盧佳秋
內(nèi)容摘要:副文本不僅有助于讀者全方位、立體性了解譯作、走近原作,也是研究者剖析、歸納譯者思想,汲取其翻譯智慧的第一手資料。戴乃迭對中國文學(xué)作品的獨立譯介是其譯者主體性的生動展現(xiàn),她賦予獨譯作品的副文本是彰顯主體性最明顯的素材,其中所呈現(xiàn)的翻譯材料選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)厘定以及翻譯策略運用等內(nèi)容都是一定程度上譯者主體性的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:副文本 譯者主體性 戴乃迭 《愛,是不能忘記的》
戴乃迭是國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流家,她對中國文學(xué)作品的譯介自1938年在牛津求學(xué)期間與楊憲益合譯《離騷》起,持續(xù)約半世紀(jì),為中國文化外譯做出了巨大貢獻。令人遺憾的是,盡管戴乃迭畢生譯著煌煌千萬余言,但學(xué)界多將她定位為楊憲益的合作伙伴,對其獨立譯者身份和獨譯作品的關(guān)注略有欠缺?!霸诙叩暮献髦?,翻譯不僅是譯者與原作的協(xié)商與妥協(xié),也蘊載著兩位不同母語、不同文化的翻譯者之間的協(xié)商與妥協(xié)”(辛紅娟等 2018: 69-70),戴乃迭文化身份特殊,既融合了東西方民族文化身份,又受到女性文化身份浸染,甄別、剝離戴乃迭翻譯思想,探究其譯者主體性,有助于揭示戴乃迭英譯中國文學(xué)作品對當(dāng)今中國文學(xué)外譯的啟示。
一.戴乃迭獨譯行為的研究現(xiàn)狀及價值
楊憲益、戴乃迭合作翻譯模式涉及不同譯者之間的斡旋。兩人終身致力于翻譯實踐,很少發(fā)表譯論,也無論述翻譯思想的著作,因此學(xué)界只能從各類訪談中窺見一斑。1980年,澳大利亞《半球》雜志主編肯尼斯·亨德森(Kenneth Henderson)就文學(xué)翻譯與楊、戴等學(xué)者舉行了座談。座談中,針對記者“是否認(rèn)為譯者應(yīng)改寫原文”的提問,戴乃迭答道:“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。翻譯家應(yīng)大致做到這樣。然而,我們長期以來一直受過去工作環(huán)境的限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯家比較拘泥于原文,譯文平庸,還是深受過去老框框的影響(楊憲益 2010a: 1-11)。”從訪談內(nèi)容可知,戴乃迭的觀點與楊憲益相左,她主張譯者應(yīng)更富創(chuàng)造性,不能過分拘泥于原文。
漢學(xué)家比爾·詹納爾(William John Francis Jenner)稱戴乃迭是當(dāng)世寥寥可數(shù)的中文外譯大家。她的譯作無論是獨立完成的,還是跟丈夫楊憲益合作完成的,其數(shù)量和質(zhì)量都令人嘆為觀止(楊憲益 2003: 153)。據(jù)楊憲益回憶,兩人合譯時多由他翻譯初稿,戴乃迭修改、潤色英文,成為定稿。她作為獨立譯者活動可追溯到1950年出版的《原動力》,1953年,外文出版社出版了其第一部獨立署名的譯作《李家莊的變遷》。此后40余年,戴乃迭獨立譯品數(shù)量繁多,體裁多樣,譯者主體性凸顯。楊、戴二人的合譯作品接受度不言自明;至于戴獨譯作品,研究主題單薄、視角單一,亟待研究者進一步縱深拓展。因此,相較于豐富詳實的合譯作品研究,對戴乃迭譯者主體性和翻譯思想的探究應(yīng)更多關(guān)注其獨譯作品,將她“從楊憲益妻子、助手的身份中剝離開來,在歷史背景中還原和考證其譯者主體的身份”(黃勤 劉曉黎 2017: 7)。
戴乃迭獨譯活動大致可分為兩個階段。其中70年代末至80年代末是她翻譯事業(yè)的高峰和集大成期。這一階段政治的至高無上地位被削弱,國家思想文化政策和主流意識形態(tài)趨于多樣化,其獨譯活動的譯本選擇、文本操控自主性明顯提高,譯者主體性得到了充分發(fā)揮。本文以戴譯《愛,是不能忘記的》為研究對象,通過分析譯文的內(nèi)、外副文本,探究戴乃迭的譯者主體性,解讀其中蘊藏的譯者翻譯思想。
二.譯者主體性在戴乃迭翻譯實踐中的體現(xiàn)
17世紀(jì)法國哲學(xué)家笛卡爾基于理性提出了“我思故我在”的主體性認(rèn)知。他認(rèn)為人通過理性來思考和實踐,從而成為世界的主人。隨著西方哲學(xué)語言論轉(zhuǎn)向和譯學(xué)研究“文化轉(zhuǎn)向”的提出,文學(xué)翻譯主體性經(jīng)歷了從作者主體消解到譯者主體顯現(xiàn)的過程。法國學(xué)者安托萬·伯曼(Antoine Berman, 1995)提出“走向譯者”的口號。羅賓遜(Douglas Robinson, 2001)將譯者主體所面臨的種種制約比喻為“惡魔”,譯者在翻譯實踐中不斷與它們斗爭。西方的多元系統(tǒng)假說論,描述性翻譯理論以及操縱學(xué)派大都支持譯者主體性的觀點。
主體性研究為翻譯、譯者研究開辟了新視野。國內(nèi)最早倡導(dǎo)翻譯主體研究且對此進行界定的是楊武能,他指出(1987: 3):“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即是作家、翻譯者和讀者”。新千年前后,國內(nèi)譯者主體性研究有了較好勢頭,翻譯的創(chuàng)造性、創(chuàng)造性翻譯也都納入其中。屠國元、朱獻瓏(2003)指出,譯者的主體性是譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性。譯者主體性研究開辟了譯學(xué)研究新維度,對于如戴乃迭一樣貢獻巨大卻常被忽略的女性譯者研究具有極大的指導(dǎo)意義。
70年代末至80年代末是戴乃迭翻譯事業(yè)的成熟高峰期,除譯介優(yōu)秀的作品,她更是積極地參與作品的編輯和介紹工作。尤其是80年代,戴乃迭受西方女性主義思潮影響,開始關(guān)注中國女性作家、作品。她在譯介時花費大量精力撰寫作家和作品介紹,強化作品女性主義色彩,讓作品為中國女性說話。戴乃迭賦予其獨譯作品的副文本在很大程度上決定了作品譯介的成功與否。她與張潔、新鳳霞、諶容等作家都是好友,對于她們的作品、人生經(jīng)歷和思想狀態(tài)都十分了解。因此她通過副文本操縱手段對目標(biāo)讀者實施閱讀引導(dǎo),展現(xiàn)更為直觀的當(dāng)代中國女性形象,促進中西融通。
三.《愛,是不能忘記的》英譯副文本:譯者主體性彰顯之場
法國敘事理論家熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)首創(chuàng)“副文本(paratext)”概念。他稱副文本是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette, 1997: 1)。從與文本本身相關(guān)的位置而言,副文本可分為內(nèi)、外副文本兩類。前者包括作者姓名、標(biāo)題、次標(biāo)題、前言、跋、出版信息等文本形式,承擔(dān)介紹、闡釋、注釋、評論等功能;后者所呈現(xiàn)的信息屬文本外部空間,包括獨立于整書成品之外,但與文本內(nèi)容關(guān)系密切的信息,比如相關(guān)訪談、評論、日記、信函等。內(nèi)、外副文本對于全方位、立體性闡釋作品意義及譯者思想大有裨益,是“譯者對目標(biāo)讀者實施閱讀引導(dǎo)的語言、文化場域”(辛紅娟2019: 129)。戴乃迭通過加注原創(chuàng)性譯者序、跋、注釋等方式引導(dǎo)讀者進行“前景化閱讀”,使副文本成為傳遞譯者之意的渠道。
戴譯《愛,是不能忘記的》具有鮮明的副文本特質(zhì),內(nèi)副文本包括原創(chuàng)性譯者序、以作者張潔《我的船》做作者注釋的跋、獨特的封面設(shè)計、封底配有作者照片的小說集介紹;外副文本包括特殊的出版社信息(中國文學(xué)出版社“熊貓”叢書)、西方女性主義研究者懷特霍爾(Irene Wittenhall)和漢學(xué)家李歐樊(Lee Ou-fan Lee)等學(xué)者對譯者及譯作的相關(guān)評價,及獨特的女性反向離散者經(jīng)歷。這些副文本因素涵蓋作品產(chǎn)生之際及翻譯過程的種種,是譯者主體性在翻譯實踐中的具體體現(xiàn),是剖析、歸納譯者翻譯思想的第一手資料。
1.翻譯材料的選擇
翻譯材料的選擇是翻譯實踐中譯者對作者和作品做出取舍的第一個選擇,體現(xiàn)并強化了譯者主體性。在特定時期的中國的實踐語境中,戴乃迭在文本層面對于譯本的具體操縱尤其值得關(guān)注。
新中國成立初,中國政府開始領(lǐng)導(dǎo)國家翻譯實踐,戴乃迭作為國家翻譯機構(gòu)的外籍專家并沒有直接參與翻譯選材,她在這方面沒有自主權(quán),主體性受限。5、60年代,戴乃迭的翻譯實踐仍需為外宣服務(wù),選材應(yīng)符合宏觀意識形態(tài)需求。80年代初,中國外宣政治發(fā)生實質(zhì)性轉(zhuǎn)變,大環(huán)境寬松,譯者在選材方面的自主權(quán)大大提升。
進入80年代,女性主義真正進入中國。經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,政治氛圍緩和,先進女性作家開始嶄露頭角。戴乃迭迎合時代需求,在翻譯選材上充分發(fā)揮主觀能動性,通過《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”譯介了內(nèi)容豐富、形式多樣的女性作家作品,受到了海外讀者矚目,張潔正是其中的代表人物。她的代表作《愛,是不能忘記的》是對傳統(tǒng)愛情婚姻觀進行思考的“反思文學(xué)”作品,戴譯本經(jīng)由《中國文學(xué)》發(fā)表,后又同其他戴乃迭獨譯的張潔作品被收入“熊貓叢書”的《張潔小說選》,受到海外讀者喜好。
女性主義學(xué)者狄利亞·達文(Delia Davin)曾言“八十年代,她(戴乃迭)對婦女運動產(chǎn)生了興趣,翻譯了大量中國當(dāng)代女作家創(chuàng)作對作品”(楊憲益 2003: 152),推動了中國女性作家走出國門。戴乃迭對中國女性作家作品的譯介使得世界開始了解中國女性的現(xiàn)實生存困境,也接觸到中國獨特的女性文學(xué)。她賦予《愛,是不能忘記的》英譯本的譯者序,跋等內(nèi)副文本,凸顯原著女性主題,強調(diào)女性維度,彰顯其女性關(guān)懷。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定
譯者在翻譯實踐中,總是遵循特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者個人因素是決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個重要方面,因此譯介活動中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往因人而異,是展現(xiàn)譯者主體性,承載其翻譯觀的重要方面。
戴乃迭長達半個世紀(jì)的譯介活動主要圍繞中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)展開,她的譯作“從內(nèi)容到精神都高度忠實于原著,體現(xiàn)出一種不虛美、不隱善的文化立場”(李晶 2003: 168-179)。戴譯《愛,是不能忘記的》封底介紹指出“該譯作翻譯技巧嫻熟且忠實于原文”,也是對其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體闡釋。但事實上,戴乃迭并不認(rèn)為“忠實”是翻譯最高標(biāo)準(zhǔn),她后期譯介的女性作家作品對原文也存在多處刪節(jié)。從相關(guān)譯文和訪談可知,相比于“忠實”,戴乃迭強調(diào)首要考慮譯文的讀者接受度。
20世紀(jì)7、80年代,西方普通讀者對中國女性主義文化所知不多,因此譯文的流暢易讀更為重要。《愛,是不能忘記的》是典型的女性作家作品,如何重塑其中個性獨立的新女性形象,拓展女性維度,張揚女性主義,是戴譯本彰顯譯者主體性的重要方面。不同于其他女性譯者,戴乃迭并未采用極端策略干涉文本,而是在忠實源語文化和原作精神上,女性觀照姿態(tài)更為中庸圓融,僅通過適度變通來增強女性主義色彩,比如:
例1:“媽媽,你這是為了誰?”我驚恐的問她?!盀橐粋€親人!”然后怕我受驚似的解釋著,“一個你不熟悉的親人!”
戴譯:“For whom are you wearing that, Mother?” I asked anxiously. “For my lover,” Not to frighten me she explained, “Someone you never knew.”
例2:不記得我的父親,他和母親在我很小的時候便分手了。
戴譯:I cannot remember my father. He and Mother split up when I was very small.
例1中,“母親”在心上人(有婦之夫)去世后仍自我壓抑,隱匿真情。而戴譯將“親人”改譯為“l(fā)over”,使“母親”勇敢說出自己的愛,增強女性主義色彩。例2中母親的英文“Mother”首字母大寫,凸顯出母親在父親和老干部兩位男性角色中的女性形象,和“he”、“man”等詞匯的普通寫法形成對比,凸顯女性主義色彩。從傳統(tǒng)翻譯批評角度看,戴譯本在語言層面似乎不夠忠實,但從文化交流角度看,這正是戴乃迭基于特定時期的歷史文化語境,為實現(xiàn)有效的文化交際而充分發(fā)揮譯者主體性采取的變通手段,屬于文化傳播層面的“忠實”。
3.翻譯策略的運用
翻譯是兩種不同的語言和文化的轉(zhuǎn)換交流,譯者必須選取最恰當(dāng)?shù)姆g策略,來達到自己的譯介目的。戴乃迭的雙重民族文化身份使其在翻譯過程中具備一種世界性的眼光,跳出單一的文化閾限,以文化交流和互動為旨?xì)w,不為“直譯/意譯”“歸化/異化”的二元分法所鉗制。作為女性譯者,她一方面盡可能展現(xiàn)中國女性真實的生存現(xiàn)狀和其所承載的文化歷史內(nèi)涵;另一方面在翻譯中凸顯女性地位,增強女性色彩,使作品為女性說話。
例3:你去了。似乎我靈性里的一部分也隨你而去了。
戴譯:You have gone. Half my soul seems to have taken flight with you.
例4:我只記得母親曾經(jīng)很害羞地對我說過他是一個相當(dāng)漂亮的、公子哥兒似的人物。我明白,她準(zhǔn)是因為自己也曾追求過那種淺薄而無聊的東西而感到害臊。
戴譯:I just recall her telling me sheepishly that he was a fine handsome fellow. I could see she was ashamed of having judged by appearances and made a futile choice.
例3中“靈性里的一部分”改譯為“half my soul”,更強烈地刻畫了母親對真愛離世的悲傷,強化了原文女性角色的感情色彩;例4將“淺薄而無聊的東西”直接處理為“appearances”,指出母親在年輕時“以貌取人”選擇了無愛的婚姻,從側(cè)面展現(xiàn)中國女性在婚戀方面處境艱難,強調(diào)只有愛才是婚姻幸福的基礎(chǔ)。
除具體翻譯策略外,戴乃迭在譯介女性作品時最常見的介入和調(diào)整就是增加譯者序,即對副文本的操控。李歐梵認(rèn)為“在閱讀了‘熊貓叢書的一些譯本后,最好的翻譯還是出自戴乃迭之手”(Lee 1985: 566)。她不僅對作品有深刻的理解和同情,對作者也有深入的了解和共情。在譯介女性作家作品時,戴乃迭總會撰寫詳實的譯者序或跋來介紹作者及作品的相關(guān)內(nèi)容,為讀者提供翻譯活動產(chǎn)生的社會環(huán)境,幫助他們了解原文創(chuàng)作背景,塑造原語文化形象?!稅郏遣荒芡浀摹纷g者序詳細(xì)介紹了張潔的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作主題,并描述了當(dāng)時的社會背景和其他作品的社會反響,從中不難發(fā)現(xiàn)戴乃迭作為譯者對原作的個人感悟,進而窺見其翻譯目的、動機等內(nèi)容。戴乃迭通過譯者序引導(dǎo)讀者對譯文的接受和理解,進一步形成前景化閱讀,并試圖通過流暢優(yōu)美的譯文和豐富的副文本因素,使中國文學(xué)作品在不同的文化語境中也能夠被接受和喜愛。
副文本是學(xué)習(xí)譯者翻譯思想、甄別譯者翻譯風(fēng)格、拓展正文本翻譯研究的第一手資料。戴乃迭一生致力于優(yōu)秀中國文學(xué)傳播實踐,并無系統(tǒng)的翻譯理論著述,因此她賦予獨譯作品的副文本是彌足珍貴的學(xué)習(xí)資源,是探究其譯者主體性、全面刻畫其翻譯思想的檔案材料。后續(xù)還可對戴乃迭作為獨立譯者所進行的翻譯實踐和相關(guān)獨譯作品的副文本展開深入研究,以更完整呈現(xiàn)她不同時期的翻譯思想,汲取其寶貴的翻譯智慧。
參考文獻
[1]黃勤,劉曉黎.從幕后到臺前:翻譯家戴乃迭研究綜述[J].外語與翻譯,2017,24(02):1-7+98.
[2]李晶.戴乃迭及其譯介事業(yè)[A]. 楊憲益主編.《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:168-179.
[3]辛紅娟,馬孝辛等.《楊憲益翻譯研究》[M].南京:南京大學(xué)出版社,2018.
[4]辛紅娟,唐宏敏.從副文本解讀戴乃迭的翻譯觀——以《沉重的翅膀》英譯本為例[J].外國語言與文化,2019(02):126-135.
[5]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):4.
[6]楊憲益著,文明國編.《從〈離騷〉開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集》[C]. 北京:人民日報出版社,2010a.
[7]楊憲益編.《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[8]朱獻瓏,屠國元.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06):8-14.
[9]Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. L. Jane (tr.),Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[10]Lee, L.O. Contemporary Chinese Literature in Translation-A Review Article[J]. The Journal of Asian Studies,1985,44(3):561-567.
(作者單位:寧波大學(xué))