何汶悅
《威尼斯商人》創(chuàng)作于文藝復(fù)興、宗教改革和羅馬復(fù)興時期,作品講述了安東尼奧為了幫助其好友追求心儀的姑娘,將自己的船作抵押向夏洛克借貸,二人簽署了極其惡毒的協(xié)議,如果安東尼奧不能按時還錢,夏洛克便可以從安東尼奧身上割取一磅肉作為賠償。后來安東尼奧沒有按時還款,夏洛克便堅持讓其割肉還債,最終夏洛克將安東尼奧告上法庭。在法庭上,鮑西婭扮作安東尼奧的律師,利用自己的智慧和夏洛克進(jìn)行辯論,揭穿了夏洛克的陰謀,救下了好心人安東尼奧,夏洛克因此敗訴,被剝奪宗教信仰并被沒收全部財產(chǎn)[1]。
朱生豪在苦難與屈辱中更加堅定了要為中華民族爭一口氣的志向。朱生豪主張翻譯莎劇要忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣,而對于逐字逐句對照式硬譯則不贊同,他力求譯作之完美,遇到晦澀難懂之字句,便進(jìn)行反復(fù)斟酌推敲,最終翻譯了《威尼斯商人》這部宏偉巨作。他在國家危難之際,承擔(dān)了這項(xiàng)歷史使命,在民族受到壓迫和威脅時,義無反顧地承擔(dān)起利用翻譯來拯救國家和人民的使命。1936年上半年,他正式動筆翻譯。在當(dāng)時艱難的環(huán)境中,朱生豪沒有前輩可以請教探討,也沒有足夠的資源可以參考,只有兩本詞典供他參考,他付出了難以想象的精力和努力來完成他的翻譯。他將自己的一腔熱血全部獻(xiàn)給祖國和翻譯事業(yè),正是出于這一目的,他通過翻譯建構(gòu)起夏洛克這一性格復(fù)雜、吝嗇冷酷、貪婪殘酷又十分可悲的人物形象,夏洛克這個復(fù)雜的人物既真實(shí)地體現(xiàn)了喜劇的色彩,又生動地呈現(xiàn)了悲劇的因素。朱生豪建構(gòu)起與原作相符的人物形象,但同時又出于自己的愛國思想以及當(dāng)時的歷史社會語境,在對人物夏洛克進(jìn)行建構(gòu)的同時對原文進(jìn)行了一些刪減與修改,本文將從形象學(xué)視角解讀夏洛克這一人物的形象建構(gòu)。
本文所使用的比較文學(xué)形象學(xué)理論,主要研究一部作品、一種文學(xué)中的異域他者形象。對于他者形象的構(gòu)建是譯者主客觀、內(nèi)心活動以及復(fù)雜情感所混合而成[2]。“異域他者形象”反映了其他地區(qū)、民族的精神面貌、社會文化以及人文底蘊(yùn),它也是“自我形象”,也就是譯者出于自己所想所感從而構(gòu)建的一個不同的人物形象。如莫哈所說,文學(xué)形象學(xué)所研究的一切形象都有三重意義:①是異國形象;②是出自一個民族(社會、文化)的形象;③是由一個作家的特殊感受所制作出來的形象?!爱愑颉彼咝蜗笤诜从硠e人的同時,也反映出了自己。譯者的自我形象通過其新構(gòu)建的人物形象所反映,這是譯者對異域他者形象的深思,這個新構(gòu)建的人物形象體現(xiàn)了不同地域中的文化差異與各自的社會認(rèn)知[3]。通過對國外其他民族人物形象的建構(gòu),體現(xiàn)出了譯者對外國人物形象的理解。這些形象既具有現(xiàn)實(shí)客觀的因素又具有想象的成分。夏洛克這一人物在朱生豪譯本中體現(xiàn)出當(dāng)時西方的社會歷史特點(diǎn)和人物特色,同時也具有作者基于自身的認(rèn)識和背景建構(gòu)的特點(diǎn)。因此,形象學(xué)理論可以用來研究翻譯中構(gòu)建的人物形象,可用于分析朱生豪《威尼斯商人》譯本中夏洛克的形象建構(gòu)[4]。
夏洛克生活在威尼斯資本主義社會時期,他是一個吝嗇、貪婪、心狠手辣的高利貸商人,他對待親人和朋友都?xì)埲虩o情,對于任何對他不利的人,他都利用任何機(jī)會去報復(fù),從他的身上我們看到了許多丑陋的特點(diǎn),比如他的自私無情、唯利是圖以及毫無人性就在譯者的翻譯中生動地體現(xiàn)了出來。朱生豪結(jié)合當(dāng)時的社會背景,從“自我”的角度去建構(gòu)“他者”夏洛克這一特點(diǎn)鮮明的人物,我們從譯者對于夏洛克言語的建構(gòu)中便可發(fā)現(xiàn),譯者使用很多富有貶義的表達(dá)以及不同于西方原有含義的表達(dá)來建構(gòu)夏洛克的形象,從而使我們對夏洛克殘忍狠辣的形象理解得更加深刻。我們通過一些譯文便可發(fā)現(xiàn),例如:
原文:Nay,that’s true;that’s very true. Go,Tubal,fee me an officer;bespeak him a fortnight before. I will have the heart of him,if he forfeit;for,were he out of Venice,I can make what merchandise I will. Go,Tubal, and meet me at our synagogue;go,good Tubal;at our synagogue,Tubal.
譯文:對了,這是真的,一點(diǎn)兒不錯。去,杜伯爾,現(xiàn)在距離借約滿期還有半個月,你先給我到衙門里走動走動,花費(fèi)幾個錢,要是他違了約,我要挖出他的心來;即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯爾,咱們在會堂里見面。好杜伯爾,去吧 ;會堂里再見,杜伯爾。
這段是夏洛克跟杜伯爾關(guān)于安東尼奧借款的對話,在原文中“officer”為“官員”的意思,但是朱生豪先生將其譯為“衙門”,這樣的翻譯不同于原作中的含義,但卻是作者從自我的角度建構(gòu)“他者”人物形象的生動體現(xiàn),如果直譯為“官員”,讀者便無法體會到在當(dāng)時社會背景下人物的特點(diǎn),譯為“衙門”卻很好地體現(xiàn)了夏洛克這一人物虛偽又剝削他人的特點(diǎn),因?yàn)檠瞄T這一稱呼是在中國封建社會使用的稱呼,在這里用衙門一詞表達(dá)出譯者對當(dāng)時政府腐朽的鞭撻,同時使用這一詞語也建構(gòu)起夏洛克十分負(fù)面的形象。此外,從朱生豪先生的翻譯“挖出他的心”和“不怕他逃出我的掌心”中,我們可以看到這里用動詞“挖”和“逃”生動地體現(xiàn)了夏洛克的野蠻行徑和狠毒心理,以及夏洛克這一狠辣的人物形象。譯者建構(gòu)起來的夏洛克是一個極其殘忍和毫無人性的人物[5]。原文中所描述的人物形象與朱生豪先生在譯文中建構(gòu)的夏洛克形象基本一致,這體現(xiàn)了朱生豪對“異域他者”形象進(jìn)行構(gòu)建時,對于其人物形象本身所包含的“異域”社會文化的認(rèn)可。例如:
原文:I am sorry for thee;thou art come to answer
A stony adversary,an inhuman wretch,
Uncapable of pity,void and empty
From any dram of mercy.
譯文:我很替你難過;你是來跟一個心如鐵石的對手當(dāng)庭對質(zhì),一個不懂得憐憫,沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
這是法庭中公爵對于夏洛克的描述,朱生豪先生通過“心如鐵石”一詞生動地建構(gòu)起夏洛克這一極度無情的形象,反映出夏洛克的鐵石心腸。朱生豪先生在建構(gòu)夏洛克“他者”形象時,為我們展現(xiàn)的是一個幾乎不近人情的殘忍的商人形象。原文中的“wretch”原義為壞蛋,但是朱生豪先生基于自身的理解翻譯為“惡漢”,更加生動貼切地建構(gòu)起夏洛克這一狠辣的形象,讓讀者對夏洛克這一人物的殘忍面目理解得更加深刻。
夏洛克作為一名猶太商人,而作品正好創(chuàng)作于整個社會瘋狂憎恨猶太人,并且對他們充滿憎惡以及偏見的時代。當(dāng)時威尼斯恰好是僅有的一些還可以允許猶太人生活的地方,但威尼斯也頒布了一些政策以及法律法規(guī),其中規(guī)定,全部猶太人居住的地方必須是平民區(qū),到了晚上,這些猶太人會被鎖在平民區(qū),基督徒們會對他們嚴(yán)加看管。白天他們想要外出時,頭上必須戴一頂顏色鮮紅的帽子,從而讓別人知道他們都是猶太人,這簡直是一種奇恥大辱。夏洛克作為一名猶太人,還是個高利貸者,因此在威尼斯很可能會受到別人的唾棄、謾罵以及冷眼。由此可見,夏洛克這一人物形象間接地體現(xiàn)了當(dāng)時猶太人的心酸和屈辱。他不懈地堅持著自身身份的建構(gòu),并且努力追尋著地位、文化以及身份的被接納和認(rèn)同。夏洛克努力對抗基督徒統(tǒng)治下的霸權(quán),但最后卻以抵抗失敗收尾。由此可以看出,夏洛克也是個可憐而悲哀的人。在朱生豪的譯本中,我們可以看到多處夏洛克因?yàn)楠q太人身份而受到排擠的例子,從中建構(gòu)起來一個可悲的猶太商人夏洛克的形象。例如:
原文:Still have I borne it with a patient shrug,
For suff’rance is the badge of all our tribe;
You call me misbeliever,cut-throat dog,
And spet upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
譯文:我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因?yàn)槿淌芷群Ρ緛硎俏覀兠褡宓奶厣?。您罵我異教徒、殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因?yàn)槲矣米约旱腻X博取幾個利息。
這是安東尼奧向夏洛克借債時夏洛克說的話語,朱生豪在這里將“badge”翻譯為“特色”,并沒有譯為其本意,“特色”一詞在這里可以更加深刻地反映出猶太人所受迫害之久之深,以及猶太人對于受到的迫害的無奈之情。此外,譯者在建構(gòu)夏洛克“他者”形象時,將“misbeliever”這一詞選用“異教徒”來表達(dá),將基督教者對猶太人的排擠態(tài)度鮮明地體現(xiàn)了出來,具有很鮮明的種族歧視色彩,譯者根據(jù)自身的理解更加生動地建構(gòu)起受壓迫的猶太人形象,使人物形象更加飽滿,使讀者進(jìn)一步理解猶太人的可悲形象。例如:
原文:Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband,rather than a Christian!
譯文:我有一個女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,也不愿她嫁給一個基督徒。
在原文中,“Barabbas”原意是巴拉巴,是指取代基督被釋放的小偷,譯文中,朱生豪將它譯為“強(qiáng)盜”,由此可見,夏洛克對于基督徒的憤恨和強(qiáng)烈不滿之情,基督徒與夏洛克所代表的猶太人的矛盾沖突也因此鮮明地體現(xiàn)了出來,從一系列的矛盾之中,我們可以了解在當(dāng)時的社會中夏洛克作為猶太人所受到的不公平待遇,朱生豪通過“強(qiáng)盜”一詞體現(xiàn)出夏洛克內(nèi)心的不滿和他可憐的商人形象。
即使夏洛克蠻橫、丑陋、貪婪、令人厭惡,但是他對于自己的家卻展現(xiàn)了別樣的、具有人性的一面。夏洛克在養(yǎng)育自己的女兒時,將自己的良善和仁慈都給了女兒,他對自己的女兒看管得十分嚴(yán)格,對其日常生活進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)視,導(dǎo)致女兒的生活十分枯燥和無趣,從而產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反叛心理,因此對于自己本應(yīng)十分親近的父親也極其厭惡憎恨,這也導(dǎo)致她與父親夏洛克之間形成一道難以跨越的鴻溝。夏洛克唯一愛的女兒杰西卡對他沒有任何感激之情,而且毫不猶豫地與情人羅倫佐私奔,并且卷走了夏洛克辛苦一生積累的財富。作為父親,譯者建構(gòu)的夏洛克形象是失敗又可憐的父親形象。我們從一些話語中便可以看到,例如:
原文:I am bid forth to supper, Jessica:
There are my keys. But wherefore should I go?
譯文:杰西卡,人家請我去吃晚飯;這是我的鑰匙,你好生收管著??墒俏胰ジ墒裁茨??
這是夏洛克對自己女兒所說的話,“There are my keys”,譯者根據(jù)自己的理解譯為“這是我的鑰匙,你好生收管著”,我們都知道夏洛克極度吝嗇貪婪,視財為命,卻愿意將自己的鑰匙交給自己的女兒保管,因此我們可以看出夏洛克對于女兒是有感情的,是將女兒視為自己的一部分的,但是女兒卻對他恨之入骨。因此朱生豪先生在這里加了一句,因?yàn)檫@一句更加形象的描述,使讀者對夏洛克的人物形象理解得更加深入,可以從譯文中感受到譯者所建構(gòu)的夏洛克是一位失敗又可憐的父親形象。
原文:I say my daughter is my flesh and my blood.
譯文:我是說我的女兒是我自己的血和肉。
夏洛克的女兒逃走之后,夏洛克跟薩萊尼奧說道,他的女兒是他的血和肉,縱然夏洛克自私自利、待人刻薄,但是在內(nèi)心深處仍舊是將女兒當(dāng)作自己的一部分。這里朱生豪將原文譯為“血和肉”更加體現(xiàn)出夏洛克十分在意自己的女兒,但是他的女兒卻完全憎恨他,在夏洛克不知情的情況下,跟他的仇人基督徒在一起,并且寧愿跟著夏洛克十分痛恨的基督徒逃走,也不愿意跟夏洛克多說一句話,如此鮮明的對比之下,更加凸顯出夏洛克失敗和可憐的父親形象。
從形象學(xué)視角來看,朱生豪建構(gòu)的夏洛克“他者”形象以及在譯文中所體現(xiàn)出來的人物形象,大多與原作相似,但對于人物的特點(diǎn),朱生豪先生根據(jù)自身所處的社會歷史和文化語境以及個人對原作的體會,在對人物進(jìn)行形象建構(gòu)時進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,使其形象更加飽滿和生動。朱生豪先生并非按照詞語本身的意思來直接表達(dá),而是根據(jù)不同的情境和人物形象重新進(jìn)行詮釋和創(chuàng)作,從而建構(gòu)起人物的不同特點(diǎn)。通過解讀朱生豪先生《威尼斯商人》譯本中建構(gòu)的夏洛克形象可以深刻體會文中的人物形象特點(diǎn),同時窺見當(dāng)時社會存在的問題,了解當(dāng)時的時代特征。