• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蘇秀:晚年寫作,是我譯制事業(yè)的延續(xù)

      2023-06-21 11:27:40陳飛雪
      上海采風(fēng)月刊 2023年1期
      關(guān)鍵詞:原片譯制片譯制

      陳飛雪

      回想了一下,與蘇秀老師的初次見面,是2003年秋冬之際,到她的永嘉路的家拜訪,約書稿。貼隔壁就是著名的永嘉路383號,上海電影譯制廠曾在那里。

      前年年底我受邀撰寫上海市文聯(lián)主持編纂的“海上談藝錄”叢書的蘇秀老師的傳記。2022年1月1日,我發(fā)了第一批八個問題給蘇秀老師,作為合作寫傳記的開始。按約定和將近二十年的默契,她跨越九十多年的漫長一生,她的事業(yè)追求、業(yè)余愛好、家庭同事朋友、人生的起伏順逆,甚至對遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近社會變遷的看法,我都可以問,她則以電話或郵件或微信和見面談等不拘形式地作答。

      蘇老師七十五歲學(xué)電腦,近二十多年用電腦寫文章、發(fā)郵件、微信聊天,無比嫻熟,得心應(yīng)手,在任何一種方式間轉(zhuǎn)換,都不會對我們構(gòu)成交流障礙或誤解。唯有一樣沒料到,2022年這一年因為疫情,我們沒撈到多少機(jī)會見面,盡管我已經(jīng)抓住每一次她所住的養(yǎng)老院開放的時機(jī)去看她。從以前能進(jìn)她整潔芬芳安靜的房間,到只許在大樓人來人往的會客室見面;從以前上午談了去餐廳吃飯下午接著談,到不能進(jìn)餐廳也不能進(jìn)房間了,就帶著面包、酸黃瓜(蘇老師愛吃卻總難覓正宗的她的童年美味)、水果、紅茶,在會議室小木桌上邊吃邊談,哪怕節(jié)約出半個小時。這一年我們往來微信千條,郵件改稿子,見面選照片……

      出人意料的是,今年1月7日傍晚,蘇老師染恙去世。所有關(guān)心蘇老師、用各種方式祝賀她新年的人,從此再也等不到她的回信了。

      此刻,上海在落三年來第一場雪,越下越大,鵝毛輕軟隨著風(fēng)舞動,飛揚,旋落……行人駐足,小孩子奔出門。我整理完這一年的采訪對談,選出一部分交給《上海采風(fēng)》,這一個禮拜我感覺蘇老師還在身邊,我們還在交談,甚至更專心。是啊,導(dǎo)演沒叫停,我們就一直繼續(xù)直到完成,對不對?

      晚年寫作,是我譯制事業(yè)的延續(xù)

      筆者:蘇老師,回想了一下我們初次見面,是2003年秋冬之際。那次為了找到您還大費周章,從公共視角看,您那會兒幾乎可以說是“消失的大師”,媒體都極少知道您的情況。不似今天??繋孜慌笥呀恿Υ顦?,才打聽到您那幾年都住杭州,聯(lián)系方式也不是一下子就有的。對二十年前的我而言,您與上譯與大眾的關(guān)系,似遠(yuǎn)似近,又近又遠(yuǎn),有種難以把握的神秘感。為什么譯制廠的元老、第一位女導(dǎo)演,那會兒從永嘉路383號隔壁“消失”了。

      蘇秀:20世紀(jì)80年代有個“一刀切”政策,我們碰上了,先是老廠長陳敘一退居二線,1984年我退休離廠。到80年代末,譯制片走向衰敗,我認(rèn)為譯制片的輝煌永遠(yuǎn)過去了。1995年,上海電視臺譯制部被取消進(jìn)片權(quán),加上我老伴生病……主客觀的情況都使我感到,我今生再不會跟譯制事業(yè)打交道了。于是我徹底清理了與譯制工作有關(guān)的一切——劇本(自1970年代至1990年代),成套的《世界電影》,有關(guān)表演、導(dǎo)演的書……都被我一本不留地當(dāng)廢紙賣掉了。

      這樣我就在1995年,完全脫離了譯制片。1997到1998年去杭州女兒家住。1999年回上海住徐匯區(qū)政府辦的養(yǎng)老院。2000年元宵節(jié)老侯去世。之后,我又去杭州,直到2003年底回滬。你們就找上門了。

      筆者:幸好那次您接受了約稿。2005年8月《我的配音生涯》首版出來,正逢上海書展,在上海展覽中心的中央大廳舉辦首發(fā)式。那天我記得很清楚,接您和上譯廠老同事們?nèi)フ褂[中心,車上還有趙慎之、李梓、曹雷、童自榮幾位老師。車堵在延安路高架上,現(xiàn)場忙活的同事來電話,著急里夾著興奮:老師們到哪兒啦,讀者排的長隊上樓梯都拐彎了,有的從江蘇、浙江趕來,年長的年輕的都有。您從一本不留處理掉劇本、工作筆記,所有和配音相關(guān)的資料,到年近八十寫成30萬字的回憶錄,現(xiàn)在回頭看,是什么激發(fā)了這樣的轉(zhuǎn)折?

      蘇秀:我原來認(rèn)為,離開譯制廠,我那三十年的積累便一無用處了;完全沒想到,會有那么多觀眾在懷念當(dāng)年的譯制片和我們這些人,居然還想到我。還有觀眾寫了藏頭詩,連起來是“蘇秀大師,風(fēng)采依舊”。在上海書展簽名售書,有那么多人來排隊,更是沒料到。我才知道,譯制片的影響沒有消亡。我們的作品還在,喜歡譯制片的觀眾還在。我就想,我們本身就是這財富的一部分,身上還帶著譯制工作學(xué)到老的本事。那我們?yōu)槭裁匆艞墸?/p>

      筆者:2005年《我的配音生涯》出版之后,緊接著您著手主編、撰寫《峰華畢敘》,以紀(jì)念您的四位老同事,陳敘一、邱岳峰、尚華和畢克。記得當(dāng)時您和我說,您把這本書當(dāng)作您最后一件事在做。

      蘇秀:我的書出來后,感受到太多觀眾的厚愛,一方面倍感榮耀,另一方面,我就想到我們這四個老頭,他們貢獻(xiàn)得更多,理應(yīng)首先得到這份榮耀。我要不做這件事,恐怕就沒人做了。給他們出這本書是我的責(zé)任,當(dāng)時想,也是我要做的最后一件事。

      筆者:您親自邀約作者、定稿、編輯,還精心選擇、制作了集合幾位大師代表作的音頻,這張mp3在2007年也算正當(dāng)時的介質(zhì)。出版后我看有讀者評論,“蘇老師《序言》‘我要深深地感謝大家,其實是我們要深謝蘇老師”。那兩年和您一起工作的年輕人,包括我,從您工作的狀態(tài)和效率,幾乎不太意識到您已年過八十。事實上,2008年后這十幾年,您沒有停止過在報紙雜志和網(wǎng)上發(fā)表文章,直到今年(2021年)12月,還發(fā)來新寫的三千字的文章。怎么界定寫作這件事在您生命和晚年生活中的位置?

      蘇秀:寫作是我做譯制工作的延續(xù)。2008年之后,我越來越發(fā)現(xiàn),我們那時候的做法,摸索出來的工作制度,我們永遠(yuǎn)不滿足于已經(jīng)取得的成績,永遠(yuǎn)處于向上攀登的路上,那么些經(jīng)驗是各行各業(yè)都可以用的。

      我應(yīng)該寫下來。

      筆者:雖說這已經(jīng)不簡單了,因為您是第一個回顧、探究、總結(jié)譯制片藝術(shù)和工作機(jī)制的上譯元老,影響了公眾認(rèn)知,且至今仍在用筆思考,但我個人以為您晚年寫作的意義和成績,超越了藝術(shù)領(lǐng)域單純的懷故舊。

      我們沒有“翻譯腔”,也能做到超越原片,靠的是一套工作機(jī)制

      筆者:您曾在不同場合都說過一個觀點:讓觀眾忘記我們的存在?!白詈玫淖g制片,要做到讓觀眾覺得,是原片人物在說中國話,而聽錄音剪輯時,像在聽廣播劇——沒有不合文法的倒裝句,也沒有任何的翻譯腔。”

      然而譯制片有過一個備受詬病的時期,一個代表性的說法是,“配音腔(或者說翻譯腔)太濃了”。您聽到過這個說法嗎?

      蘇秀:有些譯制片確實有一種腔調(diào),因為他們不知道外國人應(yīng)該怎么說話,但是我們從沒有過“翻譯腔”,因為從一開始就是那些臺詞好的老演員為主,比如高博、衛(wèi)禹平、孫道臨、舒繡文、韓非……繼之又有程之、林彬、中叔皇等來參加我們的配音,在工作中帶領(lǐng)我們,他們大多是話劇演員出身,不可能有翻譯腔。

      筆者:還有一個您常談的話題:演員配音可以超越原片嗎?

      蘇秀:我認(rèn)為可以。實踐方面也有先例。

      筆者:如邱岳峰配的羅切斯特(《簡·愛》),可能比原片演員對人物的悲劇命運體會得更深切,因此更動人。童自榮配的佐羅(《佐羅》),原片演員阿蘭·德龍嗓子又粗又啞,不如童自榮漂亮的聲音更吻合佐羅的人物形象。為什么你們可以比原片演員對人物理解得更深?

      蘇秀:為什么……因為沒有人會像我們那樣看原片,研究原片。

      導(dǎo)演一般在工作前要看三遍。到廠的任務(wù)(影片),全廠都要看一遍。當(dāng)任務(wù)交給具體導(dǎo)演時,導(dǎo)演要了解片中有哪些人物、什么時代背景、該找什么參考資料、主要配音演員該如何搭配……需要再看一遍原片。這時如果主要配音人選能夠基本確定,導(dǎo)演也會邀請他(她)一起看片。

      然后開始“初對”?!俺鯇Α眳⒓拥娜擞校悍g,編輯(負(fù)責(zé)修改劇本,回答導(dǎo)演提問),口型員(負(fù)責(zé)每句臺詞的長短是否與原片口型相合)。導(dǎo)演通過初對,可以提出問題,也可以提出修改意見。參加的人,不管什么身份,都會積極投入對臺詞的修改。

      我做導(dǎo)演的時候,不僅要求臺詞長短努力與原片相符,還要盡可能使中文臺詞的逗號、句號、省略號等等也要與原片一致。這樣,配音演員與原片演員真正能做到呼吸節(jié)奏完全一致,就像邱岳峰說的:“背對銀幕,也能對準(zhǔn)口型了?!?/p>

      還有,我做“初對”,是要把所有人物的臺詞念上一遍的??纯?,是不是一聽就懂?有沒有不上口的?就發(fā)現(xiàn)“情侶茶”(《虎口脫險》)雖然意思不錯,但是,唱起來既聽不清又唱不響。改成“鴛鴦茶”,一下子滿大街都會唱了。

      有時,一句難改的詞,大家還會爭論得熱火朝天,我們不是在工作,像在《紅樓夢》里搞賽詩會。這樣搞出來的劇本,都能保證一定的水平,而且大家也都會迅速得到提高。特別是導(dǎo)演通過這一步驟,差不多就可以把原片吃透了。

      劉廣寧配《沙鷗》,劇中,沙鷗終于得到批準(zhǔn),能去日本參加比賽了。我跟她說:“小劉,這里你應(yīng)該又哭又笑?!彼龁枺骸霸趺茨苡挚抻中Γ俊蔽艺f:“這么多年的辛苦始終贏不了日本,日本女排曾經(jīng)十年不敗,被稱為‘東方魔女,現(xiàn)在終于有機(jī)會一決高下了。感動得想哭。而且,自己還能親自參加,不由又開心得想笑。這樣就使人物的感情表達(dá)更豐富一點?!?/p>

      “初對”要把整部影片分成兩百個左右的小段。一段約30~40英尺。每段起碼要看上5~6遍。不光要解決口型長短的問題,還有臺詞與人物的表情、動作、身份、心態(tài)等等是否符合影片的風(fēng)格、樣式……有時遇到難題,頭一天解決不了,第二天再把這段拿出來討論。比如《華麗的家族》中,媒人說寧子“有個好肚皮”,作為上層人物,這樣說話,未免太粗俗了。有人提出改成“你可真會養(yǎng)”,馬上有人反對,“也同樣粗俗啊”,最后用了“你可真是好福氣!”我直到今天仍覺不妥。說她好福氣,寧子為什么要害羞地一笑呢?

      雖然兩位翻譯,一個從小生活在日本,一個生在中國臺灣,可能他們也還沒能吃透這句話的“弦外之音”吧。就像上海人說“不要開無軌電車”,意思是說話不要跑題。

      所以考出個英語四級、六級就認(rèn)為可以看懂原版片了,真還差著十萬八千里呢。

      通過這樣的“初對”,可以說就把原片從里到外解剖一遍了。

      筆者:和文學(xué)翻譯,和我做翻譯作品出版,極為相通相似呢。

      蘇秀:“復(fù)對”是給全劇組看的。一般每段放個4~5遍。“復(fù)對”以后,還會給主要演員留出一兩天,到放映間,對著畫面排戲。

      導(dǎo)演在“復(fù)對”以前,就可以對演員提出要求。比如《羅馬之戰(zhàn)》,導(dǎo)演陳敘一要求三個主要女演員,“蘇秀作為女王要端著點,曹雷要刀子嘴,林彬老是躺在睡榻上,要用‘毛邊(沒完全睡醒時的狀態(tài))嗓子說話”。他一直主張,導(dǎo)演講戲要講“對生產(chǎn)有用的”。

      導(dǎo)演《啊,野麥嶺》,我講戲,要求劉廣寧配音的時候,“因為自己是私生子,從來被人看不起,對所有人都處于戒備狀態(tài),她不會取悅?cè)魏稳恕K圆灰煤寐牭穆曇粽f話”。

      老陳喜歡當(dāng)眾考導(dǎo)演。越是有外請的翻譯或演員的時候,他越來勁。不時提出“請導(dǎo)演講講,這句話的潛臺詞是什么”或“這場戲想說明什么”,有人就被當(dāng)場問倒過。沒人敢不認(rèn)真對待。

      筆者:上譯這樣的一套制度,有它的科學(xué)性和獨特性,保證了出品的質(zhì)量,也生成了特色。

      蘇秀:真正錄音的時候,一般就不會產(chǎn)生什么大的問題了。因為通過“復(fù)對”,導(dǎo)演談戲,導(dǎo)演、錄音、演員已經(jīng)取得了共識。

      一部電影,大約錄4~5天,也就是8~9個班。我喜歡把不重要的“過場戲”先錄。讓演員有個接觸角色的過程。把重要角色的出場戲和主場戲,放在后面錄。例如,王建新在《遠(yuǎn)山的呼喚》中配的鄰居大嫂,頭一班錄音時,她還沒摸到人物的脈??珊竺娴闹鲌鰬蚺涞煤芫?。居然讓很少夸人的陳敘一說“王建新配得不錯”,對她的過場戲就沒人注意了。

      筆者:我還有個問題,譯制片演員嗓音有特點,應(yīng)該是好事吧?你們在挑人時就會考慮特點的搭配。那用得好不好,導(dǎo)演的作用大,還是和演員更有關(guān)系?

      蘇秀:演員的搭配,是一塊彩色調(diào)板。當(dāng)然,最好各不相同。演員的搭配,也是個交響樂隊。要各色樂器,應(yīng)有盡有。

      但,每個人都是多側(cè)面的。如畢克主色調(diào)是藍(lán)(硬派小生高倉?。?,加黃可以變綠(慵懶肥胖的波洛),加紅可以變無恥、下作的政客神谷參議員,如此等等。

      筆者:這個比喻很妙。

      蘇秀:演員在配各種群眾演員的時候,可以有機(jī)會呈現(xiàn)自己的多個側(cè)面,機(jī)會是要導(dǎo)演給他。我就喜歡讓演員改變戲路。我不喜歡按部就班地工作,喜歡每部電影都有些新的挑戰(zhàn)。

      例如讓童自榮剛配完行俠仗義、帥氣十足的佐羅,緊接著配《少林寺》山村野地里的小和尚。就在那一年,大家一致決定要林棟甫,就因為他的嗓音是把“低音提琴”,能填補(bǔ)楊文元被勞改離廠后男演員的空白。潘我源去臺灣后,我們一直想找個她那種類型的,始終沒找到。

      當(dāng)年有人想進(jìn)我們廠,來信說“我的聲音很像劉廣寧”,我們立刻把信丟一邊,“我們有劉廣寧,還要你干嗎?”

      錄完音,還有一道關(guān),那就是“鑒定”。全廠參加,誰都可以提意見。最后由老陳決定,哪些戲要補(bǔ)。補(bǔ)的戲超過三分之一,被戲稱“十全大補(bǔ)”。有的主要演員遇到這樣的補(bǔ)戲,認(rèn)為自己沒完成任務(wù),還會哭的。

      筆者:也就是說,一部片子進(jìn)了上譯,要經(jīng)過全體看原片(三遍以上),導(dǎo)演負(fù)責(zé)制下的初對(包括口型)、復(fù)對、排戲、錄音,鑒定,補(bǔ)戲,這么六七道工序,才創(chuàng)作完成。

      蘇秀:對,這樣一部戲結(jié)束了再下一部,就像中國女排說的,“從領(lǐng)獎臺上下來,一切從零開始?!?/p>

      20世紀(jì)70年代的“唱堂會”和80年代的輝煌關(guān)聯(lián)嗎?

      筆者:《我的配音生涯》在“配音愛好網(wǎng)”連載了一百期,有一批網(wǎng)友追著看,評論區(qū)出現(xiàn)過不少有意思的留言。比如就有網(wǎng)友留言:可以說沒有這些“堂會戲”,也就沒有上譯廠后來的輝煌。這個說法,在網(wǎng)上還頗有代表性,您覺得有道理嗎?

      蘇秀:其實自20世紀(jì)50年代中期以來,經(jīng)過四五年的摸索、積累,我們的質(zhì)量已經(jīng)達(dá)到80年代的水平了,無論是1956年譯制的《警察與小偷》,還是1957年的《紅與黑》《王子復(fù)仇記》。因此,應(yīng)該說,80年代的輝煌,是“文革”前20年努力奮斗的結(jié)果,與所謂的給“四人幫”“唱堂會”無關(guān)。

      筆者:有關(guān)聯(lián)的部分呢?

      蘇秀:要說唱堂會的“好處”,一是班子沒有散,業(yè)務(wù)沒有生疏,年輕演員(劉廣寧、楊成純等人)得到了鍛煉。但是,也讓我們與廣大觀眾完全失去了聯(lián)系。

      筆者:后半句怎么講?是說唱堂會占用了上譯廠的譯制力量,沒有釋放給公映電影的資源?

      蘇秀:那些年我們(的作品)就是從社會上消失了。“四人幫”倒臺后,電影院公映了一部阿爾巴尼亞電影,直到那時人們才發(fā)現(xiàn),“原來上譯廠那幫人還活著”。

      筆者:1950年代到“文革”前,上譯廠從無到有,發(fā)展到80年代觀眾看到的高水準(zhǔn),這當(dāng)中的路怎么走的?

      蘇秀:1950年代抗美援朝開始,為了填補(bǔ)好萊塢電影被逐出中國市場的空白,劉少奇以中蘇友好協(xié)會會長的名義提出,要搞譯制片。

      那時只有蘇聯(lián)片。俄國是個文化底蘊(yùn)深厚的國家。較之美國影片,蘇聯(lián)片并不遜色。當(dāng)年的《鄉(xiāng)村女教師》曾產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。很多青年男女看了這部電影,自愿到邊疆去,到鄉(xiāng)下去做教師。這是我親眼看到的。

      《列寧在1918》中的一句臺詞“面包會有的”,成了社會的流行語,也鼓舞了新中國的百姓。

      筆者:電影有這個帶動力,您看最近很熱的《愛情神話》,全滬語,令沉寂多年的上海話又回到社會和文藝的視線中。

      蘇秀:上海作家程乃珊曾經(jīng)告訴我,新中國成立前,她的父母是看美國電影的。新中國成立后,改看蘇聯(lián)電影,覺得也很不錯。

      特別是1954年以后,不僅有東歐各國的,還有資本主義國家的進(jìn)步作家的作品。東歐的《華沙一條街》《羅密歐朱麗葉與黑暗》《更高原則》、法國的《沒有留下地址》等等。

      筆者:您一直說,意大利新現(xiàn)實主義電影,影響過一個階段的中國電影發(fā)展。

      蘇秀:二戰(zhàn)后的意大利,作為戰(zhàn)敗國,一貧如洗。工人失業(yè),民不聊生。電影導(dǎo)演請不起專業(yè)演員、租不起攝影棚,只好請真的失業(yè)工人演失業(yè)工人,在大街上拍戲……以表達(dá)底層人民的苦難為己任。如《偷自行車的人》《警察與小偷》……這一批電影產(chǎn)生了世界級影響,對我國電影也有影響。

      第五代導(dǎo)演張暖忻曾親口告訴我:“我們就是看著這些新現(xiàn)實主義電影學(xué)出來的?!蔽矣X得不僅是她,還有張藝謀、 何平、陳凱歌、黃蜀芹等。

      《沙鷗》的主演常珊珊就是北京女排運動員。主角沙鷗的家,就是一間北京四合院老百姓的房子。暖忻告訴我:“連房門口掛的一串紅辣椒都是房東原來掛上去的?!?/p>

      張藝謀《秋菊打官司》里鞏俐的一場戲,把攝影機(jī)放在警察的崗?fù)だ铮彩窃诖蠼稚希柪驼娴穆啡俗咴谝黄鹋牡摹?/p>

      這種紀(jì)實風(fēng)格,更貼近生活真實,成了當(dāng)時新的電影潮流。

      到了1957~1958年,譯制片更廣泛介紹了各國不同的作品與流派,如蘇聯(lián)的新浪潮《第四十一》、法國的作家電影《廣島之戀》,德國的新電影《德克薩斯州的巴黎》,有各國根據(jù)名著改編的電影,如俄國的《白夜》《白癡》《安娜·卡列尼娜》,英國的《孤星血淚》《王子復(fù)仇記》,法國的《紅與黑》《巴黎圣母院》《三劍客》,西班牙的《堂吉訶德》等等。開闊了國人的眼界,也增長了見識。

      翻譯片的藝術(shù)制作,

      有體系嗎?

      筆者:中國的譯制片,從藝術(shù)制作上講,您覺得有體系嗎?上譯的體系您總結(jié)過陳敘一的,到您和您這一輩的經(jīng)驗?zāi)兀?/p>

      蘇秀:我們的經(jīng)驗積累,對質(zhì)量的要求從粗到細(xì),真是一步一個腳印逐步攀登上來的。

      例如“對口型”,最早的要求,只要把每句話的長短字?jǐn)?shù)對準(zhǔn),就可以了。逐漸發(fā)現(xiàn),不但從開口到閉口要準(zhǔn)確,其中的小口型、小停頓也要注意。到后來,我作口型的時候,甚至要盡量與原片演員臺詞的標(biāo)點符號也相一致,就是原片的臺詞是句號,我們也要是句號;原片是逗號,我們也要是逗號。例如,《簡·愛》中羅切斯特說:“鋼琴在那兒。彈吧。隨便什么?!笔侨齻€句號。是命令式的。很干脆,絕不能改成:“鋼琴在那兒。隨便……彈點什么?!闭Z氣就猶豫了。

      開始的時候,陳敘一提出“忠實原片”,“上天入地,緊隨不舍。拐彎抹角,亦步亦趨”。

      后來,30年實踐下來,覺得這樣還不夠,應(yīng)該有更高的追求。于是又提出“劇本翻譯要有味,演員配音要有神?!?/p>

      比如《尼羅河上的慘案》,波洛最后那句話,翻譯成“別著急”或“慢慢來”都是符合原片的,但是,就沒有“悠著點”有味。

      筆者:Take it easy?

      蘇秀:是。不過,對原片的理解深刻與否,是沒有底的。翻譯的有味與否,配音的傳神與否也是沒有底的。

      筆者:在那個特別閉塞的年代,可不可以說上譯的工作,在世界電影與中國的連接中起了些作用?比如你們譯制《偷自行車的人》《警察與小偷》《悲慘世界》,盡管你們并沒有選片權(quán)。

      蘇秀:當(dāng)年世界電影界所有新的流派、學(xué)說,只有經(jīng)過譯制才能在國內(nèi)公映流傳。我們譯制的影片,多半都是各國藝術(shù)大師的作品。比如:英國多次獲得奧斯卡最佳導(dǎo)演獎的大衛(wèi)·里恩(《孤星血淚》《印度之行》等影片導(dǎo)演)、美國的懸念大師希區(qū)柯克(《美人計》《愛德華大夫》等影片導(dǎo)演)、蘇聯(lián)電影創(chuàng)始人之一羅姆(《列寧在1918》《第六縱隊》等片導(dǎo)演)。

      我們廠幾乎所有演員都有過和世界級表演大師,共同創(chuàng)造一個人物的經(jīng)歷。這時,就能學(xué)到他們表達(dá)喜怒哀樂的技巧。如畢克與勞倫斯·奧利弗共同塑造了《傲慢與偏見》里的達(dá)西。而且機(jī)會多多(每年20余部影片),熟能生巧。

      雖說你要譯制《美人計》,不必先研究希區(qū)柯克,但是你總要對他的特點做一些了解。記得老陳會問,“請導(dǎo)演講講,大衛(wèi)·里恩的特點是什么?”我們每年都要接觸十幾名世界級的大導(dǎo)演。不敢說有多研究,說一句“見多識廣”,總可以吧。

      筆者:是,尤其在當(dāng)時封閉和禁錮的環(huán)境下。那會兒你們有優(yōu)越感嗎?文化上的。

      蘇秀:不是優(yōu)越感,是可以理直氣壯地說,“我們見多識廣,我們應(yīng)該是優(yōu)秀的。”

      這一點,自從我意識到上譯廠是我們的大學(xué),以及我們能超越原片是由我們工作和制度決定的,就有了。

      蘇秀:我們都跟大師上過課,逐漸學(xué)有所成。遇到合適的機(jī)會,就能爆出一片閃光。比如:邱岳峰的理發(fā)師希特勒(《大獨裁者》),趙慎之的阿崎婆(《望鄉(xiāng)》),胡慶漢的冉阿讓(《悲慘世界》),畢克的達(dá)西(《傲慢與偏見》),戴學(xué)廬在《白比姆的黑耳朵》里的退伍老兵,曹雷的蘇菲(《蘇菲的選擇》),我的艾維(《化身博士》),李梓的埃斯梅拉達(dá)(《巴黎圣母院》)……不勝枚舉。

      經(jīng)過了50年代的培養(yǎng),我們有的年輕導(dǎo)演,已經(jīng)能把握有難度的大戲了。

      筆者:難度指哪些方面?容易想到的是群戲,比如《尼羅河上的慘案》。

      蘇秀:難度大,一般指片子里的人物多,頭緒多,故事情節(jié)復(fù)雜。《尼羅河上的慘案》是,《啊,野麥嶺》《金環(huán)蝕》《華麗的家族》等都是。群戲里還有我1961年執(zhí)導(dǎo)的《冰海沉船》。我和胡慶漢聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的文代會獻(xiàn)禮片、根據(jù)席勒名著改編的《陰謀與愛情》。

      到了80年代,就是由老導(dǎo)演衛(wèi)禹平帶著的年輕導(dǎo)演的天下了。

      筆者:《尼羅河上的慘案》就是衛(wèi)禹平帶著伍經(jīng)緯聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的譯制片名作。其實70年代末80年代初,您也帶著年輕導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)了好幾部名片,如1979年與楊成純聯(lián)合導(dǎo)演《安重根擊斃伊藤博文》《金環(huán)蝕》,和孫渝烽聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)《砂器》,1980年與伍經(jīng)緯聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)《霧之旗》《天平之甍》,與楊成純聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)《啊,野麥嶺》。1981年您還和畢克聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)了《遠(yuǎn)山的呼喚》。

      蘇秀:自1979年文化部恢復(fù)給各類影片頒獎以來,《安重根擊斃伊藤博文》《啊,野麥嶺》《遠(yuǎn)山的呼喚》連續(xù)三年都得到文化部頒發(fā)的“優(yōu)秀譯制片”獎。

      筆者:從50年代到80年代,由導(dǎo)演隊伍的傳承,拎起譯制片發(fā)展的一根脈絡(luò)。

      蘇秀:補(bǔ)充一部,《卡桑德拉大橋》,胡慶漢、喬榛聯(lián)合導(dǎo)演。

      曹可凡在他的節(jié)目《可凡傾聽》里曾問過我:“你們演員組人最多時,也不過20多個人。按人數(shù)算,也就是個小樂隊。為什么有的片子,你們能配出交響樂隊的氣勢來?”

      因為我們的演員,一個人可以當(dāng)兩三個人用。

      以《冰海沉船》為例。程引主要配船長,兼一名老年乘客。畢克主要配貴族羅伯特男爵,說話溫文爾雅,兼配一名另一艘船上剛被叫醒的、說話粗聲粗氣的船長,還兼一名陪女暴發(fā)戶聊天的男乘客。以尚華為一組的本船電報員,以陸英華為主的其他船上電報人員。李梓先配中年的二夫妻,再配新婚不肯和丈夫分開的小新娘。潘我源主配暴發(fā)戶,兼火車上的乘客。

      當(dāng)時演員組一共17個人。加上不能派大用的3~4名外援,以20名演員配了50多個人。

      我廠演員個個能獨當(dāng)一面做主帥,也個個愿做龍?zhí)着淙貉荨?/p>

      筆者:配音演員在這點上,比故事片演員有優(yōu)勢。

      蘇秀:這一點,確實我們優(yōu)勢多多。一個故事片演員一年能拍一部電影已經(jīng)不錯了。特別當(dāng)紅的可拍兩到三部。我們一般演員一年大約可配主要及重要角色4~5部。像邱岳峰、畢克等人甚至可能更多。至于龍?zhí)捉巧?,全年二十幾部電影,幾乎每部都要參加?/p>

      既然80年代成了年輕導(dǎo)演的天下,應(yīng)該再多說幾部年輕導(dǎo)演的電影。

      衛(wèi)禹平還是壓陣的。陳敘一隔些時,也搞一部電影,樹一個標(biāo)。

      筆者:這個總結(jié)有意味。這方面的舉例以前還沒聽您說過。

      蘇秀:我記得的有,衛(wèi)禹平導(dǎo)《華麗的家族》帶一個伍經(jīng)緯;《悲慘世界》帶一個伍經(jīng)緯,一個孫渝烽;《警察局長的自白》帶一個戴學(xué)廬。他導(dǎo)的還有《基督山伯爵》和《生死戀》。

      陳敘一導(dǎo)《未來世界》帶一個楊成純;《拿破侖在奧斯特里茲戰(zhàn)役》帶一個孫渝烽;《蛇》帶一個喬榛。他還導(dǎo)過《巴黎圣母院》《音樂之聲》《冷酷的心》。

      筆者:還有1978年的《望鄉(xiāng)》,您和孫渝烽聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)。

      蘇秀:這些是我現(xiàn)在想到的。這次好像把有些問題想得更清楚了。

      筆者:這也是我看譯制片、編您的書,和您談了這么多年以后,明白的諸多事情之一。

      猜你喜歡
      原片譯制片譯制
      轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說著作權(quán)中的應(yīng)用研究
      法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      一種太陽能光伏玻璃深加工連線工藝探討
      建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      汽車前風(fēng)窗玻璃光畸變問題影響因素及改善方案
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性
      傳媒(2015年12期)2015-03-20 04:17:42
      仲巴县| 光泽县| 灵石县| 内黄县| 奉贤区| 邓州市| 镇巴县| 双峰县| 农安县| 中卫市| 双辽市| 攀枝花市| 长子县| 乃东县| 西峡县| 全南县| 滁州市| 犍为县| 白水县| 田林县| 株洲市| 凭祥市| 淮南市| 西安市| 姜堰市| 永顺县| 上林县| 新干县| 绥化市| 射阳县| 安义县| 平利县| 三门县| 微山县| 略阳县| 马尔康县| 德昌县| 靖边县| 沾益县| 连山| 淮南市|