劉夢甜
內容摘要:中動構式是英漢語言中一種特殊的句法語義現(xiàn)象,句法上是主動形式而語義上是被動意義。近年來已有許多語言學家對其進行過多方面、多視角的研究,認為其是一種跨語言的現(xiàn)象。鑒于漢語和英語中都存在此類結構,本文在前人研究基礎之上,對英漢語中動構式過往文獻進行梳理,通過系統(tǒng)分析和對比漢語和英語中動構式的分類、句法構成和語義特征,總結出英漢語中動構式在句法構成層面既存在共性又存在差異,而在語義特征層面相對來說具有跨語言普遍性。
關鍵詞:中動構式 句法構成 語義特征 英漢對比
Matthews指出“中動”(middles)最初是指古希臘語中動詞的一種形式,表達廣義的反身意義,即動詞所表示的行為作用于主語本身或出于主語自身的利益,以動詞的屈折為標記。傳統(tǒng)語法從主動、被動兩種語態(tài)的對比入手,提出了“中動語態(tài)”(middle voice)的概念,并認為其是介于主動和被動之間的一種語態(tài),用主動形式來表達被動意義(Sweet 1891; Jespersen 1914; Curme 1931)。從句法結構層面上看,屬于中動語態(tài)的句子被稱為中動構式或中動結構(middle construction)。學者們認為,人類的許多語言都存在中動構式(Kemmer 1993; Fagan 1992; Davidse & Heyvaert 2003; 何文忠 2004),此類句式結構已成為跨語言存在的現(xiàn)象。英漢兩種語言都存在中動構式,在例句(1)和(2)中語義上主語都為受事(patient),與謂語動詞存在邏輯上的動賓關系,而動詞語義上的施事(agent)在句子中沒有出現(xiàn),句子呈主動形式。但研究發(fā)現(xiàn)英漢中動構式的句法構成形式不能完全等同。本文將在已有研究成果的基礎上,通過對英漢代表性文獻中的中動構式進行研究,對比分析英漢中動構式句法和語義特征的共性和差異,從而深化對英漢中動構式的認識與理解。
(1)The T-shirt dries quickly.
(2)這款圓珠筆很好寫。
一.英語中動構式
1.構式的分類
詹慧(2008)認為,英語中動結構分為典型與非典型兩類。典型的英語中動構式一般由一個名詞充當主語(受事),同時謂語動詞后搭配副詞來保證句子語義的完整性,其句法表現(xiàn)為“NP +V+AP”,如例(3)。而非典型英語中動構式各組成部分形式不固定,有時并不需要一個強制性的副詞或形容詞,而采用下面某種手段,即情態(tài)動詞、否定、對比等語音手段或強勢動詞(emphatic do)(何文忠 2005),其句法表現(xiàn)可為“NP+V”,如例(4)。
(3)The wall paints easily.
(4)This meat doesnt cut.
2.構式的句法分析
Keyser & Roeper(1984),Stroik(1992)等學者堅持句法途徑生成的觀點,認為中動構式的構成需要域外論元的降級(demotion)以及域內論元的句法升級(promotion)且中動詞的邏輯主語在句法層次上存在并具有句法作用。研究者普遍認為中動構式的動詞有一個隱含的施事論元。Stroik(1992,1995,1999)試圖證明中動詞的邏輯主語作為外論元角色被投射到句法結構中,提出從語法主語中照應詞語的使用來證明,如例(5)。根據(jù)約束原則(Chomsky 1981),照應語必須在其管轄語域內受約束。該例句能夠成立說明其中的照應詞語已經(jīng)受到合理的約束,而充當約束語的只能是一個空語類,因為除此之外沒有任何顯性成分可以擔當這一角色。據(jù)此Stroik認定這個隱含的外論元是一個PRO。Stroik(1992)認為V和Infl(屈折成分)不共標因此不能指派賓格。根據(jù)論旨理論和格理論,內論元因得不到賓格而占據(jù)主語位置,以便獲得賦格,而外論元由于受到抑制,只能隱而不顯(戴曼純 2003)。若隱含的施事論元需顯性體現(xiàn)出來便只能以介詞附加語的形式出現(xiàn),如例(6)。顯然,無論是施事論元的降級(即結構上實現(xiàn)為附加語)還是域內受事論元角色的升級(即域外化)都要求用移位的方法來分析,因為被賦予域內論元角色的賓語正是通過移位進入主語位置。此類受事主語中動結構最為常見,此外,英語中動構式中還可以以工具格、處所格作句子主語,如例(7)和(8)。
(5)Letters to oneself compose quickly.
(6)Bureaucrats bribe easily for managers.
(7)The knife cuts well.
(8)That bed sleeps well.
就英語中動構式的謂詞而言,何文忠(2004)認為存在四種類型:能力類、性質類、比較類、描述類。其中能力類和性狀類是最常見的類型。能力類中動詞表達的是這類行為的難易程度,如例(9);性質類中動詞表達的是事件的最終結果,如例(10);比較類中動詞表現(xiàn)的是一個物體同另一個屬于同一語義類物體的屬性對比,常見的形式就是介詞短語“l(fā)ike+X”,如例(11);而描述類中動詞表現(xiàn)的是謂語動詞表示的事物的特征,如例(12)。從上述例句中可以發(fā)現(xiàn)英語中動構式中的動詞沒有時態(tài)變化,通常為一般現(xiàn)在時。此外,中動詞有著嚴格的限制條件,要求中動詞選擇的主語語義上為表具體事物的NP而不能為表抽象含義的名詞或名詞短語,在例(9)中,雖然主語為“English”,但其表示用英語寫成的文字性的材料等,否則該中動句不合法。
(9)English translates easily.
(10)The book sells well.
(11)The wine drinks like water.
(12)This dress buttons in the black.
從修飾語來看,英語中動構式的修飾語是副詞。Fellbaum(1986)認為中動構式的副詞只能位于動詞之后,因為副詞在句子中的不同位置能夠導致句子有不同含義,結構類型也會發(fā)生改變。如例(13)和(14)。前者是中動構式,表達的是這扇門可以“open”的這個內在固有屬性,用easily進行修飾;而后者是作格結構,強調的是這扇門“easily”的特性,可以是人很容易打開這扇門,或者是門很容易受到其他力量自動打開。Roberts(1987)指出在典型中動構式中多是表性狀、方式的副詞(manner adverbial),如well, easily, fine等,而不能被意向性副詞如carefully, deliberately, voluntarily等修飾,亦不能帶表示目的的短語或小句(Roberts 1986; 戴曼純 2003)。此外,如前所述,英語中動句并不需要一個強制性的副詞,它也可以采用一個等效替代手段,即情態(tài)動詞、否定、對比重音等語音手段或強勢動詞,而這類非典型的中動構式則需要語境才能清楚完整地表達中動語義,否則便會顯得突兀奇怪,不符合正常的語言使用規(guī)范。
(13)The door opens easily.
(14)The door easily opens.
3.構式的語義特征
從主語與謂語的語義關系來看,英語中動構式的主語并非謂語動詞的施動者,而是該動作或行為的承受者,或是完成這個行為活動的處所或工具,如例(5)、(7)、(8),因而在語義層面上,中動構式的語義具有被動或非施動的特征。此外其謂語動詞的論元結構中存在一個施事角色,但在句法上隱身,用空語類Pro來表示,而在語義上,隱含的施事論元大多數(shù)情況下可以泛指任何人,而不特指具體的某一個人,即施事者不確指,如例(8)中任何人躺在那張床上都會睡得好,因為是“that bed”的內在特征決定的。Keyser & Roeper(1984)指出英語中動構式的作用是泛指陳述,因而不用于描述特定過去時間內的特定事件,這體現(xiàn)了“非事件性”(non-eventivity)。中動句中動詞表示同類動作的集合,其作用相當于狀態(tài)動詞,不表示具體的動作行為,整個結構用來描寫某種事物或事件的性質和狀態(tài),與具體特定時間無關,這體現(xiàn)出“恒時性”的特征,也與句法分析中構式只用一般現(xiàn)在時相符合。此外,英語中動構式還有情態(tài)性(modality),這體現(xiàn)在含“may” “can”等情態(tài)詞的句子中,如例(15),用來表達說話人對所陳述主語的評論、認識或看法,包含著“可能性”這一情態(tài)意義。
(15) It can be cut easily.
二.漢語中動構式
1.構式的分類
曹宏(2004)提出漢語的中動構式也可分為典型和非典型。“主語(受事)+謂語+修飾語”是典型的漢語中動構式。主語(受事)是名詞或名詞短語,但謂語不是單一的動詞形式,動詞后面有一個附著成分 “起來”, 宋國明(1994)將其作為漢語中動結構的標記,最后再接形容詞或形容詞短語來補充說明動詞產(chǎn)生的結果,如例(16)。而非典型類則表現(xiàn)為“主語(受事)+修飾語+謂語”。名詞同樣充當主語,不同的是謂語動詞不是由“起來”修飾,而是性狀形容詞,它往往被前置的程度副詞所修飾,如例(17)。
(16)那本小說讀起來很乏味。
(17)這個手續(xù)特別難辦理。
2.構式的句法分析
漢語中動構式的主語是典型的受事。絕大多數(shù)由名詞或名詞性成分充當,如例(18)和(19)中“車子”和“論文”在句子表層結構中體現(xiàn)為主語,被指派的是受事或客體題元角色,謂語動詞是主動形式,而動作的施事者,即外論元作為深層結構的邏輯主語,在表層結構中并沒有語音體現(xiàn)。此外,在漢語中表示動作發(fā)生的處所、工具、方式的名詞性短語也可以作為句子主語,如例(20) (21)和(22)中“食堂”、“相機”和“熱水”并不是發(fā)出動作的受事,但也可以進入中動構式的主語位置。曹宏(2004)指出漢語中有極少數(shù)的句首成分是由動詞性成分充當?shù)?,如?3)。這類動詞性成分是指示性的,可以在后面添加“這件事”等表示指示功能的詞語。余瀟(2009)指出,有時句首的主語NP甚至可以不出現(xiàn),這種情況共分為兩種:空語類和隱含性成分。在例(24)中,句中“法語”承前省略,主語就成了空語類PRO;而在例(25)中,通過句子信息推斷出“(他的)話”這一隱含的主語(受事)。隱含論元也可以以介詞附加語形式出現(xiàn),如(26)。
(18)小轎車開起來很舒服。
(19)論文寫起來很費勁。
(20)食堂吃起來很方便。
(21)相機拍起來方便。
(22)熱水洗起來舒服。
(23)看書,可以算是一件高雅的事情
(24)法語,他長時期沒有學了,再學起來很費勁。
(25)幸好她有足夠的準備,講起來才頭頭是道。
(26)對我而言,這本書讀起來很容易。
漢語的謂語動詞不是單一的動詞形式。曹宏(2004)進一步提出漢語中動結構的動詞后要加“起來、上去”等黏著語素,方能構成合乎語法的中動結構,如(27)和(28)。在“NP+V起來+AP”結構中,謂語多為表示感知的動詞,如看、聽、嘗等;吳為善(2012)認為,“V起來”表達一種狀態(tài)(stativity),為句子提供一個背景狀態(tài),并不是句子信息的核心。另外,NP與V的關系是受動關系,所謂的“V起來”實際上就是一種虛化的反應,也表示一種推測和估計。有時候V所表示的也是一種插入性的成分,意義在于推測。此外若漢語中動構式中謂詞V后跟時體標識詞“了、過”等,那句子也不合中動構式的語法,如(29)。漢語中動詞后還容許出現(xiàn)賓語,但采用的是“起來”句的變異形式,即“V起N來”,如對比(30)中“開起來”,(31)中“開起車來”。“V起來”形式使得漢語中動詞對主語NP的選擇寬松很多,但這也使得漢語中動結構排斥述補式動詞(resultative compounds),如(32)“折斷”表示一種結果狀態(tài),再與表示動作延續(xù)的“起來”連用時造成語義上的不兼容,因而導致句子不合格。此外,漢語中動構式的謂語動詞也可以是單一的動詞,置于性狀形容詞類修飾語后面,如(33)和(34)。
(27)那話聽起來十分刺耳。
(28)這就是床,摸上去很硬。
(29)*官員賄賂起來了/過很容易。
(30)高速公路開起來很暢快。
(31)高速公路開起車來很暢快。
(32)樹枝折斷起來很容易。
(33)這牛肉難嚼。
(34)這椅子好坐。
漢語中動構式的修飾語通常是由形容詞充當。從句法上看,修飾語是性狀形容詞,體現(xiàn)屬性,一般置于謂詞后。如(35)和(36)。修飾語不一定是單一形容詞,也可以是形補短語,如“簡單極了”,也包括形容詞的多種重疊形式,如表示程度的雙音節(jié)形容詞的重疊形式“雪白雪白”。同時,漢語里的形容詞一般有“太”“很”等程度副詞修飾,如(37)和(38)。此外,漢語中動構式的形容詞修飾語也可以前置,如(39)。
(35)這面墻看上去很古樸。
(36)這件羽絨服穿著很暖和。
(37)這本書讀起來太乏味了。
(38)這煙抽起來很嗆。
(39)這種面包容易消化。
3.構式的語義特征
漢語中動句同樣存在隱含的施事者,其也具有泛指性(genericity),任何人實施動作都因受事的特性而產(chǎn)生同樣的結果和感受。張靜媛和張冰(2009)指出,漢語中動構式是在陳述某件事情或某種事物,簡而言之,中動結構不用于描述具體的時間發(fā)生的具體的事情,也具有恒時性和非事件性。同時漢語中動構式的“V起來”結構體現(xiàn)出推測和估計的可能性情態(tài)意義。除此之外漢語中動構式中還有事件性(eventuality)、狀態(tài)性的特征,這說明漢語中動結構有更大的能產(chǎn)性,中動構式的類型更豐富。
三.英漢中動構式的共性與差異
綜合上述分析,中動構式存在于漢英兩種語言中,它們有著共同點也有各自的特征。
英漢中動構式差異有以下幾點:(1)漢語的主語大部分也是名詞或名詞性短語,但是也有少部分是由動詞性短語構成,有時句首NP甚至可以不出現(xiàn),表現(xiàn)為空語類或隱含類。而英語中的主語通常是名詞或名詞性短語;(2)漢語中典型的謂語動詞是“V起來”結構,作為中動標記,也有單一的動詞形式,而英語中的動詞就是簡單的一般現(xiàn)在時的動詞;(3)漢語中動句的修飾語就是復雜的形容詞短語形式,且形容詞位置不固定,而英語中的大多修飾語是副詞,其只能位于中動詞之后,意向性副詞不能進入中動構式;(4)漢語中動詞后面還可以加上賓語成分,可由“V起來”結構變異為“V+起+賓語+來”,而英語中則不存在此類現(xiàn)象。
英漢中動構式的相同之處有:(1)句法表現(xiàn)上的主語都不是施事者,主語可以是表受事、工具或處所等成分;(2)句法層面上都隱含施事論元,若要凸顯,只能以介詞附加語形式出現(xiàn);(3)謂語動詞的時態(tài)為一般現(xiàn)在時,語態(tài)為主動態(tài);(4)語義上英漢語中動構式都具有非事件性、恒時性、泛指性以及情態(tài)性。Lekakou(2002)也曾指出跨語言來看各語言中的中動結構并沒有獨特(unique)和一致(uniform)的句法形式,而是寄生于(parasitic)一些已有的結構之中,唯一具有跨語言普遍性的是中動語義(middle semantics)。但相較于英語,漢語中動構式還具有事件性和狀態(tài)性的特性,這使得漢語中動構式有更大的能產(chǎn)性,比英語能構成中間構式的數(shù)量更多,因此有一些在英語中不符合語法的中動構式大多數(shù)情形下在漢語中可以被接受,如以下示例:
(40)*French learns easily.
(41)*This job does easily.
(42)法文學起來很容易。
(43)這件工作做起來很容易。
本文對英漢中動構式的句法構成與語義特征方面進行了對比分析。通過對比發(fā)現(xiàn),英漢中動構式在句法構成方面既有共性又存在差異,而在語義特征方面存在跨語言普遍性。英漢語中都存在大量的中動構式,這是毋庸置疑的事實,但兩種語言中的典型與非典型中動構式的具體表現(xiàn)方式有差異,英漢中動構式的差異體現(xiàn)了不同語言的語言屬性和語法規(guī)則,希望本文的研究能幫助語言學習者對英漢中動構式有更全面系統(tǒng)地理解。
參考文獻
[1]Curme, G. D. 1931. Syntax: A Grammar of the English Language [M]. Boston: D. C. Health and Company.
[2]Fagan, S. 1992. The Syntax and Semantics of Middle Constructions [M]. Cambridge:Cambridge University Press.
[3]Fellbaum, C. 1986. On the Middle Construction in English [M]. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
[4]Jesperson, O. A. 1929. Modern English Grammar on Historical Principles [M]. London: Routledge.
[5]Keyser, S.J & T, Roeper.1984.On the middle and ergative constructions in English [J]. Linguistic Inquiry 15: 381-416.
[6]Roberts, I. 1987. The Rep resentation of Implicit and Dethematized Subjects [M]. Dordrecht: Foils Publications.
[7]Stroik, T. 1992. Middles and movement [J]. Linguistic Inquiry 23: 127-137.
[8]Stroik, T. 1999. Middles and reflexivity [J]. Linguistic Inquiry 30: 119-131.
[9]Sweet, H. 1891. A New English Grammar: Logical and Historical [M]. Oxford: Clarendon Press.
[10]戴曼純,2003,《最簡方案框架下的廣義左向合并理論研究》[M].北京:外語教學與研究出版社.
[11]豆?jié)?、邵志洪?010,英漢中動結構對比及其認知闡釋[J].《西安外國語大學學報》(1):29-33.
[12]韓景泉,2003,英語中間結構的生成[J].《外語教學與研究》(3):179-188.
[13]何文忠,2007,中動構句選擇限制的認知闡釋[J].《外語研究》(1):6-11,80.
[14]計道宏,2018,英漢語典型中動結構對比研究[J].《開封大學學報》(2):37-41.
[15]呂靈玲,2020,評價系統(tǒng)視角下英漢中動結構的對比研究[J].《海外英語》(14):1-2+5.
[16]宋國明,1997,《句法理論概要》[M]。北京:中國社會科學出版社.
[17]王鳳娥、陳兵,2006,英語中動構式認知分析[J].《江西師范大學學報》(1):119-124.
[18]吳為善,2012,“V起來”構式的多義性及其話語功能——兼論英語中動句的構式特征[J].《漢語學習》(4):3-13.
[19]楊永忠,2015,中動詞的性質與中動結構的構造[J].《當代外語研究》(12):19-24.
[20]楊佑文,2011,英語中動結構:典型與非典型[J].《解放軍外國語學院學報》(4):18-31.
[21]余瀟,2009,英漢中動結構對比與認知闡釋[J].《東南大學學報(哲學社會科學版)》(11):195-199.
[22]張哲,2016,漢英語中動構式句法構件及其特征的認知對比研究[J].《通化師范學院學報》(11):61-66.
(作者單位:寧波大學)