• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《楚辭》英譯傳播的文化觀及歷程研究

      2023-07-20 09:12:16季恩瓊吳斐
      今古文創(chuàng) 2023年25期
      關(guān)鍵詞:海外傳播楚辭譯介

      季恩瓊 吳斐

      【摘要】隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng)和文化自信提升,《楚辭》英語(yǔ)譯介與研究逐漸興盛。在文化異域傳播中,研究者結(jié)合西方的翻譯理論和傳播學(xué)尋求新領(lǐng)域、新方法來(lái)提升傳播效果。本研究探討了《楚辭》譯介的文化觀與歷程,英語(yǔ)世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個(gè)階段,譯者文化身份大致可以分為西方學(xué)者、海外華裔學(xué)者兩種類型。從文化傳播者角度來(lái)說(shuō),傳播者本身就是翻譯者。此外,傳統(tǒng)媒體傳播、新媒體傳播、互聯(lián)網(wǎng)傳播、課程渠道、社交渠道,構(gòu)成《楚辭》譯介傳播的重要渠道。從接受效果的層面來(lái)看,西方對(duì)《楚辭》的接受經(jīng)歷了從低級(jí)到高級(jí)的轉(zhuǎn)變。

      【關(guān)鍵詞】《楚辭》;譯介;文化立場(chǎng);海外傳播

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)25-0100-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.033

      基金項(xiàng)目:2021年度湖南省語(yǔ)言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題“湖湘優(yōu)秀文化典籍海外深度譯介傳播研究”(XYJ2021GB12)階段性成果;2019年湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“心智哲學(xué)關(guān)照下的唐詩(shī)英譯過(guò)程研究”(項(xiàng)目編號(hào):19WLH10)。

      一、引言

      隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng)和文化自信提升,海外《楚辭》譯介與研究興盛?!冻o》譯者是《楚辭》翻譯活動(dòng)的主體,而《楚辭》翻譯又是中華經(jīng)典跨文化傳播橋梁,譯者作為《楚辭》文化走出中國(guó)的使者,擔(dān)負(fù)著正確科學(xué)地傳播原作思想內(nèi)涵的使命?!冻o》語(yǔ)言艱澀難懂,涵蓋內(nèi)容豐富,涉及天文、歷法、文學(xué)、地理、宗教、神話等諸多方面,對(duì)譯者的文化功底和語(yǔ)言素養(yǎng)有很高的要求。在中國(guó)文化走出去背景下,《楚辭》英語(yǔ)譯介意義重大,本研究將回顧其譯介文化觀和歷程,以此為新時(shí)期《楚辭》英語(yǔ)譯介帶來(lái)啟示。

      二、《楚辭》譯介的文化觀

      從《楚辭》譯者文化身份來(lái)看,大致可以分為兩種類型。

      第一種為西方學(xué)者。比如,1884年,翟理思在其著作《古文珍選》中,翻譯了楚辭章句的部分內(nèi)容[1]。后來(lái)他又在1901年翻譯了《漁父》《山鬼》兩篇譯文,收錄在《中國(guó)文學(xué)史》一書中。1915年,他陸續(xù)翻譯了《東皇太一》《云中君》等篇目,對(duì)于《楚辭》的英譯工作做出了卓絕貢獻(xiàn)[2]。1895年,英國(guó)漢學(xué)家利亞哥用英文翻譯了《離騷》,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了介紹,對(duì)于《國(guó)殤》《禮魂》進(jìn)行了全面的翻譯研究。1914年,德國(guó)學(xué)者葉乃渡翻譯了《招魂》一文,到1935年前后陸續(xù)發(fā)表了《大司命》《招隱士》等文章,形成了較為全面的《楚辭》翻譯體系。1918年,亞瑟威利在其專著《中國(guó)詩(shī)170首》中選取了《國(guó)殤》進(jìn)行譯介,后續(xù)又根據(jù)《楚辭章句》對(duì)于《大招》等內(nèi)容進(jìn)行了譯介和傳播[3]。1947年,美國(guó)詩(shī)人羅伯特佩恩翻譯了《離騷》,并對(duì)《涉江》等文章進(jìn)行了全面解讀和翻譯。1965年,漢學(xué)家西里爾翻譯了11篇《楚辭》篇章并結(jié)集出版。1980年,勞倫斯·斯奈德在《楚地狂人》一書中對(duì)于屈原和本書內(nèi)容進(jìn)行了全面研讀,并在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)古代社會(huì)開展了深入的研究。1982年,沃克的博士畢業(yè)論文《楚辭研究》結(jié)集出版,開辟了西方漢學(xué)界關(guān)于《楚辭》研究全新路徑和方法。1985年,美國(guó)學(xué)者菲爾德翻譯了《天問(wèn)》,并對(duì)此進(jìn)行了深入研究[4]。

      第二種為海外華裔學(xué)者。例如,林文慶、柳無(wú)忌、吳伏生等,他們充分發(fā)揮自身跨文化背景的優(yōu)勢(shì),在從事翻譯工作的同時(shí),將中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓融入《楚辭》的譯介過(guò)程之中,站在東西方文化的角度看,對(duì)于相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了二度創(chuàng)作,使得作品在傳入過(guò)程中能夠更好地為西方語(yǔ)境中的讀者和受眾所接受,并完善了表達(dá)習(xí)慣和審美心理。

      至于《楚辭》譯介目的,大致分為以下幾種:第一,借助屈原《楚辭》譯介展示中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的基本藝術(shù)特點(diǎn)和文化思想;第二,依托翻譯屈原詩(shī)歌,開展同階段、同類型中國(guó)古代作家作品的比較研究;第三,通過(guò)對(duì)《楚辭》為代表的譯本研究,完成他者視域下中國(guó)古代特定歷史文化階段社會(huì)風(fēng)俗的探究,拓展延伸當(dāng)前文化研究的廣度和深度。

      三、《楚辭》的海外傳播歷程

      (一)傳播者與傳播內(nèi)容

      從文化傳播者角度來(lái)說(shuō),傳播者本身就是翻譯者。他們大多承擔(dān)了文化接受、文化轉(zhuǎn)譯、文化傳播的使命,在中西方文化之間搭建起橋梁。概括地說(shuō),英語(yǔ)世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個(gè)階段。

      1.全文直譯階段

      第一階段(1879—1947年)為全文直譯階段。英語(yǔ)世界里關(guān)于《楚辭》譯介最早可以追溯到1879年,當(dāng)時(shí)英國(guó)著名的漢學(xué)家莊延齡發(fā)布了《離騷》全譯本。盡管站在當(dāng)下眼光審視譯文本身并不完美,但是其意義在于開創(chuàng)了《楚辭》走出國(guó)門進(jìn)入英語(yǔ)世界的先河[5]。可以說(shuō),第一階段的翻譯主要是以單純譯介為主,只有極小部分譯者對(duì)于內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)解讀和研究。

      2.轉(zhuǎn)譯和初步研究階段

      第二階段(1947—1996年)為轉(zhuǎn)譯和初步研究階段。1955年,大衛(wèi)霍克斯發(fā)布了《楚辭:南方之歌》一書,這是對(duì)于《楚辭》在西方漢學(xué)界認(rèn)可度較高的權(quán)威版本,他本人也憑借本書獲得了博士學(xué)位,開啟了國(guó)外對(duì)于《楚辭》從單純的譯介走向“譯介+研究”的傳播模式。除去上述直接翻譯相關(guān)篇章之外,英語(yǔ)世界漢學(xué)家們還借助編撰中國(guó)古代文學(xué)史的方式,對(duì)于《楚辭》研究發(fā)表個(gè)人的觀點(diǎn)。例如美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(1986)、柳無(wú)忌(1975)、宇文所安(1996)等都有過(guò)較為成熟的研究[6]。

      3.專題研究

      第三階段(1996年至今)以專題研究為主,以譯介為輔。該階段由于前期譯介內(nèi)容的豐富,學(xué)者們大多依據(jù)權(quán)威譯本開展了相對(duì)深入的研究。研究的視角涵蓋文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、宗教學(xué)、思想史研究等領(lǐng)域。學(xué)者們的身份也出現(xiàn)了很大程度的豐富,既有專門的學(xué)者,也涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的政治家、宗教人士等。

      (二)傳播渠道

      1.媒介渠道

      一方面,傳統(tǒng)媒體傳播。傳統(tǒng)傳媒主要涵蓋紙媒、電視、廣播等渠道。其中,出版渠道是文化譯介與傳播的重要渠道之一。報(bào)刊借助其可視性、可讀性、可及性等特征,實(shí)現(xiàn)了大范圍傳播、大容量?jī)?nèi)容提供的優(yōu)勢(shì),成為傳播的重要渠道。例如,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》就在海外版開辟了傳統(tǒng)文化的專欄,依靠其權(quán)威性和影響力成為國(guó)外了解楚辭及其文化的重要窗口。

      圖書層面,隨著百年譯介史的歷程,以及近年來(lái)中國(guó)文化影響力的提升,海外中國(guó)文化周、書展等活動(dòng)的加持,《楚辭》為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門成為一種常態(tài),在海外的漢學(xué)愛好者也不斷增加,成為圖書層面?zhèn)鞑サ挠辛ν緩健?/p>

      在廣播電視層面,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、北京外語(yǔ)頻道、CGTN(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))等新媒體的加入,提供了傳播陣地。

      另一方面,新媒體傳播。移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代,《楚辭》的學(xué)習(xí)也通過(guò)搭上智能化技術(shù)的快車,來(lái)實(shí)現(xiàn)質(zhì)量和數(shù)量層面的雙提升。例如,可以借助移動(dòng)App,對(duì)于相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行全面的展示和傳播。移動(dòng)App學(xué)習(xí)通是由北京世紀(jì)超星公司于2016年開發(fā)的一款集移動(dòng)教學(xué)、移動(dòng)學(xué)習(xí)、移動(dòng)閱讀、移動(dòng)社交為一體的免費(fèi)應(yīng)用程序。移動(dòng)App“學(xué)習(xí)通”好比一套百科全書,時(shí)政、黨建、理論、文化、科學(xué)多個(gè)板塊,持續(xù)更新。它好似一架知識(shí)云梯,搭建起通往知識(shí)殿堂的大道,聽名家解讀智慧,與先賢心靈對(duì)話。瀏覽上面“推薦”“要聞”“思想”等欄目?jī)?nèi)容,轉(zhuǎn)發(fā)經(jīng)典、收藏好文、發(fā)表評(píng)論,享受精神大餐。大數(shù)據(jù)時(shí)代,推動(dòng)移動(dòng)App“學(xué)習(xí)通”與傳統(tǒng)文化外宣認(rèn)知有效結(jié)合,有助于促進(jìn)《楚辭》外宣與傳統(tǒng)文化外宣事業(yè)發(fā)展、完善各項(xiàng)傳統(tǒng)文化外宣認(rèn)知體系,有助于增強(qiáng)當(dāng)?shù)卣臀幕鞴苤v好中國(guó)故事、楚辭故事、傳統(tǒng)文化故事核心素養(yǎng)。

      2.課程渠道

      20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著改革開放深化和經(jīng)濟(jì)文化實(shí)力的提升,國(guó)外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究機(jī)構(gòu)如雨后春筍般出現(xiàn),專業(yè)期刊和圖書出版機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,高水平的漢學(xué)交流實(shí)踐活動(dòng)不斷豐富,漢學(xué)或者稱中國(guó)學(xué)逐漸成為諸多學(xué)者涉足的領(lǐng)域。

      從發(fā)展史的角度來(lái)說(shuō),國(guó)外漢學(xué)研究(含《楚辭》譯介與研究)大致可以分為兩個(gè)階段。

      第一階段為20世紀(jì)70年代到80年代末,借助國(guó)內(nèi)文化熱的東風(fēng),出現(xiàn)了中國(guó)文化傳播譯介的高峰,主要是對(duì)于各種作品的翻譯和傳播。例如,1981年中華書局出版的《近三十年國(guó)外“中國(guó)學(xué)”工具書簡(jiǎn)介》等就是國(guó)外漢學(xué)研究的重要參考書目[7]。

      第二階段為20世紀(jì)90年代至今,主要是成立了諸多專門機(jī)構(gòu),出版了大量的專業(yè)刊物,海外中國(guó)學(xué)研究進(jìn)入了重要發(fā)展的時(shí)期。這一時(shí)期的代表是國(guó)外中國(guó)研究叢書系列(東學(xué)西漸系列叢書、海外中國(guó)學(xué)研究系列叢書等)、國(guó)別史研究甚囂塵上(《日本中國(guó)學(xué)史》《德國(guó)的漢學(xué)研究》等),包括《楚辭》譯介與研究逐漸成為中國(guó)傳統(tǒng)文化學(xué)術(shù)研究系統(tǒng)的重要一支。從課程安排的角度來(lái)說(shuō),國(guó)外漢學(xué)研究的《楚辭》譯介與研究大多集中在“漢學(xué)系”或者“東亞語(yǔ)言文學(xué)系”。例如,英國(guó)的劍橋大學(xué)、愛丁堡大學(xué)開設(shè)了《楚辭》譯介與研究課程;美國(guó)的哈佛大學(xué)、加州大學(xué)也開設(shè)了中國(guó)古典文學(xué)課程,重點(diǎn)介紹屈原及《楚辭》譯介研究。在研究的方向上看,國(guó)外研究主要集中人類學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)等路徑,也有的是從中西方文化傳播的角度切入提出獨(dú)到見解。

      3.社交渠道

      社交媒介是當(dāng)前信息傳播的重要途徑,文化譯介與傳播的信息化是一項(xiàng)根本性、長(zhǎng)期性、基礎(chǔ)支撐的工作。

      一方面,全新的溝通媒介是重要方式。新時(shí)代《楚辭》的譯介與宣講,既要做到社交層面的“面對(duì)面”,也要實(shí)現(xiàn)無(wú)接觸傳播的“鍵對(duì)鍵”,充分釋放信息化的乘數(shù)效應(yīng),充分調(diào)動(dòng)數(shù)字智能特點(diǎn),確保譯介與宣講更便捷更高效。聚焦《楚辭》文化譯介與傳播宣講,結(jié)合孔子學(xué)院建設(shè),利用“學(xué)習(xí)通”、騰訊會(huì)議、釘釘?shù)绕脚_(tái),搭建“云課堂”,完善“云課程”,錄制“微黨課”,開展“云宣講”,為《楚辭》的譯介與宣講插上信息技術(shù)的“翅膀”。積極探索“互聯(lián)網(wǎng)+”學(xué)習(xí)機(jī)制,依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展常態(tài)化學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)“線上掌中學(xué)習(xí)”“隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)”。

      另一方面,官方積極介紹也起到了推波助瀾的作用。1953年,屈原入選了世界四大文化名人之一,郭沫若、茅盾等人專門撰文介紹其生平和作品,這是《楚辭》譯介與研究的開端性事件。自此以后,1985年《中國(guó)楚辭學(xué)刊》掛牌成立,依托《楚辭》譯介與研究每?jī)赡昱e辦一次國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),吸引了世界上諸多《楚辭》譯介與研究方面的專家學(xué)者前來(lái)研討,使得該門學(xué)科逐漸走向國(guó)際化。尤其是,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化實(shí)力的不斷提升,旅游文化、學(xué)習(xí)溝通逐漸加速,很多國(guó)外留學(xué)生來(lái)中國(guó)留學(xué)、商人來(lái)中國(guó)經(jīng)商,都對(duì)于《楚辭》譯介與研究提供了便利條件和可供傳播的接受空間。

      (三)傳播效果

      從接受效果的層面來(lái)看,西方關(guān)于《楚辭》的接受經(jīng)歷了從低級(jí)到高級(jí)的轉(zhuǎn)變[8]。所謂低級(jí)階段就是指對(duì)于《楚辭》譯介與研究的簡(jiǎn)單化引入、粗俗化解讀甚至完全的文化誤讀。原因在于,西方尤其是英語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)長(zhǎng)期持有的文化種族主義、語(yǔ)言文化折扣主義的態(tài)度,再加上政治和經(jīng)濟(jì)方面博弈的原因,使得國(guó)外漢學(xué)界對(duì)于《楚辭》譯介與研究不夠嚴(yán)謹(jǐn),流于表面、無(wú)法深入。

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),尤其是2012年以來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和文化自信的提升,使得《楚辭》譯介與研究在國(guó)外更為興盛。有的學(xué)者致力于從文化異域傳播的角度,結(jié)合西方的翻譯理論和傳播學(xué)理論,不斷在《楚辭》譯介與研究中尋求新領(lǐng)域、新方法,也在一定程度上提升了傳播效果。

      四、《楚辭》譯介傳播的啟示

      (一)創(chuàng)新內(nèi)容

      深化文化翻譯實(shí)踐理念。理論是灰色的,生命之樹常青。理念是行動(dòng)的先導(dǎo),行動(dòng)是理念的升華。對(duì)于文化譯介活動(dòng)而言,要想產(chǎn)出高質(zhì)量的文化產(chǎn)品,必須深入文化圈層之中體悟傳統(tǒng)文化的內(nèi)在意蘊(yùn)。為此,在屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)文化宣講過(guò)程中,圍繞屈原時(shí)代楚地生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展主題,聚焦保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)文化屈原時(shí)代楚地實(shí)踐,在“家·國(guó)”體系框架、“五育”并舉理念下,融合譯介學(xué)等知識(shí),依托屈原時(shí)代楚地文化,開展傳統(tǒng)研學(xué)、故事講述等活動(dòng),展示屈原時(shí)代楚地水鄉(xiāng)意象,挖掘屈原時(shí)代楚地文化時(shí)代價(jià)值,講好屈原時(shí)代楚地故事、篤行屈原時(shí)代楚地精神。

      (二)明確目的,尋求楚地文化認(rèn)同

      對(duì)屈原時(shí)代楚地文化進(jìn)行血脈賡續(xù),在對(duì)屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)文化翻譯時(shí),要在對(duì)特色詞充分了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行具體翻譯闡釋,就要深入到文化場(chǎng)景中開展深入實(shí)踐。要了解以屈原精神、汨羅精神為代表的屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)文化,梳理整理屈原時(shí)代楚地文化發(fā)展歷史;立足屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)資源,追尋屈原、宋玉等人物足跡,闡釋好屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)文化的根與魂,增強(qiáng)文化自信和愛國(guó)情懷,講好屈原時(shí)代楚地的傳統(tǒng)故事?!冻o》譯介與傳播,要立足VR云游屈原時(shí)代楚地等活動(dòng),創(chuàng)新屈原時(shí)代楚地傳統(tǒng)“超級(jí)IP”,講好具有傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的詞語(yǔ)品牌故事。通過(guò)鄉(xiāng)賢講解、親身體悟等形式,講好屈原時(shí)代楚地品牌故事。組織實(shí)地參觀,并將其中具有歷史意義的詞語(yǔ)收納其中。要立足“一河一山一賢人,有水有土有精神”,講好屈原時(shí)代楚地品牌故事,譯介與傳播“同根同源”民族心理,體會(huì)屈原時(shí)代楚地魅力。立足生產(chǎn)勞動(dòng)、生活勞動(dòng)、生命體驗(yàn),譯介傳播耕種知識(shí),開發(fā)農(nóng)耕體驗(yàn)者體系,增強(qiáng)“勞”以啟智、“動(dòng)”以潤(rùn)心的勞動(dòng)意識(shí)。

      總之,在新時(shí)期《楚辭》譯介將面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,但機(jī)遇大于挑戰(zhàn),我們要掌握正確的文化觀,梳理譯介歷程,更好地促進(jìn)《楚辭》在英語(yǔ)世界的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]Huang,Hoon,Hiong,Kaur.Text-close thick translations in two English versions of Laozi[J].Asian Philosophy,2019,(3):231-247.

      [3]劉君.《楚辭》譯介的文化立場(chǎng)與海外傳播[D].湖北工業(yè)大學(xué),2020.

      [4]許鈞.中華典籍翻譯主體辨——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2017,(4):76-82.

      [5]許淵沖.楚辭:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

      [6]嚴(yán)婧.“英國(guó)楚辭學(xué)”及其研究概述[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(08):54-55+75.

      [7]嚴(yán)曉江.“深度翻譯”:《楚辭》英譯的文化詮釋[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-06-20(005).

      [8]嚴(yán)曉江.《楚辭》英譯與中學(xué)西傳[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2014,28(09):121-124+130.

      作者簡(jiǎn)介:

      季恩瓊,女,吉首大學(xué)在讀翻譯碩士研究生,主要從事民族文化翻譯、口譯研究。

      吳斐,男,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,副院長(zhǎng),博士,湘潭市高級(jí)人才,主要從事民族文化譯介傳播研究。

      猜你喜歡
      海外傳播楚辭譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      屈原和楚辭
      秋夜讀《楚辭》
      余華作品譯介目錄
      從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
      《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:14:16
      魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
      《參考消息》中的中國(guó)電影及海外評(píng)論
      藝海(2014年2期)2014-03-28 14:52:28
      中國(guó)京劇在海外的傳播與影響
      滁州市| 灵武市| 镇巴县| 双峰县| 奈曼旗| 仁布县| 广西| 宁蒗| 巴楚县| 沿河| 娄底市| 栖霞市| 荔波县| 泸州市| 益阳市| 英德市| 虞城县| 遂昌县| 磐石市| 武邑县| 昭苏县| 神木县| 南宁市| 霞浦县| 探索| 普兰县| 邹平县| 大安市| 咸阳市| 泰安市| 科技| 南城县| 中超| 新田县| 汽车| 高碑店市| 凤阳县| 济南市| 南部县| 共和县| 常山县|