史愛清 肖輝
摘要:美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯《生死疲勞》為莫言在2012年成功獲得諾貝爾文學(xué)獎有效助力。目前視《生死疲勞》為葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對象并運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論進(jìn)行分析的研究較罕見。運(yùn)用布迪厄場域理論的三大核心概念“慣習(xí)、資本、場域”分析《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并深入闡釋譯者選取這些翻譯策略及方法的原因和動機(jī)。研究發(fā)現(xiàn),譯者的動態(tài)慣習(xí)、葛浩文逐步積累的文化資本以及翻譯場域整體態(tài)勢都與《生死疲勞》翻譯策略的選取有著不可忽視的密切關(guān)系。
關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;布迪厄場域理論;葛浩文;翻譯策略
中圖分類號:H 059 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號:1009?895X(2023)02?0139?06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.004
On the Translation Strategies and Methods of H.Goldblatts English?Version of Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective?of Bourdieu Field Theory
SHIAiqing,XIAO Hui
(School of Foreign Languages, Nanjing University of Finance & Economics, Nanjing 210046, China)
Abstract:The English version of Life and Death Are Wearing Me Out, translated by American sinologist Howard Goldblatt, successfully paved the way for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature in 2012. However, it is rare to choose Life and Death Are Wearing Me Out as the object of study in the turning period of Howard Goldblatts translation strategy within the framework of Bourdieus sociological theory. Therefore, this paper analyzes the translation strategies and methods embodied in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out based on the three core concepts of Bourdieus field theory—habitus, capital and field, and deeply explains the reasons and motivations for these translation strategies and methods. It is found that the translator s dynamic habits, the cultural capital gradually accumulated by Howard Goldblatt and the overall situation of the translation field are closely related to the selection of translation strategies in Life and Death Are Wearing Me Out.
Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out; Bourdieu field theory ; Howard Goldblatt; translation strategies
《生死疲勞》是莫言的代表作之一, 獲得了第二屆紅樓夢獎和第一屆美國紐曼華語文學(xué)獎。葛浩文的英譯本 Life and Death Are Wearing Me Out 在西方國家同樣備受關(guān)注,甚至被認(rèn)為是莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎的最重要作品之一[1]。莫言在一篇名為《生死疲勞不是夢》的獲獎演說中說:“假如我能有兩本書得以流傳,《生死疲勞》肯定是其中之一?!蹦杂终f:“諾貝爾獎的評委因?yàn)樽x完了《生死疲勞》,才把這個獎項(xiàng)授給了我?!盵2]由此可見這本書的重要地位。莫言樸實(shí)而富有戲劇性的敘事風(fēng)格加上葛浩文對莫言小說創(chuàng)作精髓的精準(zhǔn)把握是《生死疲勞》英譯本大獲成功的重要因素。
在翻譯研究出現(xiàn)文化和社會學(xué)轉(zhuǎn)向的背景下,運(yùn)用社會學(xué)相關(guān)理論研究翻譯成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。布迪厄場域理論將翻譯研究置于社會背景下,試圖超越社會科學(xué)的二元對立,打開了人們思維方式的另一扇大門。布迪厄與眾不同之處在于把“場域”界定為社會學(xué)研究的對象,這就使其與傳統(tǒng)的社會學(xué)在研究對象的層面上有所區(qū)別[3]。通過 CNKI檢索自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來至2021年的十年文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),研究莫言的文獻(xiàn)數(shù)量大幅提升,其中將布迪厄理論應(yīng)用于葛浩文英譯莫言作品分析的文章主要有:葛佳彬從《紅高粱家族》在美國的接受情況為案例分析譯作在美國贏得眾多讀者青睞的原因和因素[4];邢杰等和王文娟從翻譯策略角度分析了《蛙》[5?6];汪寶榮則對《紅高粱家族》和《酒國》展開翻譯慣習(xí)歷時研究[7];馮全功從小說中的意象話語分析葛浩文翻譯策略的歷時演變[8];等等。選取《生死疲勞》英譯本進(jìn)行分析的有:段文頗等剖析了譯者葛浩文的慣習(xí)在文本選擇上的體現(xiàn),并通過亞馬遜讀者評論分析《生死疲勞》英譯本的國外接受情況[9]。對于將《生死疲勞》視作葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對象并運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論進(jìn)行分析的文章,鮮少有人涉及。鑒于此,本文以布迪厄場域理論為基礎(chǔ),引入三大核心概念?慣習(xí)、資本、場域,考察《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略及方法,并分析慣習(xí)、資本和場域是如何影響譯者形成翻譯策略轉(zhuǎn)向期的。通過此項(xiàng)研究,試圖為《生死疲勞》英譯本的研究提供新視角,并展示布迪厄場域理論在文學(xué)作品翻譯和譯者翻譯行為研究中的強(qiáng)大解釋力。
一、布迪厄的場域理論
(一)慣習(xí)
布迪厄是法國著名社會學(xué)家。根據(jù)他的社會學(xué)理論,慣習(xí)是社會行動者存在于世的一種模式,是可以持續(xù)也可以轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng), 同時具備被結(jié)構(gòu)化與結(jié)構(gòu)化的特征[10],即“在實(shí)踐中獲得,又持續(xù)不斷地旨在發(fā)揮各種實(shí)踐作用;不斷被環(huán)境塑造、又影響環(huán)境、又不斷地處在與環(huán)境互動的過程之中”[11]。一方面,慣習(xí)是結(jié)構(gòu)化的,譯者是翻譯活動的主體,在社會化過程中譯者通過教育、學(xué)術(shù)研究、專業(yè)經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)經(jīng)歷等逐漸形成自己的思想形態(tài),而這一切又被內(nèi)化為譯者慣習(xí),通過不斷的翻譯實(shí)踐外顯為譯者獨(dú)有的翻譯風(fēng)格,繼而滲透在翻譯的選材、翻譯策略的運(yùn)用以及譯者主體對翻譯本質(zhì)的理解上。另一方面,慣習(xí)是被結(jié)構(gòu)化的,即行動者在社會化的過程中不斷把外在的社會結(jié)構(gòu)內(nèi)化為自己的思想認(rèn)識,是社會化了的主體性[11]。也就是說,譯者在所處的歷史和時代背景下思想形態(tài)也隨之變化,譯者慣習(xí)本身就是一個動態(tài)系統(tǒng)。
(二)資本
“資本”是場域定義中的一個固有特征。資本可以分為四種基本形式?經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本和象征資本。其中象征資本由經(jīng)濟(jì)、社會和文化資本轉(zhuǎn)化而成。經(jīng)濟(jì)資本是指以固定產(chǎn)權(quán)形式持有的生產(chǎn)資料和貨幣。社會資本是指人脈資源。文化資本細(xì)分為內(nèi)含形式、客觀形式、制度形式。內(nèi)含形式指的是一個人的精神、意志、能力等抽象品性;客觀形式體現(xiàn)為所購買的文化產(chǎn)品(比如書法作品、畫作、字典、書籍等);制度形式是指文化資本得到專業(yè)機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,如文憑、頭銜、職稱等。象征資本指在某一領(lǐng)域的地位、名聲和威望。四種資本都可以累積,并且可以相互轉(zhuǎn)化。經(jīng)濟(jì)資本可以通過教育投資轉(zhuǎn)化為文化資本,文化資本可以轉(zhuǎn)化為社會資本。例如,獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家因此結(jié)識到更多的作家、出版商等,并擴(kuò)大他們的社交網(wǎng)絡(luò)。在翻譯場域中,知名的教育背景、優(yōu)秀的語言水平和精湛的翻譯技巧是譯者的文化資本,與出版商的良好關(guān)系屬于社會資本。譯者如果善于利用自己的文化和社會資本進(jìn)行成功的翻譯,就更有可能在翻譯領(lǐng)域獲得聲譽(yù)和地位,這樣可以將其轉(zhuǎn)化為象征資本。
(三)場域
布迪厄認(rèn)為個人的行為和思想無法擺脫客觀社會結(jié)構(gòu)的影響,同時社會結(jié)構(gòu)的形成和發(fā)展也受到人類的影響。因此他從物理學(xué)中借用了“場”的概念來分析復(fù)雜的社會,他認(rèn)為這個世界是由“一些相對獨(dú)立的微小世界”組成的[10],也就是說世界被視為一個社會大環(huán)境,在大環(huán)境中散亂分布著不計(jì)其數(shù)的“社會小世界”,它們按照自己的軌道獨(dú)立運(yùn)行,形成所謂的“場域”。常見的場域包括經(jīng)濟(jì)場域、文化場域、政治場域、哲學(xué)場域、教育場域等。在經(jīng)濟(jì)場域中,行為者追求財(cái)富;在政治場域中,行為者爭奪權(quán)力;而文化場域又包括文學(xué)、藝術(shù)、社會文化……許多場域之間的界限并不明確,翻譯場域可能與各種場域相聯(lián)系,包括文學(xué)、法律、歷史和醫(yī)學(xué)等。在翻譯場域中,作者、譯者、讀者、書商等眾多參與者之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,形成一種“客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型”[12]。
綜上所述,將布迪厄場域理論應(yīng)用于翻譯研究,其目的是分析慣習(xí)、資本、場域三大因素對譯者翻譯行為產(chǎn)生的影響。根據(jù)理論可知,譯者的作品是否受到目的語讀者的青睞取決于譯者的慣習(xí)和資本是否符合翻譯場域中的邏輯,也就是說邏輯越對應(yīng),作品越成功。
二、場域理論下對葛譯《生死疲勞》翻譯策略的分析
(一)慣習(xí)與翻譯策略和方法
譯者慣習(xí)分為“初始慣習(xí)”和“職業(yè)慣習(xí)”兩個部分。通常情況下,譯者的初始慣習(xí)源于早期的成長經(jīng)歷,而職業(yè)慣習(xí)則是在與源語言及源文學(xué)的接觸中形成的。在進(jìn)入翻譯場域之前,葛浩文選擇了參軍,并被派往中國臺灣,從此以后對中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,他開始自發(fā)地背誦《三字經(jīng)》和《禮記》等典籍,培養(yǎng)對中國文學(xué)的敏感度,這些形塑于葛浩文本人的初期漢語慣習(xí)將外化于翻譯實(shí)踐中。他在美國攻讀博士學(xué)位時,選擇蕭紅的作品作為博士論文的題目,這意味著他正式進(jìn)入了“翻譯場域”。經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐,葛浩文初步形成了自己的職業(yè)慣習(xí)?既重視“忠實(shí)”又重視“創(chuàng)造性”。在不斷追求平衡的過程中,葛浩文的譯者慣習(xí)也是動態(tài)變化的,可以分為兩個階段:初期的 翻譯慣習(xí)是以目的語文化為歸宿,翻譯策略具體表 現(xiàn)為以意譯、歸化、增譯、改譯為主,對原文進(jìn)行 刪改和段落重組很常見;經(jīng)過不斷的反思、衍變,后期的翻譯慣習(xí)則是以源語文化為歸宿,翻譯策略 表現(xiàn)為注重原文的異質(zhì)性,以直譯異化為主,強(qiáng)調(diào) 把原文信息原汁原味地傳遞給目的語讀者。2008年 葛浩文翻譯《生死疲勞》處于中后期,從“求同”為主過渡到“存異”為主,他有意通過翻譯來實(shí)現(xiàn) 豐富目標(biāo)語的目的。所以,譯者作為溝通中西文化 的橋梁,為呈現(xiàn)文化差異所做的努力是顯而易見的。整體來看,葛浩文在《生死疲勞》這本書中采取了 以直譯為主,意譯為輔,異化與歸化交融的翻譯策 略與方法。下面從諺語、人名、文化負(fù)載詞三方面 舉例說明。
1.諺語翻譯
《生死疲勞》中充滿了詼諧生動的諺語,這正是小說語言的獨(dú)特魅力所在。葛浩文在翻譯時將一些帶有文化色彩的諺語直接翻譯出來,而不是盲目地大規(guī)模改寫原文,以滿足目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。他認(rèn)為,讀者可以通過理解上下文和閱讀整部小說來理解一些含有文化內(nèi)涵的表達(dá),從而自己去體會其中的含義。
例1出水才看兩腿泥!走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西[13]!
譯文 You don t know your legs are muddy till you step out of the water. The river east for thirty years and west for thirty years[1]!
譯者將“出水才看兩腿泥”譯為“You don t know your legs are muddy till you step out of the wa- ter.”原文的含義是事情只有到最后才能見分曉,譯者在此處采用了直譯,引導(dǎo)讀者自己去理解其中的含義。后半句“三十年河?xùn)|,三十年河西!”譯為“The river east for thirty years and west for thirty years!”譯者也沒有盲目地迎合譯文讀者采用現(xiàn)成的英語表達(dá)“ The pendulum has swung back ”,而是盡可能保留了原作的語言形式,同時保留了原句的意象,這是異化策略的具體表現(xiàn)。下面的例子同樣也反映了譯者的態(tài)度。
例2“不敢,”我的主人說,“我跟人民公社是井水不犯河水?!盵13]
譯文“ I wouldn t dare, ” my master replied.“ The People s Commune and I are like well waterand river water they dont mix.”[1]
藍(lán)臉告訴洪泰岳(西門屯村長),他和人民公社沒有關(guān)系。就像“井水”和“河水”之間沒有交集一樣。在譯文中,葛浩文保留了原來的比喻,直接將其翻譯為“well water and river water they dont mix ”。這一異化的翻譯策略保留了中國文化的特點(diǎn),盡可能把原汁原味的信息傳遞給西方讀者,這可以看出譯者對忠實(shí)原文所做的努力。也有一些諺語,譯者選擇了省略不譯。
例3我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆?一套一套的”[13]。
譯文 He was normally not much of a talker ,so every-one was taken by surprise. To be honest, it turned me off[1].
這里的諺語“博山的瓷盆?一套一套的”被省譯。這個諺語的意圖是諷刺書中一位負(fù)面人物的虛偽?!安┥降拇膳琛痹跂|北高密鄉(xiāng)只被小范圍的人所熟知,并不普遍,也并非重要物品。所以,對于譯者來說把獨(dú)具地方文化特色的信息傳達(dá)給目的語讀者是很有難度的。一旦表達(dá)傳遞不當(dāng),譯語讀者將無法體會到原作中蘊(yùn)含的諷刺意味,也將違背作者的本意。于是,譯者將這個諺語刪除不譯。葛浩文充分考慮到讀者的文化意識形態(tài),這也正是歸化策略的間接體現(xiàn)。
總體來看,雖有極少數(shù)的諺語翻譯采用的是歸化,但主要傾向于直譯、異化,很少直接套用與西方對等的諺語。對于有些含有復(fù)雜隱喻信息的諺語,譯者會添加注釋。筆者認(rèn)為這一翻譯行為的意圖在于向譯文讀者展現(xiàn)中國諺語獨(dú)有而西方文化缺失的意義。對于那些對中國文化感興趣的外國讀者來說,習(xí)語的直譯能夠呈現(xiàn)原汁原味的信息,有助于他們客觀、全面地了解中國文化,對漢語表達(dá)的生動性、形象性與豐富性產(chǎn)生更加深刻的體會。
2.人名翻譯
葛浩文在英譯《生死疲勞》時對于人名的處理,主要有三種做法。其一,在主要人物表中,漢語拼?音直接音譯過來的占絕大多數(shù)。例如:“龐抗美”被譯為?Pang Kangmei ,“馬良才”被譯為“Ma Li- angcai ”等。其二,為了幫助讀者更好地理解人物,葛浩文有時會添加一些解釋說明。例如:“西門鬧”被譯成“Ximen Nao ,whose name means West Gate Riot ”,“藍(lán)解放”被譯成“Lan Jiefang? Libera- tion Lan ”,黃合作和黃互助是一對雙胞胎,分別被譯成“Huang Hezuo?Collaboration ”和“Huang Huzhu? Cooperation ”,“藍(lán)臉”被譯成“Lan Li- an (Blue Face)”。其三,全書中,對待“白氏”的?名字,葛浩文采用了調(diào)適翻譯法譯為“ Ximen Bai ”。調(diào)適是指改變源語語義和視角的翻譯方法?!爱?dāng)運(yùn)用直譯法譯出語法正確的話語時,它在目標(biāo)?語中卻被視為不恰當(dāng)、不地道或糟糕時”[14],則采用調(diào)適法進(jìn)行翻譯。比如,小說中白氏是西門 鬧的正妻(娘家姓為“白”,夫家姓為“西門”),在西方國家女性婚后采用丈夫的姓氏,所以英譯本 回譯為“西門·白”。除此之外,譯者在主要人物 表中做了一些處理,源文本共羅列了23個人物,而譯文刪去了藍(lán)開放、龐鳳凰、西門歡等,只留下 了17個人物。刪去非必要人物和非主要敘述者這 一翻譯行為,實(shí)為歸化策略的伸展,看似與“忠實(shí)”相悖,實(shí)際上為了減少讀者因人名帶來的閱讀障礙,從而提高譯本的可接受性和可閱讀性,也是忠實(shí)于 讀者的一種做法。
3.文化負(fù)載詞翻譯
小說的創(chuàng)作背景是高密東北鄉(xiāng),莫言運(yùn)用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特征和時代特色的詞,據(jù)楊莎莎統(tǒng)計(jì),在對文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文大量使用了直譯的翻譯策略,占總數(shù)的48.70%[15]。
例4“他還是我娘的干兒子、我的干兄弟呢!”[13]
譯文 He was my mother s “ dry ” son, my “dry ” brother.[1]
在中國有著認(rèn)養(yǎng)名義上的父親、母親、兒子、女兒的習(xí)俗,以表示兩個家庭之間的親密關(guān)系?!案蓛鹤印币彩菨h語中的常見表達(dá),譯者對此采取直譯的翻譯方法,譯為“dry son ”“dry brother ”, 沒有解釋真正含義。譯者期望讀者能夠通過閱讀上下文來感受原文的含義,這點(diǎn)存在異議,有人認(rèn)為不詳細(xì)解釋真正含義是一種文化缺失,不利于傳統(tǒng)文化傳播。但筆者認(rèn)為,這是葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期想要展現(xiàn)的異化觀,他開始更加忠實(shí)于原文,注重源語文化的異質(zhì)性。
文中還有一些文化負(fù)載詞也都采取了直譯,例如“供銷社”譯為“ supply and marketing coopera- tive ”,“四清運(yùn)動”譯為“ four clean-ups cam- paign ”,“黃泉路”譯為“yellow spring of death ”,“紅衛(wèi)兵”譯為“the red guards ”,“黑典型”譯為“black model ”,“大躍進(jìn)”譯為“the great leap forward ”。
其次,在直譯會造成目的語讀者閱讀困難的情況下,譯者采用了意譯法。據(jù)楊莎莎統(tǒng)計(jì),意譯法占文化負(fù)載詞翻譯總數(shù)的28.70%[15]。
例5“什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關(guān)系?!盵13]
譯文 Nominal mother, normal mother, those vulgar views of relationships never played a role in our family.[1]
在原文中“干娘、濕娘”屬于一種故意模仿的表達(dá)方式,多用于諷刺。“濕娘”是莫言在這部小說中根據(jù)語境新創(chuàng)造的一個詞,它在英語中沒有對應(yīng)的詞。為了避免閱讀障礙,葛浩文充分發(fā)揮了譯者的主體作用,大膽地改寫了原文的表達(dá)方式,采用了意譯的方法,翻譯成“nominal mother, normal mother ”,運(yùn)用歸化策略但仍然傳達(dá)了原文的形與神。
文中還有一些文化負(fù)載詞也是采用意譯,例如“太歲”譯為“wandering god ”,“驚堂木”譯為“ gavel ”,“陰曹地府”譯為“bowels of hell ”,“關(guān)帝廟”譯為“the God of war temple ”。
葛浩文在翻譯具有中國文化特色的文化負(fù)載詞時,絕大部分都保留了中國文化特色和漢語語言魅力,還有一些比較特殊的文化負(fù)載詞采取了意譯、歸化的翻譯方法,表明譯者為了達(dá)到譯文的最佳狀態(tài),在忠實(shí)再現(xiàn)原文思想和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上又兼顧了譯本的可讀性和可接受性。
(二)資本與翻譯策略和方法
資本的積累產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,也會影響翻譯策略和方法的選擇。何元媛[16]把葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展分為三個階段。第一階段是1993年至1999年,屬于萌芽期,葛浩文的英譯本剛開始進(jìn)入西方英語世界嶄露頭角,期間有兩部譯作分別是《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》;第二階段是2000年至2007年,屬于醞釀期,這一時期新譯本數(shù)量不多,有兩部長篇作品《酒國》和《豐乳肥臀》,但是出現(xiàn)了譯著的多次再版;第三階段從2008年開始至今,屬于黃金期,《生死疲勞》正是邁入黃金期開始進(jìn)行翻譯策略轉(zhuǎn)向的第一部作品,隨后還有《檀香刑》《四十一炮》和《蛙》。從布迪厄場域理論文化資本的角度來看這一變化,葛浩文早期在臺灣學(xué)習(xí)中文培養(yǎng)了一定的文學(xué)素養(yǎng)和思維模式,這是文化資本的內(nèi)含形式,而后攻讀了中國文學(xué)碩博班獲得了學(xué)歷,這是文化資本的制度形式,加上他在 第一、第二階段出版了20多部譯作,其中包括作 家蕭紅、蘇童、賈平凹、畢飛宇等的作品,這是文 化資本具體化的客觀形式,都對他的翻譯策略轉(zhuǎn)向 帶來一定的影響。他出版多部英譯本以后, 結(jié)識了 不少作家、代理人、編輯以及出版社,從而建立了 良好的人脈關(guān)系,這都成為了他的社會資本。他不 再是翻譯《紅高粱家族》時的無名之輩,“被迫”去迎合西方讀者喜好,大幅度刪減、改譯文本的情 況大大減少了,同時能夠知道什么樣的作品有讀者 群,以及如何在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯能讓 讀者更感興趣。葛浩文和莫言的關(guān)系也是社會資本 的一部分,他在譯本編輯過程中與原作者莫言進(jìn)行 過不計(jì)其數(shù)的探討和協(xié)商,譯者在考慮讀者接受程 度的基礎(chǔ)上承擔(dān)了編輯的角色,具體表現(xiàn)為《生死 疲勞》中主要人物表中的6個非必要人物被譯者刪 除,諺語簡化省略,文化負(fù)載詞刪減等。
(三)場域與翻譯策略和方法
葛浩文對翻譯策略和方法的選擇與運(yùn)用受到翻譯場域影響,是在特定時代背景下主觀和客觀因素共同作用的結(jié)果。從20世紀(jì)90年代到2008年的近20年,亞裔文學(xué)地位邊緣化的現(xiàn)象大大好轉(zhuǎn)。在譯入文學(xué)方面,90年代以來,英語國家出版社開始大量引進(jìn)中國文學(xué)作品。據(jù)鄢佳統(tǒng)計(jì),從1990到2011年,商業(yè)性出版社共出版了97種中國現(xiàn)當(dāng)代小說,10個知名大學(xué)出版社共出版63種中國現(xiàn)當(dāng)代小說[17]。雖然沒有到2008年為止詳細(xì)的數(shù)據(jù),但我們可以發(fā)現(xiàn)商業(yè)壓力較小、學(xué)術(shù)使命較重的大學(xué)出版社的數(shù)量從無到有,這為中華文化傳播提供了優(yōu)勢,可間接推斷出中國文學(xué)翻譯場域的整體態(tài)勢是向上的。且葛浩文翻譯《生死疲勞》時,正逢2008年北京奧運(yùn)會成功舉辦,中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,綜合國力大大增強(qiáng),對外交流需求大增。在這種大背景下,淺嘗輒止的泛泛之談不再能滿足美國讀者的胃口,他們更期待了解細(xì)致、真切的中國動態(tài)。葛浩文敏銳地捕捉到中國翻譯場域的變化,逐步調(diào)整翻譯策略和方法,開始注重傳達(dá)莫言小說中體現(xiàn)的中國文化差異性特征并突出小說本身的文學(xué)性特征,所以選擇直譯為主、意譯為輔、歸化異化交融的翻譯策略和方法,不再刻意迎合英語讀者,而是努力將莫言小說原汁原味地呈現(xiàn)在讀者面前。
三、結(jié)語
葛浩文翻譯的《生死疲勞》是莫言獲得諾獎的重要推手,研究這本書的翻譯策略和方法對中國文學(xué)作品外譯具有啟發(fā)性。本文引入布迪厄場域理論的三個支柱概念?慣習(xí)、資本、場域來分析《生死疲勞》英譯本中所使用的翻譯策略和方法的原因和動機(jī)?!渡榔凇氛歉鸷莆姆g策略轉(zhuǎn)向期的一部譯作,他在這段時期傾向于使用直譯為主、意譯為輔、異化與歸化交融的翻譯策略,忠實(shí)是他的第一原則,他在充分考慮目的語讀者的同時注重傳達(dá)中國文化。究其原因,由初始慣習(xí)和職業(yè)慣習(xí)構(gòu)成的譯者動態(tài)慣習(xí)發(fā)揮了重要作用,他所堅(jiān)持的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”并存的翻譯理念也直接影響了翻譯策略的選取。此外,葛浩文逐步積累的資本以及翻譯場域整體態(tài)勢與翻譯策略轉(zhuǎn)向期的形成也有著密切關(guān)系。葛浩文為溝通中西文化和表現(xiàn)文化差異所做出的不斷調(diào)整和努力,值得每一位譯者學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]MO Y. Life and Death are Wearing Me Out [M]. Translated by GOLDBLATT H. New York: Arcade Publishing, 2011.
[2]莫言.第二屆“紅樓夢獎”首獎作品《生死疲勞》獲獎感言[EB/OL].[2022-02-12]http://redchamber.hkbu. edu.hk/tc/winners/2nd/dream.
[3]李小冰.布爾迪厄文學(xué)場域視角下的莫言小說英譯研究[J].山西青年, 2021(14):136?137.
[4]葛佳彬.布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué), 2014.
[5]邢杰, 陳俊娜.場域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)?, 2020,43(2):59?67.
[6]王文娟.布迪厄場域理論下的葛浩文《蛙》翻譯策略研究[D].北京:外交學(xué)院, 2017.
[7]汪寶榮.葛浩文譯者慣習(xí)歷時變化考察?以《紅高粱家族》《酒國》為中心[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2020,21(1):17?25.
[8]馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時演變研究?基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 2017,40(6):69?76.
[9]段文頗, 魏萌樺.“慣習(xí)”“資本”與中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介研究?以葛浩文英譯《生死疲勞》為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)?, 2019(3):83?89.
[10]BOURDIEU P. The Logic of Practice[M]. Cambridge:Polity Press, 1990.
[11]布爾迪厄, 華康德.實(shí)踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引[M].李猛, 李康, 譯.北京:中央編譯出版社, 2004.
[12]劉昕彤.布迪厄社會學(xué)視角下《駱駝祥子》法譯本翻譯策略研究[C]//廈門大學(xué)外文學(xué)院第十三屆研究生學(xué)術(shù)研討會、第三屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集.廈門:廈門大學(xué), 2020:219?227.
[13]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社, 2012.
[14]VINAY J P, DARBELNET J. Comparative Stylistics ofFrench and English: A Methodology for Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
[15]楊莎莎.基于語料庫的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016,30(10):126?130.
[16]何元媛.葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展變化?以《紅高粱》《酒國》《生死疲勞》為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究), 2017(6):154?157.
[17]鄢佳.布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué), 2013.
(編輯:朱渭波)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2023年2期