劉曼 孫宇紅
摘要:對(duì)外話語(yǔ)是國(guó)家闡述理念、表明立場(chǎng)的重要途徑。我國(guó)外交部對(duì)外發(fā)言中常引用隱喻闡釋觀點(diǎn),這類外交話語(yǔ)語(yǔ)義豐富且文化意蘊(yùn)深厚,故如何將這類隱喻表達(dá)確切地傳達(dá)給國(guó)內(nèi)外受眾成為翻譯的難點(diǎn)。在生態(tài)翻譯理論框架下,以語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的轉(zhuǎn)換為翻譯方法,探討2021年人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言中隱喻的中譯日翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),外交部發(fā)言中隱喻的轉(zhuǎn)換需要立足對(duì)外話語(yǔ)的性質(zhì),運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換使譯文忠于原文且最大化保留原文風(fēng)貌,關(guān)照目的語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn),從而提高受眾的接受認(rèn)可度。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;主流媒體;對(duì)外話語(yǔ);隱喻;三維轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào):H 365.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號(hào):1009?895X(2023)02?0133?06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.003
Translation Strategies of Metaphors in Chinese Mainstream Media
——Based on the Speech Column of MFA PRC from Japanese Version of Peoples Daily Online in 2021
LIU Man,SUNYuhong
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:International discourse has always been important for a government to elaborate on its governing ideas, policies, as well as political positions. Because of their rich and profound cultural implications, metaphors are often employed by the Chinese Ministry of Foreign Affairs in public speeches to get message across on the world stage. Rendering these metaphors into Japanese accurately constitutes a daunting task. Guided by the framework of the Eco-Translation Theory, the paper puts forward the Chinese-Japanese translation methods of metaphors from the linguistic, cultural and communicative perspective. Through an analysis of the metaphors in the column featuring the speeches in Japanese by Ministry of Foreign Affairs on People s Daily Online in 2021, it is underscored that these three perspectives help retain faithfulness to the source text and the cultural flavor of the source culture, and accommodate the target readers, which in turn ensures the acceptance of the target text.
Keywords: Eco-Translation Theory ; mainstream media ; international discourse ; metaphor ; three-dimensional transformation
隨著我國(guó)國(guó)際影響力的顯著提升和對(duì)外交流的不斷深入,對(duì)外話語(yǔ)的建設(shè)取得了快速發(fā)展,為外交部的對(duì)外傳播提供了有力保障。近年來(lái),外交部發(fā)言人應(yīng)對(duì)記者會(huì)上提出的各種問題,既有鏗鏘有力的回應(yīng),也有妙語(yǔ)連珠的隱喻,深受廣大受眾的關(guān)注和點(diǎn)贊,頻頻沖上熱搜榜首。雖然我們的聲音得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,但是由于國(guó)家間意識(shí)形態(tài)、文化背景等差異,譯文的接受認(rèn)可度尚需進(jìn)一步提升。比如,一些翻譯欠妥的遣詞用句會(huì)造成誤解,甚至產(chǎn)生不良影響。特別是對(duì)外話語(yǔ)中隱喻一類文化色彩濃厚且?guī)в幸庾R(shí)形態(tài)的表達(dá),其譯文質(zhì)量尤其需要加以重視。因此,為了連接中外,溝通世界,進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的建設(shè),必須不斷提高對(duì)外話語(yǔ)的外譯水平。
一、理論框架
21世紀(jì)初,胡庚申借鑒進(jìn)化論的適應(yīng)選擇學(xué)說,吸收東方生態(tài)智慧,建構(gòu)了“翻譯適應(yīng)選擇論”[1],并在此基礎(chǔ)上提出了“生態(tài)翻譯理論”,使之成為我國(guó)學(xué)者獨(dú)創(chuàng)的翻譯界顯學(xué)。生態(tài)翻譯理論圍繞“三生”主題,即“翻譯生態(tài)”“文本生命”和“譯者生存”,在適應(yīng)選擇理論指導(dǎo)下提出了“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”翻譯原則以及“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法[2]。首先,“翻譯生態(tài)”是源語(yǔ)和目的語(yǔ)構(gòu)成的有機(jī)整體,包括一切除譯者之外的要素,是譯者翻譯的先決條件[3]。其次,“文本生命”指翻譯是動(dòng)態(tài)的文本生命的移植過程[4],在適應(yīng)選擇中實(shí)現(xiàn)文本再生與存續(xù)。最后,“譯者生存”指譯者不獨(dú)立于翻譯生態(tài)和文本生命之外[5],在翻譯實(shí)踐中,譯者處于原文和譯文的核心位置。
因此,不管是翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生命移植還是譯者生存,都與多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇息息相關(guān)。追求適應(yīng)選擇度高的譯文不僅要考慮上述三個(gè)主題,還需借助“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法。
生態(tài)翻譯理論注重源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)平衡,因此翻譯要考慮語(yǔ)言、文化、交際和美學(xué)等多個(gè)維度[1]。其中,語(yǔ)言的互動(dòng)是交際,交際的沉淀是文化,文化的載體是語(yǔ)言,三者的內(nèi)在聯(lián)系使多維度轉(zhuǎn)換主要聚焦于語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度。第一,語(yǔ)言維度關(guān)注語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在詞匯、句法等差異,語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換的基本形式是忠于原文并使用受眾習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。第二,文化維度注重文化內(nèi)涵的傳遞。譯者和受眾處于不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,體現(xiàn)為歷史背景、傳統(tǒng)文化以及意識(shí)形態(tài)等差異。為了避免受眾從目的語(yǔ)文化立場(chǎng)出發(fā)曲解源語(yǔ),譯者既要追求翻譯的準(zhǔn)確性,也要兼顧雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的互通。第三,交際維度重視源語(yǔ)中的交際意圖。生態(tài)翻譯理論側(cè)重動(dòng)態(tài)把握文本信息,以達(dá)到異民族、異文化之間交流的目的,即譯者要關(guān)注原文中的交際目的和會(huì)話內(nèi)涵是否在譯文中得以體現(xiàn)。
本文擬在生態(tài)翻譯理論框架下,運(yùn)用語(yǔ)言、文化和交際“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,具體分析2021年人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言中隱喻表達(dá)的中譯日翻譯策略,探究對(duì)外話語(yǔ)譯文的隱喻表達(dá)在生態(tài)翻譯理論框架下的選擇與適應(yīng),提高主流媒體對(duì)外話語(yǔ)的外譯水平。
二、文獻(xiàn)綜述
“話語(yǔ)”是一種包含意識(shí)形態(tài)的言說[6]。陳汝?yáng)|將對(duì)外話語(yǔ)界定為在本國(guó)意識(shí)形態(tài)下講述國(guó)家故事的一種傳播行為[7]。吳赟等認(rèn)為對(duì)外話語(yǔ)以維護(hù)國(guó)家利益、塑造國(guó)家形象為目的,在對(duì)外交往中闡述治國(guó)理念,處理國(guó)際事務(wù),參與全球治理[8]。由此可見,對(duì)外話語(yǔ)具有嚴(yán)謹(jǐn)、立場(chǎng)鮮明等特點(diǎn)。由于對(duì)外話語(yǔ)帶有本國(guó)意識(shí)形態(tài),平鋪直敘的表達(dá)往往難以實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。而隱喻在政治語(yǔ)篇中具有闡釋與勸服功能[9],外交部常借用詩(shī)詞、典故等隱喻表達(dá)觀點(diǎn)和主張。萊考夫等認(rèn)為隱喻屬于修辭手法,其本質(zhì)是通過另一種事物映射和闡釋當(dāng)前要言說的事物,它與日常生活密不可分,人們?cè)诙δ考爸斜患せ顚?duì)具體事物的印象并映射到對(duì)抽象事物的理解上,故對(duì)外話語(yǔ)中的隱喻表達(dá)可使復(fù)雜的政治意向簡(jiǎn)單化并易于被受眾接受[10]。
袁鑫從生態(tài)翻譯理論三維轉(zhuǎn)換角度分析了政治文本的翻譯策略,認(rèn)為多維度的適應(yīng)與選擇為對(duì)外話語(yǔ)的翻譯提供了新思路[11]。胡開寶等從跨學(xué)科的研究視角探討了中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)的翻譯與傳播[12]。楊明星等在政治等效和意向再現(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下論述了媒體話語(yǔ)中外交隱喻的不同翻譯策略[13]。鳳羽等以隱喻類別為切入點(diǎn)探究了外宣文本中隱喻的翻譯特點(diǎn)[14]??傮w來(lái)說,不少學(xué)者從認(rèn)知層面探究隱喻的翻譯策略,但從生態(tài)翻譯理論視角分析對(duì)外話語(yǔ)隱喻的翻譯策略略顯不足。因此,本文將從生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換視角,探討外交部發(fā)言中隱喻表達(dá)的中譯日翻譯策略。
三、研究樣本分析
本研究選取人民網(wǎng)日文版的外交部發(fā)言專欄作為研究樣本,主要基于以下原因:首先,人民網(wǎng)是全球最大的綜合性主流媒體之一,是世界十大報(bào)紙之一的《人民日?qǐng)?bào)》于2013年開通運(yùn)營(yíng)的大型網(wǎng)上信息交互平臺(tái),具有權(quán)威性和公信力;其次,人民網(wǎng)擁有中、英、日等15種語(yǔ)言版本,熱點(diǎn)新聞能第一時(shí)間被推送至全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),受眾面廣且具有全球性;最后,人民網(wǎng)經(jīng)全新改版后,分為9大板塊,滿足讀者多元化的認(rèn)知需求,經(jīng)過近10年的運(yùn)營(yíng),備受受眾肯定和歡迎。其中,人民網(wǎng)日文版的外交部專欄主要涉及我國(guó)多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展變化情況以及對(duì)重大事件表明的觀點(diǎn)和立場(chǎng),為日本和世界認(rèn)識(shí)中國(guó)打開了一扇窗戶,為講好中國(guó)故事開辟了新途徑。
2021年我國(guó)外交部共召開了257場(chǎng)例行記者會(huì),人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言專欄摘錄并發(fā)布了327篇相關(guān)內(nèi)容的報(bào)道,共計(jì)230145字。本研究通過篩選隱喻關(guān)鍵詞,剔除114篇無(wú)隱喻表達(dá)的報(bào)道,最終獲得有效語(yǔ)料文本213篇,共計(jì)138087字。通過分析這些文本發(fā)現(xiàn),外交部發(fā)言專欄的主題主要集中在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域,多采用隱喻進(jìn)行回
應(yīng)和表態(tài),這些隱喻的使用使發(fā)言措辭一針見血且意味深長(zhǎng)。表1列舉了213篇文本中使用頻率較高的常用隱喻表達(dá)。
本文結(jié)合2021年人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言專欄中213篇語(yǔ)料,借助 NINJAR 語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,在生態(tài)翻譯理論框架下,以語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的三維轉(zhuǎn)換為翻譯方法,具體分析外交部發(fā)言中隱喻的中譯日翻譯策略,探索主流媒體提升中國(guó)軟實(shí)力和國(guó)家形象的有效翻譯策略及路徑。
四、隱喻表達(dá)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略
翻譯適應(yīng)選擇論主張翻譯要進(jìn)行多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)平衡。換言之,譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境這一先決條件決定側(cè)重或淡化某一維度的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文在各維度之間的平衡。
(一)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維度關(guān)注語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于外交部發(fā)言的對(duì)外話語(yǔ)代表了國(guó)家的文化軟實(shí)力,是國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)和文化對(duì)外展現(xiàn)的重要途徑,所以措辭嚴(yán)謹(jǐn)且客觀。因此,為了讓外交部發(fā)言的隱喻在異域中再生與存續(xù),起到闡述、對(duì)外宣傳的作用,既要最大化傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)貌,又要考慮目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以關(guān)照目的語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn),提高其接受認(rèn)可度。
例1蓬佩奧之流仍妄想卸任后依靠反華來(lái)謀求個(gè)人私利,繼續(xù)綁架中美關(guān)系,這注定是竹籃打水一場(chǎng)空。
譯文ポンペオ元國(guó)務(wù)長(zhǎng)官らは依然として退任後に反中によって個(gè)人的利益を図り、中米関係を翻弄することを妄想している。これは必ずや徒労に終わるだろう。(2021?02?25)
例1的隱喻屬于物質(zhì)隱喻。物質(zhì)指生產(chǎn)生活所需要的實(shí)物資源,其概念結(jié)構(gòu)多而廣。如表1所示,物質(zhì)隱喻出現(xiàn)的形式非常豐富。竹籃無(wú)法蓄水,“竹籃打水一場(chǎng)空”的實(shí)質(zhì)是白費(fèi)力氣,意指在病毒溯源上大肆做文章這一行徑如同竹籃打水,終將不能得逞。另外,該隱喻是具有歷史典故的諺語(yǔ),此處外交部借此隱喻強(qiáng)調(diào)將病毒政治化既不道德也不得人心。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)更側(cè)重對(duì)外話語(yǔ)的目的,旨在突出我國(guó)聲明的嚴(yán)肅性,故沒有直譯為“籠で水を汲む”, 而是譯為“徒労に終わる”, 使闡述的觀點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅。檢索 NINJAL 語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“徒労”的例句中以“徒労に終わる”形式出現(xiàn)的頻次最高??梢姡g文的選擇既要立足對(duì)外話語(yǔ)的性質(zhì),又要契合原文語(yǔ)義,同時(shí)還要適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
例2試圖把民主變成可口可樂,一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)原漿,全世界一個(gè)味道。
譯文民?主をまるでコカ·コーラのように一國(guó)が原液を生産し、全世界で同じ味のものにしようとする。(2021?10?20)
例2的隱喻屬于物質(zhì)隱喻??煽诳蓸穼儆诿绹?guó)品牌,是全球三大飲料之一。將可口可樂味道全球統(tǒng)一的特點(diǎn)映射到民主模式中,旨在說明民主不應(yīng)該有固定模式。本例中“可口可樂”指“美國(guó)式民主”,此處譯者直譯為“コカ·コーラ”而不是釋譯為深層涵義的“米國(guó)式民主”,保留再現(xiàn)了原文幽默風(fēng)趣的語(yǔ)體風(fēng)格,加上后文的解釋說明,目的語(yǔ)讀者不難理解中國(guó)對(duì)民主含義的見解。
在語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換中需要注意以下兩點(diǎn)。首先,明確立場(chǎng)。由于對(duì)外話語(yǔ)具有嚴(yán)謹(jǐn)客觀的特殊性,其外交聲明的譯文也應(yīng)做到言簡(jiǎn)有力。其次,忠實(shí)原文。為了避免直譯而特意潤(rùn)色譯文的處理方式在翻譯實(shí)踐中較為常見,但在傳達(dá)含義且符合原文立場(chǎng)的情況下,對(duì)隱喻采取直譯或加注不失為最大程度保留對(duì)外話語(yǔ)風(fēng)貌的譯法。例如,“要拆墻不要筑墻”的譯文為“壁の構(gòu)築ではなく撤廃”,原文的“墻”意指“阻礙”,而譯文中的“壁”除了“墻體”也包括“障礙”之意。該直譯不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的對(duì)等,也保留了原文的趣味性。
(二)文化維度的轉(zhuǎn)換
文化維度的轉(zhuǎn)換注重文化內(nèi)涵的傳遞。中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,雙方歷史背景、傳統(tǒng)文化及意識(shí)形態(tài)等翻譯生態(tài)環(huán)境要素存在不同程度的差異,而好的翻譯能在異文化之間求同存異,搭建橋梁。因此,文化維度的翻譯轉(zhuǎn)換,不僅要兼顧翻譯的準(zhǔn)確性,還要結(jié)合歷史、文化及觀念等方面因素,使目的語(yǔ)受眾能夠通過譯文理解我國(guó)社會(huì)文化及對(duì)外政策等。語(yǔ)言之間的翻譯,并不是每個(gè)詞都能找到對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的表達(dá),中文里一些具有文化內(nèi)涵的詞置于目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境時(shí),其內(nèi)涵可能會(huì)發(fā)生變化甚至?xí)А_@種情況下,則需要在目的語(yǔ)生態(tài)中尋找相同或相近語(yǔ)義的替代詞。
例3他們自己也成為世界了解中國(guó)共產(chǎn)黨、了解中國(guó)的眼睛。他們的報(bào)道和著作經(jīng)受住了歷史的檢驗(yàn)。
譯文そして彼ら自身も世界が中國(guó)共産黨を知り、中國(guó)を知る上での窓口となった。彼らの報(bào)道と著作は歴史の検証に耐えてきたと言える。(2021?01?05)
例3的隱喻屬于身體隱喻。其概念結(jié)構(gòu)包括 “動(dòng)脈”“血液”等。如表1所示,身體隱喻出現(xiàn) 的形式不勝枚舉。本例中,眼睛是人類認(rèn)識(shí)和了解 客觀世界的感知器官,該隱喻將斯諾等一批外國(guó)記 者比作世界認(rèn)知中國(guó)的途徑。在此語(yǔ)義下,日語(yǔ)中 與“眼睛”相對(duì)應(yīng)的“目”多用作器官之意,很少 具有上述中文語(yǔ)境中表示認(rèn)知方法和途徑的含義。由于中日存在文化差異,表達(dá)習(xí)慣也不相同,所以 譯文選擇了與中文“眼睛”語(yǔ)義相近的“窓口”。檢索 NINJAL 語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“窓口”共出現(xiàn)49732 條記錄,在外務(wù)省等政府報(bào)告中通常用“~の窓口”這類形式以表達(dá)“對(duì)話交流的窗口”。因此,譯文 的選詞對(duì)目的語(yǔ)受眾而言易于理解和接受。
例4核污染水不管換什么馬甲都是核污染水,一旦排海將對(duì)全球海洋環(huán)境造成不可估量的危害。
譯文呼び方をどう替えようとも原発汚染水は原発汚染水なのであり、ひとたび海洋に放出されれば全世界の海洋環(huán)境に計(jì)り知れない危害をもたらす。(2021?05?27)
例4的隱喻屬于物質(zhì)隱喻。“馬甲”早前指鎧甲、無(wú)袖外套,如今引申為掩蓋原貌的偽裝。該隱喻中發(fā)言人用“換馬甲”替代日本把核污染水粉飾為處理水這一表述,旨在揭露排放核污染水的錯(cuò)誤決策不會(huì)因?yàn)槊Q的變化而發(fā)生改變。“馬甲”在中國(guó)有服飾和偽裝兩層意思,查詢《大辭泉》[15]發(fā)現(xiàn),與日語(yǔ)對(duì)應(yīng)的只有“チョッキ”“ベスト”中無(wú)袖外套這一層意思,并且 NINJAL 語(yǔ)料庫(kù)中使用頻度較高的例句均與服裝相關(guān),若直譯則不符合原 文語(yǔ)義,所以譯者考慮到中日的“馬甲”文化內(nèi)涵 不盡相同,將原文“馬甲”暗含的“名稱”“叫法”移植到目的語(yǔ)生態(tài)翻譯環(huán)境,將其譯為受眾熟悉的 “呼び方”,既體現(xiàn)原文語(yǔ)義完成文化維度的轉(zhuǎn)換,同時(shí)又增加了譯文的可讀性。
中日兩國(guó)間產(chǎn)生語(yǔ)義差異的“目”并不算孤例,“顏色”“真面目”等同形異義詞均十分常見。這 類詞在中譯日時(shí)切不可直接對(duì)應(yīng)日語(yǔ)中的同形詞,首先要確保語(yǔ)義的對(duì)等。例如,在“揭露真面目”的隱喻翻譯中,其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表述多為“正體を露 呈”,而不選擇日語(yǔ)中“真面目”的“認(rèn)真”之意。再者,譯者在文化維度的轉(zhuǎn)換中不僅要了解源語(yǔ)所 包含的歷史文化背景,還要知曉目的語(yǔ)受眾所處的 社會(huì)文化環(huán)境。例如,“第一方陣”源于《孫子兵 法》,屬于戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻且是中國(guó)特有的政治術(shù)語(yǔ),譯 者并未直接處理成 NINJAL 語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)393條記 錄的“方陣”,而是譯為出現(xiàn)13323條記錄并多應(yīng) 用于戰(zhàn)斗語(yǔ)境的“先頭”,如此翻譯轉(zhuǎn)化更符合目 的語(yǔ)受眾對(duì)譯文的理解和認(rèn)知。
(三)交際維度的轉(zhuǎn)換
交際維度理論重視源語(yǔ)意欲達(dá)到的交際意圖。在記者會(huì)上,發(fā)言人不僅引經(jīng)據(jù)典,遣詞用句也與時(shí)俱進(jìn),常常引用熱詞使復(fù)雜的政治話語(yǔ)表達(dá)變得淺顯易懂。在翻譯實(shí)踐中,由于源語(yǔ)中此類隱喻表達(dá)并非都能在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),所以為了彌補(bǔ)目的語(yǔ)“缺損”的生態(tài)環(huán)境,讓目的語(yǔ)受眾理解且認(rèn)同外交部發(fā)言的觀點(diǎn)立場(chǎng),通常會(huì)考慮交際維度的適應(yīng)性選擇。因此,交際維度中對(duì)外話語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換具有“內(nèi)外有別”的特點(diǎn),常常能達(dá)到四兩撥千斤的效果。
例5但事實(shí)證明,甩鍋這套把戲害的是美國(guó)自己,受損的是美國(guó)民眾的生命健康。
譯文だが、責(zé)任転嫁というこのトリックによって害されるのは米國(guó)自身であり、損なわれるのは米國(guó)民の命と健康であることは事実が証明している。(2021?06?02)
例5的隱喻屬于物質(zhì)隱喻?!八﹀仭笔窃醋浴氨澈阱仭钡木W(wǎng)絡(luò)熱詞,指推卸責(zé)任,“鍋”引申為失敗的原因。本例中用“鍋”蘊(yùn)含的涵義映射美國(guó)抗疫現(xiàn)狀,揭露美國(guó)歪曲事實(shí),謬稱病毒是從中國(guó)實(shí)驗(yàn)室泄露的污名化做法,其真實(shí)意圖是轉(zhuǎn)移公眾視線,推卸自身抗疫失敗的責(zé)任。若進(jìn)行直譯,“甩鍋”一詞將成為目的語(yǔ)受眾的理解難點(diǎn)。此處 譯者注重與目的語(yǔ)受眾進(jìn)行對(duì)話,放棄喻體“鍋”的直譯,將其譯為“責(zé)任転嫁”,即轉(zhuǎn)嫁責(zé)任。檢 索 NINJAL 語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),在“名詞+転嫁”的搭配 中“責(zé)任転嫁”的出現(xiàn)頻次最高。可見,譯文不僅 用流暢達(dá)意的語(yǔ)言表達(dá)了中國(guó)尊重事實(shí)的立場(chǎng),還 提升了交際效果,使目的語(yǔ)受眾易于理解和接受。
例6美艦近來(lái)多次在臺(tái)灣海峽“大秀肌肉”、挑釁攪局,向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)重錯(cuò)誤信號(hào),威脅臺(tái)海地區(qū)的和平穩(wěn)定。
譯文米艦は最近繰り返し臺(tái)灣海峽で大々的に武力を誇示し、挑発し、情勢(shì)をかき亂し、「臺(tái)灣獨(dú)立」勢(shì)力に完全に誤ったシグナルを送り、臺(tái)灣海峽海域の平和と安定を脅かしている。(2021?04?09)
例6的隱喻屬于身體隱喻?!按笮慵∪狻敝冈?公共場(chǎng)合顯示自身魅力或才華,該隱喻將美艦在臺(tái) 灣海峽滋事挑釁的行為比作大秀肌肉。若是采用直 譯,目的語(yǔ)受眾會(huì)難以準(zhǔn)確理解和把握“秀肌肉”的真正含義。因此,人民網(wǎng)日文版的譯文舍棄了喻 體,將源語(yǔ)蘊(yùn)含的涵義解讀為“武力を誇示する”, 即“炫耀武力”。可見,譯者的翻譯轉(zhuǎn)換充分考慮 了“缺損”的生態(tài)環(huán)境,將源語(yǔ)背后的深層含義準(zhǔn) 確地傳遞給目的語(yǔ)受眾,達(dá)到了有效交際的目的。
例7希望美方能夠早日兌現(xiàn)疫苗援助承諾,而不是一味給發(fā)展中國(guó)家“畫大餅”。
譯文発展途上國(guó)に対して機(jī)上論を振りかざすのではなく実行も伴うべき。米國(guó)がワクチン支援の約束を1日も早く果たすことを望む。(2021?10?12)
例7的隱喻屬于物質(zhì)隱喻?!爱嫶箫灐痹醋猿?語(yǔ)“畫餅充饑”,后將其引申為做出不合實(shí)際的承 諾,最后卻不兌現(xiàn)承諾的行為,“餅”被賦予了空 口承諾的涵義。本例中將“餅”的概念結(jié)構(gòu)映射到 美國(guó)做出疫苗援助承諾這一行為,意指美國(guó)對(duì)該承 諾遲遲沒有任何實(shí)際行動(dòng)。同樣,若是直譯“畫餅”會(huì)讓目的語(yǔ)受眾不知所云。因此,譯者選擇了日語(yǔ) 中的慣用語(yǔ),將其譯為“機(jī)上論を振りかざす”, 即美國(guó)大肆宣揚(yáng)疫苗援助計(jì)劃,但實(shí)際上卻是一紙 空談。此處的慣用語(yǔ)契合原文的言外之意,符合目 的語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了交際維度的翻譯轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到異文化間信息的有效傳遞。
基于交際維度轉(zhuǎn)換的翻譯,需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行脫殼處理,即把原文字面意思的深層涵義準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾。例如:“日方檢測(cè)人員在檢測(cè)設(shè)備上做手腳”的譯文為“日本の検査員が検査機(jī)器に細(xì)工をしていた”, 指日方檢測(cè)人員暗中?;拥???梢?,交際維度的翻譯轉(zhuǎn)換更注重解決不同語(yǔ)言間的交際障礙,使目的語(yǔ)受眾通過譯文能夠準(zhǔn)確了解和接受中國(guó)的態(tài)度和主張。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)外話語(yǔ)的隱喻翻譯不僅要體現(xiàn)傳播目的,實(shí)現(xiàn)字面義的解碼,還涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境之間的差異。生態(tài)翻譯理論框架下的多維度適應(yīng)與選擇為對(duì)外話語(yǔ)的隱喻翻譯提供了新思路。首先,對(duì)外話語(yǔ)涉及的意識(shí)形態(tài)需要譯者明確立場(chǎng)。譯者應(yīng)根據(jù)話題性質(zhì)及發(fā)言人的話語(yǔ)風(fēng)格,把握好翻譯的“度”,使幽默或義正言辭的表述在譯文中得以充分展現(xiàn)。其次,對(duì)外話語(yǔ)翻譯應(yīng)注重譯文的適應(yīng)與選擇。隱喻產(chǎn)生于復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)譯并非單純是兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是語(yǔ)言、文化、交際等多維度的選擇轉(zhuǎn)換,最終通過語(yǔ)言媒介使隱喻在異域生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)再生。根據(jù)上述語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度轉(zhuǎn)換的翻譯方法,外交部的對(duì)外話語(yǔ)更著重于主張和觀點(diǎn)的傳達(dá),所以譯文需要側(cè)重或淡化某些維度。最后,譯文應(yīng)重視重構(gòu)與源語(yǔ)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,同時(shí)關(guān)照目的語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn),使源語(yǔ)中的隱喻移植到目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,從而易于被受眾接受。
探究人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言專欄中隱喻的翻譯策略,可為中國(guó)主流媒體對(duì)外話語(yǔ)的翻譯提供些許建言,從而提升對(duì)外話語(yǔ)的建設(shè)及對(duì)外傳播水平,充分發(fā)揮語(yǔ)言在連接中外、溝通世界中的重要作用。本文存在一些不足,僅對(duì)2021年人民網(wǎng)日文版外交部發(fā)言專欄的隱喻表達(dá)進(jìn)行了匯總分析,篩選出的語(yǔ)料有限,未來(lái)研究可收集和分析多種主流媒體的語(yǔ)料,以期獲得更全面的認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011,32(2):5?9.
[4]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)?“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國(guó)翻譯?, 2020,41(5):5?12.
[5]羅迪江.譯者研究的問題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯, 2020,41(5):13?19.
[6]巴赫金.巴赫金全集(第五卷)[M].白春仁, 顧亞鈴, 譯.石家莊:河北教育出版社, 1998.
[7]陳汝?yáng)|.論國(guó)家話語(yǔ)能力[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011,48(5):66?73.
[8]顧憶青, 吳赟.國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究:評(píng)述與展望[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2021,32(1):113?124.
[9]袁卓喜.對(duì)外政治話語(yǔ)中隱喻的功能及其英譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)?, 2020,42(2):114?119.
[10]喬治·萊考夫 , 馬克·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠, 譯.杭州:浙江大學(xué)出版社, 2015.
[11]袁 鑫.生 態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究?以《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》為例[J].中國(guó)翻譯, 2021,42(6):134?140.
[12]胡開寶, 李嬋.中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的翻譯與傳播研究: 內(nèi)涵、方法與意義[J].中國(guó)翻譯?, 2018,39(4):5?12;129.
[13]楊明星, 趙玉倩.“政治等效+”框架下中國(guó)特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯, 2020,41(1):151?159;190.
[14]鳳羽, 馮慶華.隱喻翻譯與上海城市形象的跨文化建構(gòu)[J].上海翻譯, 2022(2):84?89.
[15]松村明. 「デジタル大辭泉」[M].日本東京:小學(xué)館,1998.
(編輯:朱渭波)