王勵(lì)碩 白昕翊
【摘要】 《金剛川》的中英字幕簡單易懂,通俗流暢,在幫助觀眾欣賞中國紅色影片方面起到了重要作用。譯者采用了釋義法、省譯法、增譯法等多種翻譯方法,力求譯文簡潔忠實(shí),符合譯入語觀眾語言習(xí)慣。本文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,通過分析譯者在《金剛川》字幕翻譯過程中的翻譯策略,探究功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,為中國影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;《金剛川》;功能對(duì)等理論;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032
一、引言
2020年是中國抗美援朝出國作戰(zhàn)七十周年,中國電影界也涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀紅色電影。其中,吳京主演的《金剛川》生動(dòng)再現(xiàn)了抗美援朝時(shí)期中國戰(zhàn)士不懼困難、不畏犧牲的精神風(fēng)貌,并且即將在新西蘭、巴基斯坦等多國上映。因此,這樣一部展現(xiàn)中國抗美援朝歷史的史詩巨著,如何在全球各國放映時(shí)讓全球各國觀眾感受到其獨(dú)特魅力,是字幕翻譯人員應(yīng)該思考的問題。
根據(jù)外國觀眾的切實(shí)觀影體會(huì),中國電影字幕翻譯質(zhì)量良莠不一。好的字幕翻譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)影片原義,對(duì)于影片傳播以及引起觀眾的精神共鳴有著非常重要的作用;而晦澀難懂的字幕翻譯則會(huì)拒觀眾于千里之外,既不利于中國文化走出去,也會(huì)讓委托方蒙受巨大損失。
本文以電影《金剛川》為例,通過探究功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,探究如何讓電影字幕翻譯貼合目的語觀眾的語言習(xí)慣,提高電影的觀賞性,為中國影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒。
二、尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等理論”概述
在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面(尤金·奈達(dá),1986)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然[1],但是,由于文化差異,語言往往難以一一對(duì)應(yīng),譯者往往需要在“詞確”和“意達(dá)”間做出取舍。如果意義和文化不能同兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问揭赃_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。[2]基于此,奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,將“語義對(duì)等”“文體對(duì)等”“讀者反應(yīng)對(duì)等”作為翻譯時(shí)的三大主要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
三、電影《金剛川》及其字幕譯本簡介
《金剛川》影片講述了抗美援朝期間志愿軍戰(zhàn)士在美軍狂轟濫炸的艱難情況下,一次次架起并修復(fù)金剛川上通往戰(zhàn)場的橋,最終成功過河的故事,歌頌了志愿軍戰(zhàn)士不怕犧牲、保家衛(wèi)國的愛國主義情懷。電影中經(jīng)典的人物對(duì)話、老兵旁白向我們展現(xiàn)了電影字幕的普遍性特點(diǎn):簡潔性、通俗性。好的影視語言成就好的電影,這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。其對(duì)白不能過于典雅,太晦澀。[3] 《金剛川》的字幕英譯本保留了電影字幕“簡潔”“通俗”兩大特點(diǎn),以功能對(duì)等理論中的“語義對(duì)等”“文體對(duì)等”“讀者反應(yīng)對(duì)等”為指導(dǎo),通過“釋譯”“省譯”“增譯”等多種翻譯方法,較好地再現(xiàn)了原汁原味的電影主題及內(nèi)容。
四、功能對(duì)等視角下《金剛川》翻譯策略分析
(一)釋義法
釋義法又名解釋法,是指對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯?!督饎偞ā分械娜宋飦碜晕搴暮?,如四川、江西等地,因此,如何巧譯方言成為字幕翻譯的難題。在電影《金剛川》字幕翻譯中,譯者利用釋義法,不拘泥于原文形式,實(shí)現(xiàn)了字幕與譯入語觀眾的交際功能對(duì)等。
例1:老關(guān):別嘚瑟,但凡降低點(diǎn)高度我就能給他摟下來。
譯文:Lao Guan:Get cocky all they want, but I can take them all out if they just dive a little lower.
“嘚瑟”在中國文化中意為某個(gè)人并沒有做出多么了不起的事卻洋洋得意,在這里老關(guān)用這個(gè)詞來形容美國空軍的囂張姿態(tài)。而“cocky”在英語中有arrogant, conceit等驕傲自大的含義,譯者此處用get cocky all they want巧妙地解釋了“嘚瑟”,充分體現(xiàn)出老關(guān)對(duì)美軍囂張姿態(tài)的不屑,既契合原字幕含義,更助于外國觀眾理解“老關(guān)”這一英勇無畏的戰(zhàn)士形象,符合功能對(duì)等中的“語義對(duì)等”。
例2:我那一百來發(fā)炮彈呢,夠你攢著下崽呢。
譯文:There is a hundred rounds back there, you should feel lucky.
此句中,“夠你攢著下崽呢”是關(guān)班長對(duì)張排長的調(diào)侃之詞。由于張排長不舍得使用前方陣地的炮彈,因此關(guān)班長告訴他而后方陣地炮彈足夠多,可以讓他任意支配甚至繁衍出更多的炮彈,并且?guī)Ыo他好運(yùn)。此處如果按照字面意思直譯為“It is enough for you to breed”,顯然與原文表達(dá)的意思不一致,因此譯者采用“釋義法”,將原文的意思解釋性地翻譯為了“You should feel lucky”,符合功能對(duì)等中的“語義對(duì)等”。
(二)省譯法
對(duì)于部分無關(guān)電影主題表達(dá)的次要信息,譯者為實(shí)現(xiàn)譯文與讀者的交際功能一致,往往采取省譯的翻譯方法。簡而言之,省譯就是把原文中需要而在譯文中不需要的詞在翻譯過程中加以省略。[4]電影《金剛川》的故事背景為戰(zhàn)爭時(shí)期,為體現(xiàn)軍人豪邁氣概,一些不夠文雅的口頭禪、帶有嘲弄意味的俚語等難以避免。在翻譯時(shí),為避免外國觀眾產(chǎn)生歧義,譯者采用了省譯的方法,在不影響觀眾理解的情況下省略了部分次要內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了更準(zhǔn)確地字幕表達(dá)。
例3:老高:又搞老子橋。
譯文:Lao Gao :There goes the bridge again.
在這句話中,譯者沒有把“老子”一詞翻譯出來?!袄献印睂儆谥袊幕刑赜械囊粋€(gè)詞匯,人們?cè)谏鷼獾臅r(shí)候也常常用“老子”來表達(dá)自己的怒氣。在戰(zhàn)火連天的時(shí)代,像老高這樣的軍人常常不拘小節(jié),經(jīng)常在說的話當(dāng)中加入“老子”二字,并無具體指代的意義。在這句話的處理上,譯本直接將“老子”一詞去掉
對(duì)觀眾理解敵人“炸橋”這一事件沒有影響,而如果硬將“老子”和“橋”按照從屬關(guān)系翻譯出來,由于老高并不是橋的直接守護(hù)者,反而會(huì)讓外國觀眾不知所云。因此,作者采取“省譯”,符合功能對(duì)等中的“讀者反應(yīng)對(duì)等”。
例4:這里站得高、看得遠(yuǎn),迎風(fēng)尿三丈啊。
譯文:The higher, the further, Like peeing into the wind.
在本例句中,“迎風(fēng)尿三丈”在中國軍事語境下形容的是地勢高的地方炮彈射的遠(yuǎn),能夠打得敵人落花流水。中國傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“三”往往為虛詞,并不表達(dá)實(shí)際距離,泛指遠(yuǎn)。如果把“三丈”作為實(shí)意詞翻譯,則是翻譯錯(cuò)誤了。因此,譯文省去了“三丈”而保留了其余部分,通過“pee into the wind”表達(dá)了關(guān)班長輕輕松松打敗美軍的信心和勇氣,符合功能對(duì)等中的“語義對(duì)等”。同時(shí),譯本結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)一致,同由簡短有力的短句構(gòu)成,兼具結(jié)構(gòu)美及音韻美,符合奈達(dá)功能對(duì)等中的“文體對(duì)等”。
(三)增譯法
在翻譯中,語言形式的增補(bǔ)是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的主要方法。增譯法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。[5]《金剛川》故事中不僅有抗美援朝戰(zhàn)士,還有美國飛行員等人物角色,部分臺(tái)詞源語言為英文。為照顧外國觀眾理解中文臺(tái)詞和中國觀眾理解英文臺(tái)詞,電影上映時(shí)需同步展示中英雙語字幕。因此,增譯法能彌補(bǔ)跨文化信息傳遞的缺失,使得中英譯文含義清晰可靠,充分發(fā)揮雙語字幕的跨文化交際功能。
例5:Ready to attack. Show time.
譯文:正在準(zhǔn)備投彈,下面的交給我們了。
Show time是美軍飛行員史密斯在即將執(zhí)行轟炸任務(wù)時(shí)對(duì)總部說的話,其中的show time如果按照字面意思來翻譯就是“表演時(shí)間”,而其實(shí)它是一種固定搭配,意為“表演時(shí)間到了”。中英文由于有很多邏輯上的不同,中國觀眾很可能沒有辦法去理解這種英語固定表達(dá),這種情況下,譯者通過增譯主語“我們”,使其成為符合漢語表達(dá)要求的語句,有助于掃清觀眾對(duì)英文的邏輯認(rèn)知障礙,并實(shí)現(xiàn)影片字幕與中國觀眾的交際功能,符合功能對(duì)等中的“讀者反應(yīng)對(duì)等”。
例6:長坂坡前,救趙云;嚇退曹操,百萬軍。姓張名飛,字翼德;萬古流芳,莽撞人!
譯文:At the foot of Changbanpo, I came to the rescue of Zhaoyun and scared off Caos army of a million men. It is I, Zhang Fei. Courtesy name, Yide. I shall go down in history, as one reckless man.
熟悉中國歷史的中國民眾都知道,這一段講的是三國時(shí)期猛將張飛一生戎馬、為蜀國立下汗馬功勞,最終威名流芳百世的故事。令人唏噓的是,說出這段話的,正是在抗美援朝戰(zhàn)場上與美軍飛機(jī)不懈抗?fàn)幍牧硪晃弧皬堬w”。在該段的翻譯中,譯者運(yùn)用增譯的手法,將原文中沒有體現(xiàn)的“我”,也就是另一位張飛譯為了“It is I, Zhang Fei”,將漢語里面的重名現(xiàn)象巧妙傳遞到了譯文當(dāng)中,同時(shí)解釋“張班長”此處歌唱這段闕詞的原因,符合“讀者反應(yīng)對(duì)等”。此外,譯文與原文形式接近,富有結(jié)構(gòu)美,符合“文體對(duì)等”。
五、《金剛川》字幕英譯中的翻譯難點(diǎn)及其處理方法
(一)電影片名的翻譯
電影片名是與影片與觀眾交流的第一門面,片名的翻譯質(zhì)量與整部影片字幕翻譯的基調(diào)以及向觀影者展現(xiàn)的效果息息相關(guān)。電影片名不僅要表現(xiàn)影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還要吸引觀眾,增加電影票房。[6]很多時(shí)候,片名翻譯需要發(fā)揮譯者主體性,在不違背電影基本內(nèi)涵的情況下,進(jìn)行一定程度的藝術(shù)再加工。當(dāng)直譯難以引起目的語觀眾的興趣,或者片名本身承載的文化內(nèi)涵無法在譯入語觀眾中產(chǎn)生文化共鳴時(shí),在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的原則下,“重構(gòu)”便成了翻譯時(shí)的重要處理手段。
當(dāng)然,重構(gòu)并不是天馬行空。從奈達(dá)功能對(duì)等理論來看,電影譯名不僅要契合影片內(nèi)容,還要遵從相應(yīng)的語言應(yīng)用規(guī)范,從而達(dá)到其應(yīng)有的交際效果。這部電影的中文影片名是《金剛川》,直譯則為“Jingang River”。但這一翻譯既無特色,也無法挈領(lǐng)影片主題。因此,譯者在處理時(shí)并沒有生搬硬套,而是通過重構(gòu)的技法,譯為了“The Sacrifice”。將“金剛川”翻譯成“The Sacrifice”,雖未指明河川的名字,但卻是對(duì)影片將士們犧牲精神的高度概括。對(duì)于英文觀眾而言,“Jingang River”幾乎看不到任何文化映射, 而“The Sacrifice”則直擊電影的核心——犧牲精神,與觀眾心靈相碰,靈魂相擊。
(二) 文化負(fù)載詞的譯法
文化負(fù)載詞是指源語中具有特殊文化含義的詞匯,是跨文化交際中阻礙信息傳播的重要因素。眾所周知,原語中的文化負(fù)載詞語所表達(dá)的概念在譯語中有時(shí)是不存在對(duì)應(yīng)的。一種文化中淺顯通俗的詞語在另一種文化卻難以理喻。[7]中西方文化的巨大差異導(dǎo)致文化負(fù)載詞成為 《金剛川》字幕翻譯中的難點(diǎn)。例如,影片中的“喪門神”,作者譯為了“Harbingers”?!皢书T神”這一人物來自中國古典名著《水滸傳》,在中國文化語境中指的是陰間的一種兇神,后用來比喻那些給別人帶去晦氣的人。在《金剛川》中,美軍戰(zhàn)機(jī)狂轟濫炸,不僅導(dǎo)致許多戰(zhàn)士犧牲,還極大干擾了志愿軍修橋過河,因此被中國戰(zhàn)士稱為喪門神。在這類文化負(fù)載詞的翻譯處理上,“套譯”是最常見的方法之一。套譯法也叫習(xí)語翻譯法,是用譯語中的慣用語 來替換原文詞句,從而達(dá)到翻譯的目的。[8]在Oxford詞典中,harbinger的定義為“a sign that shows that sth is going to happen soon, often something bad”,通俗來講,就是美國文化語境中的“災(zāi)星”。從功能對(duì)等的角度來看,譯者將“喪門神”巧妙套譯為“Harbinger”,較好地幫助讀者理解了影片中的深層文化內(nèi)涵,符合功能對(duì)等中的“讀者反應(yīng)對(duì)等”,消除了文化負(fù)載詞帶來的語義丟失,起到了較好的交際效果。
六、結(jié)語
如今,中國的文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),中國文化的影響力也越來越大,每年在國外上映的電影不斷增加。字幕翻譯的好壞直接關(guān)系到外國觀眾對(duì)中國電影的接受程度,因此,字幕翻譯在中國文化走出去的道路中起著極為關(guān)鍵的作用。本文通過對(duì)電影《金剛川》字幕所采取的翻譯方法及策略的舉例,探究了功能對(duì)等理論在該影片翻譯過程中的實(shí)際應(yīng)用。譯者所采用的“釋義”“增譯”“省譯”“套譯”等翻譯方法,符合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,較好地實(shí)現(xiàn)了幫助目的語觀眾欣賞影片的作用。這也向我們說明,在中國電影字幕外譯的過程中,功能對(duì)等理論是可行性極高的理論之一,能夠很好地指導(dǎo)字幕翻譯,并助力中國文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]張景發(fā),廖信偉.試論“功能對(duì)等”原理在電影翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2011,(11):144-145.
[2]曹紅艷.談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2013,(3):156-157.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[4]周世培.漢英翻譯中的省譯[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(6):87-90.
[5]高麗娟.增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(2):116-119.
[6]張必剛,吳春容.電影片名翻譯的原則及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2008,(20):92-94.
[7]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1):130-132.
[8]陳保紅.方言土語英譯研究——以《蛙》和《紅高粱家族》為個(gè)案[J].上海翻譯,2018,(3):27-31.
作者簡介:
王勵(lì)碩,第一作者,男,漢族,山東濟(jì)寧人,石河子大學(xué)外國語學(xué)院本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
白昕翊,女,漢族,四川樂山人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。