,試圖從生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究。2001年以來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)在理論研究和應(yīng)用研究方面都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。在理論研究方面,胡教授先后發(fā)表了《翻譯適應(yīng)與選擇方法的初步探索》一文和《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與闡釋》著作等。在生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,褒揚(yáng)與質(zhì)疑并存。有代表性的質(zhì)疑主要包括對(duì)某些概念界定不清、理論的指導(dǎo)意義和可操作性不強(qiáng)、研究深度不夠等。王育平和吳志杰在《超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷》(王育平,吳志杰:2009)一文中指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念存在模糊不清的問(wèn)題。對(duì)此,胡教授于2013年出版了《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與闡釋》,回應(yīng)了來(lái)自譯學(xué)界的批評(píng)與質(zhì)疑,同時(shí)彌補(bǔ)了此前研究的不足。2016年,胡教授指出該論“取向于全球旅行”“志在國(guó)際化”(陶李春,胡庚申:2016)??偟膩?lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)作為一種全新的翻譯研究范式,雖然遇到了許多質(zhì)疑和挑戰(zhàn),但它正逐步發(fā)展與成熟、迸發(fā)創(chuàng)新與活力。在應(yīng)用研究方面,生態(tài)翻譯學(xué)已應(yīng)用于許多不同領(lǐng)域,包括文學(xué)翻譯研究、翻譯教學(xué)研究、口譯研究等。近年來(lái),與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的碩博士學(xué)位論文越來(lái)越多。經(jīng)筆者不完全統(tǒng)計(jì),在中國(guó)知網(wǎng)鍵入“生態(tài)翻譯學(xué)”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,從2011年至今,共計(jì)有700余篇相關(guān)學(xué)位論文,其中近三年就有320余篇,說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯理論框架,在指導(dǎo)論文實(shí)踐方面正得到越來(lái)越多的關(guān)注。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念

      翻譯是譯者通過(guò)“多維”轉(zhuǎn)換,選擇性地適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,在此基礎(chǔ)上將原語(yǔ)的“文本生態(tài)”適應(yīng)性選擇地移植到譯語(yǔ)的生態(tài)系統(tǒng)中?!岸嗑S”轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面的選擇轉(zhuǎn)換。其中,語(yǔ)言維要求譯者能動(dòng)地對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換;文化維強(qiáng)調(diào)譯者關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞;交際維要求譯者挖掘作者的表達(dá)意圖,實(shí)現(xiàn)交際效果。從保持“文本生態(tài)”的角度來(lái)看,譯者通過(guò)適應(yīng)與選擇,有責(zé)任保持原文和譯文在三者生態(tài)層面的協(xié)調(diào)平衡(胡庚申,2013)。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下徐譯本研究

      從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,《額爾古納河右岸》徐譯本是多維度適應(yīng)與選擇的結(jié)果。本文主要從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面來(lái)分析徐譯本第一章的典型譯例。

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇。語(yǔ)言維要求譯者打破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),運(yùn)用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的詞匯和句式等表達(dá),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式上的選擇與轉(zhuǎn)換。在以下兩個(gè)翻譯案例中,譯者掙脫中文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,從譯語(yǔ)讀者的閱讀感受出發(fā),采用英語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,能動(dòng)地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇。漢語(yǔ)多用重復(fù)形式,英語(yǔ)比較忌諱重復(fù),多用替代、省略或變換來(lái)表示某個(gè)詞語(yǔ)的重復(fù)之意(莊繹傳:2002)。除此之外,漢語(yǔ)的重復(fù)還廣泛地表現(xiàn)在“詞語(yǔ)調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面”(連淑能:1993)。在原文中,作者將鄂溫克族馴鹿描述為“馬一樣的頭,鹿一樣的角,驢一樣的身軀和牛一樣的蹄子”“似馬非馬,似鹿非鹿,似驢非驢,似牛非?!?,采用這種語(yǔ)意重復(fù)的表達(dá)來(lái)刻畫(huà)馴鹿的外觀特征,使馴鹿的形象躍然紙上。在翻譯這兩個(gè)小分句時(shí),徐穆實(shí)采取了意譯的翻譯方法和合譯的翻譯技巧,將“似馬非馬,似鹿非鹿,似驢非驢,似牛非?!钡囊饬x進(jìn)行總結(jié)提煉、化繁為簡(jiǎn),譯為“they resemble these four animals yet are distinct from them”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,符合英文表達(dá)習(xí)慣,滿(mǎn)足了英語(yǔ)讀者在信息維上的需要。首先,第一個(gè)小分句已經(jīng)將馴鹿的外觀特征全然呈現(xiàn)在了讀者眼前,而第二個(gè)小分句與之存在語(yǔ)意重復(fù)。第二,如果對(duì)第二個(gè)小分句進(jìn)行直譯,信息過(guò)于碎片化,顯得繁瑣冗余。由此看來(lái),徐穆實(shí)的處理方式是十分恰當(dāng)?shù)?。中英文語(yǔ)言的另一顯著差異體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)模式的不同。漢語(yǔ)句子是開(kāi)放性的“竹式結(jié)構(gòu)”,根據(jù)思維之流來(lái)安排句法單位的排列順序,在意的是“思維之流”。而英語(yǔ)句子是封閉性的“樹(shù)式結(jié)構(gòu)”,句子結(jié)構(gòu)必須重“形”(徐通鏘:1991)。中文的邏輯關(guān)系主要通過(guò)連貫的語(yǔ)意得以呈現(xiàn),而英文多用語(yǔ)言連接手段將隱性的邏輯關(guān)系顯性化。原文用“喝了很多酒,還跳了舞,跳到篝火中去了”來(lái)描述尼都薩滿(mǎn)對(duì)“我”的降生異常欣喜的情狀,采用三個(gè)小分句,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔活潑,一方面展現(xiàn)了人物動(dòng)作的連貫性,另一方面很好地再現(xiàn)了人物興奮驚喜的情狀以及當(dāng)時(shí)歡快熱鬧的氛圍。在英文中,幾個(gè)小短句之間單純用逗號(hào)隔開(kāi),且不采用任何連接手段,這不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。對(duì)此,徐穆實(shí)采取了合譯的翻譯技巧,將其處理為“drank more than his share of liquor and that was what made him dance right into the bonfire”,不僅再現(xiàn)了人物動(dòng)作的連貫性,更重要的是,還將“喝了很多酒”與“跳到篝火中”之間隱性的邏輯關(guān)系顯性化,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英語(yǔ)讀者的思維方式,滿(mǎn)足了英語(yǔ)讀者在信息維上的需要??偟膩?lái)說(shuō),譯文在語(yǔ)言維的選擇適應(yīng)度較高。

      (二)文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者在實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,還要將原語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳遞給譯入語(yǔ)讀者。在這個(gè)過(guò)程中,譯者往往需要“掏空”異于原語(yǔ)的文化認(rèn)知,盡最大努力理解和吸收原語(yǔ)文化,從而將原語(yǔ)的文化生態(tài)最大程度地“再現(xiàn)”出來(lái)?!额~爾古納河右岸》描述了中國(guó)東北地區(qū)少數(shù)民族鄂溫克人的歷史,其中涉及少數(shù)民族的人名、地名、食物名等眾多富有文化內(nèi)涵的詞匯,內(nèi)容極具民族特色和地域特性。除此之外,作者還運(yùn)用了大量四字詞語(yǔ)和成語(yǔ),語(yǔ)言工整,文學(xué)色彩濃厚。在對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要融入原語(yǔ)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去,深入了解原語(yǔ)所要傳遞的文化內(nèi)涵,從而將原語(yǔ)承載的文化意義恰當(dāng)?shù)匾浦驳阶g語(yǔ)的生態(tài)系統(tǒng)中去。鄂溫克族擁有豐富的飲食文化,“格列巴餅”是鄂溫克人特有的一種食物,意為“死面面包、無(wú)酵餅”。徐穆實(shí)在翻譯“格列巴餅”時(shí),“依歸”于原語(yǔ)生態(tài),采取了異化的翻譯策略和音譯加注的翻譯技巧,將其譯為“khleb,our unleavened bread”。一方面,保留了鄂溫克族的發(fā)音,使鄂溫克族的語(yǔ)言文化在譯語(yǔ)中得以“再現(xiàn)”。另一方面,采取補(bǔ)償性處理,增譯“our unleavened bread”,對(duì)這種食物的性質(zhì)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,減少了信息欠額傳遞,有利于英語(yǔ)讀者理解鄂溫克族的飲食文化。

      另外,原文中使用了大量的中國(guó)俗語(yǔ)以及四字詞語(yǔ)和成語(yǔ),例如用“火上澆油”來(lái)描述達(dá)西用不當(dāng)言辭激怒眾人的行為。哈謝去找失蹤的列娜時(shí),忘記帶槍赤手空拳,母親、依芙琳和瑪利亞都擔(dān)心他遇到狼群而喪生。而此時(shí)達(dá)西偏偏不顧及眾人感受,說(shuō)出“狼今天晚上不用愁吃的了”這樣的話(huà),使大家的情緒更加激動(dòng),對(duì)哈謝的處境更為擔(dān)心?!盎鹕蠞灿汀笔侵袊?guó)慣用的四字成語(yǔ),常用來(lái)比喻說(shuō)出某些話(huà)或做出某些行為,使別人更加憤怒或者使事態(tài)更加嚴(yán)重,此處用來(lái)比喻哈謝的不當(dāng)言辭使大家更加憤怒。對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),在不會(huì)造成目的語(yǔ)讀者誤解的前提下,直譯是最恰當(dāng)且高效的處理方式。隨著中西方文化交流不斷加深,“火上澆油”的比喻意義和文化意蘊(yùn)已為西方人所熟知和接受,英語(yǔ)讀者不會(huì)因?yàn)槲幕笔Щ蛭幕町惗纳x產(chǎn)生誤解。在這樣的情況下,將“火上澆油”直譯為“pour oil on the fire”是十分恰當(dāng)?shù)?,不僅保留了原文中“火”和“油”的形象,還充分調(diào)動(dòng)了西方讀者既有的文化認(rèn)知,借用其已有的思維儲(chǔ)備,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。總而言之,譯文簡(jiǎn)潔達(dá)意,在文化維層面的適應(yīng)與選擇度較高。

      (三)交際維的適應(yīng)與選擇。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者在翻譯的過(guò)程中,一方面,要盡最大努力理解和挖掘作者的表達(dá)意圖,另一方面,要胸懷目標(biāo)讀者,盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀感受與效果。筆者選取了第一章的兩個(gè)典型翻譯案例,并將這兩處的原文和譯文完整復(fù)現(xiàn),使讀者能夠充分理解原文本中所要傳達(dá)的語(yǔ)境意義,深入體會(huì)譯者為傳達(dá)作者表達(dá)意圖和實(shí)現(xiàn)交際效果所作出的努力。

      例1:(原文)吉蘭特和魯尼戀著獵鷹,因?yàn)檎驹谶_(dá)西肩頭的奧木列只有在搬遷時(shí)才一露身手,他們一左一右地跟在達(dá)西騎著的馴鹿身邊。

      (譯文)Since Omolie,perched on Dashi's shoulder,only exhibited its hunting skills when we moved camp,Jilande and Luni tagged along on either side of Dashi’s reindeer.

      “一露身手”的意思是充分展現(xiàn)自己的技能,此處指奧木列在搬遷時(shí)充分展現(xiàn)自己的捕獵技能。在對(duì)“一露身手”進(jìn)行翻譯時(shí),譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單直譯,而是將其譯為“exhibited its hunting skills”,表達(dá)了“一露身手”在此處的具體含義。在這一過(guò)程中,譯者充分挖掘了原文要表達(dá)的具體含義和作者的表達(dá)意圖,同時(shí)考慮了英語(yǔ)讀者的閱讀感受,有利于讀者理解上下文的故事情節(jié)。

      例2:(原文)我們崇拜熊,所以吃它的時(shí)候要像烏鴉一樣“呀呀呀”地叫上一刻,想讓熊的魂靈知道,不是人要吃它們的肉,而是烏鴉。

      (譯文)We worship the bear,so when we eat its flesh we shriek like ravens——Ya! Ya! Ya!——to convince the bear's soul that these jet-black birds——and not human beings——are dining on its carcass.

      “烏鴉”是中西方共同的文化意象,黑色羽毛,鳴聲刺耳,被視為報(bào)兇信的使者。同時(shí)“黑色”在中西方都被視為不吉利的顏色,象征災(zāi)難和厄運(yùn)。原文中出現(xiàn)了兩次“烏鴉”,徐穆實(shí)分別采取直譯和描述性譯法,將其譯為“ravens”和“jet-black birds”,一方面,譯者主動(dòng)接近作者,揣摩作者的寫(xiě)作思維和表達(dá)意圖,用“ravens”和“jet-black birds”向讀者刻畫(huà)烏鴉是不祥之物的形象。另一方面,譯者主動(dòng)接近讀者,充分調(diào)動(dòng)英語(yǔ)讀者頭腦中既有的認(rèn)知元素“烏鴉”和“黑色”,同時(shí)用“jet-black”使色彩可視化,更能刺激讀者的視覺(jué)感官,實(shí)現(xiàn)了“譯者-作者”和“譯者-讀者”的“和諧”共處。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為《額爾古納河右岸》徐譯本研究提供了全新的視角。在譯文中,徐穆實(shí)綜合運(yùn)用異化、直譯、意譯、音譯等翻譯策略、方法和技巧,不僅凸顯了原作的民族文化特性,有利于中國(guó)文化“走出去”,還考慮到英語(yǔ)讀者的閱讀感受,將原文本恰當(dāng)?shù)匾浦驳阶g語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),是漢學(xué)英譯的典范。筆者認(rèn)為,徐譯本的不足之處在于單純音譯某些文化負(fù)載詞,無(wú)法傳遞其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,必要時(shí)應(yīng)適當(dāng)加注進(jìn)行信息補(bǔ)充和解釋說(shuō)明。另外,徐譯本是《額爾古納河右岸》唯一完整的英譯本,因此,在進(jìn)行該文本的英譯研究時(shí),國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家和學(xué)者無(wú)法從別的英譯版本中得到參考借鑒,實(shí)現(xiàn)多譯本的對(duì)比研究。另外,本研究也存在一定的局限性。第一,徐譯本是多維度適應(yīng)與選擇的結(jié)果,而本文僅從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)其進(jìn)行分析,完整性和全面性不足。第二,由于筆者能力有限,所舉的翻譯實(shí)例不夠豐富,分析不夠深入。筆者會(huì)繼續(xù)努力,對(duì)“三維”轉(zhuǎn)換理論及其在文本分析中的運(yùn)用做更深層次的研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett,S.&A.Lefevere.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter,1990.

      [2]Humes,B.The Last Quarter of the Moon[M].London:Harvill Secker,2013.

      [3]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language & Translation[M].Oxford/New York:Oxford University Press,1975.

      [4]遲子建.額爾古納河右岸[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

      [5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

      [7]康慨.從額爾古納河右岸到大洋彼岸——遲子建之鄂溫克史詩(shī)小說(shuō)英文本出版[N].中華讀者報(bào),2013-1-23.

      [8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [9]林雅清.《額爾古納河右岸》中民俗文化的英譯方法和傳播效果[D].湘潭大學(xué),2017.

      [10]呂曉菲,戴桂玉.遲子健作品生態(tài)思想的跨文化傳播——《額爾古納河右岸》英譯本述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015,36(04).

      [11]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來(lái):生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J].上海翻譯,2014,(04).

      [12]孫瑤.東方智慧的推廣——《額爾古納河右岸》英譯本的文化傳播意義[J].出版廣角,2018,(05).

      [13]陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化——胡庚申教授訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(05).

      [14]王育平,吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元” ——試與胡庚申教授商榷[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,25(04).

      [15]徐通鏘.語(yǔ)義句法芻議——語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語(yǔ)法研究的方法論初探[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1991,(03).

      [16]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      [17]鄒曉偉.《額爾古納河右岸》及其英譯本的接受美學(xué)闡釋與傳播探析[J].黑龍江民族叢刊,2021,(02).

      猜你喜歡
      額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換
      當(dāng)悲的水流經(jīng)慈的河
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      《額爾古納河右岸》在詞語(yǔ)冷暖色調(diào)處理上的特點(diǎn)
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評(píng)解讀
      讀《額爾古納河右岸》有感
      竹北市| 崇礼县| 延川县| 南华县| 乐陵市| 新邵县| 廊坊市| 宁津县| 新干县| 阿克| 葫芦岛市| 江北区| 墨玉县| 石狮市| 汶上县| 洛南县| 卓资县| 龙泉市| 苍南县| 敦化市| 铜陵市| 靖安县| 富阳市| 盐山县| 青岛市| 喀喇沁旗| 漯河市| 洪泽县| 且末县| 阿克苏市| 石景山区| 常熟市| 南木林县| 灵川县| 青田县| 遂溪县| 肃北| 务川| 彭州市| 昆山市| 芜湖市|