李紅滿
摘 要:近年來(lái),隨著香港當(dāng)代作家西西在海外相繼榮獲多項(xiàng)負(fù)有盛名的國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng),西西詩(shī)歌作品在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究也日益引起學(xué)術(shù)界的重視。作為“香港的說(shuō)夢(mèng)人”,西西在詩(shī)歌創(chuàng)作中經(jīng)常使用慧心巧思的文字游戲作為修辭策略,具有較強(qiáng)的童話寫實(shí)主義風(fēng)格。然而,如何將西西詩(shī)歌中的這些文字游戲翻譯為英文,在全新的社會(huì)文化語(yǔ)境中再現(xiàn)西西詩(shī)歌語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn)性、創(chuàng)造性和諧趣性,這使英譯者面臨著高難度的翻譯挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。因此,本文以美國(guó)西風(fēng)出版社于2016年出版的西西詩(shī)歌英譯選集《不是文字》作為考察中心,基于文本細(xì)讀和語(yǔ)篇分析深入探討西西詩(shī)歌中文字游戲的翻譯策略和方法,積極推動(dòng)香港本土詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介與傳播,提升華語(yǔ)文學(xué)在國(guó)際文壇上的影響力。
關(guān)鍵詞:西西;詩(shī)歌;文字游戲;英譯
中圖分類號(hào):I207.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2023)3-0100-07
一、西西詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介與傳播
西西是香港本土的重要作家和詩(shī)人之一,長(zhǎng)期以來(lái)被評(píng)論家譽(yù)為“香港的說(shuō)夢(mèng)人”。西西的著述頗豐,至今已出版了多部的長(zhǎng)短篇小說(shuō)、散文集和詩(shī)集,如《我城》《飛氈》《哨鹿》《候鳥》《哀悼乳房》《我的喬治亞》《像我這樣的一個(gè)女子》等優(yōu)秀作品。西西憑借其小說(shuō)作品曾先后榮獲2005年度“世界華文文學(xué)獎(jiǎng)”、2014年度“全球華文文學(xué)星云獎(jiǎng)”等重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),在世界的華文文學(xué)界頗具影響力,已成為全球華文文學(xué)的主要聲音。由于西西的小說(shuō)作品獲得了巨大的榮譽(yù)和成就,人們一直以來(lái)比較關(guān)注她的小說(shuō)和散文作品,卻往往忽略了西西創(chuàng)作的詩(shī)歌,鮮少有人對(duì)她的詩(shī)歌作品進(jìn)行深入的研究。
近年來(lái),隨著西西的詩(shī)歌在海外相繼獲得多項(xiàng)負(fù)有盛名的國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng),人們也開始逐漸重視西西詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值及其貢獻(xiàn)。2018年10月,西西榮獲了第六屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)(詩(shī)歌獎(jiǎng))①。她是紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)的第三位女性獲獎(jiǎng)?wù)撸彩堑谝晃粊?lái)自香港的獲獎(jiǎng)?wù)?。香港浸?huì)大學(xué)的何麗明教授對(duì)于西西的詩(shī)歌予以高度的評(píng)價(jià)和贊譽(yù)。她在提名詞中寫道:“香港詩(shī)歌或許在很多人眼中是個(gè)更抽象和虛妄的概念。西西或諧或莊的詩(shī)歌道出了這個(gè)城市及其居民的品格。她的詩(shī)歌也證明了一個(gè)城市的故事不必是宏大的敘述,而可以是表面瑣碎的絮語(yǔ)、寓言或者童話。西西的詩(shī)歌陰柔、纖細(xì)、機(jī)智、敏銳、動(dòng)人心弦,無(wú)可辯駁地宣示著香港詩(shī)歌的存在感”②。2019年,西西又憑借她的詩(shī)歌作品榮獲了瑞典的蟬文學(xué)獎(jiǎng),成為繼楊牧、西川之后第三位獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的杰出華語(yǔ)詩(shī)人。
事實(shí)上,西西很早就開始了她的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯,在1982年出版了第一部詩(shī)集《石磬》,2000年又在臺(tái)灣洪范書店出版了《西西詩(shī)集》。然而,一直以來(lái)很少有人關(guān)注西西的詩(shī)歌創(chuàng)作及其作品。近年來(lái)西西的詩(shī)歌作品在國(guó)際文壇上頻頻獲獎(jiǎng),聲名鵲起,引起海內(nèi)外學(xué)界對(duì)西西詩(shī)歌的關(guān)注和重視。西西的詩(shī)歌在西方獲得了較高的國(guó)際聲譽(yù),其實(shí)這與她的詩(shī)歌英譯選集《不是文字》(Not Written Words)在美國(guó)的出版有著密切的關(guān)系。2016年,美國(guó)的西風(fēng)出版社(Zephyr Press)出版了西西的詩(shī)歌英譯選集《不是文字》,以中英對(duì)照的形式共收錄了西西于1961年至1999年間創(chuàng)作的45首,使西西的詩(shī)歌在英語(yǔ)世界開啟了跨文化的閱讀與傳播之旅。曾任美國(guó)加州大學(xué)圣地亞哥校區(qū)文學(xué)研究所所長(zhǎng)、香港比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)及國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行委員的鄭樹森教授特地為這部詩(shī)歌英譯選集寫了推薦語(yǔ),對(duì)西西的詩(shī)歌給予高度的評(píng)價(jià),“西西以輕盈的詩(shī)歌語(yǔ)言記錄和描述著香港城市的日?,嵥樯?,經(jīng)常讓人想起1996年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主波蘭詩(shī)人維斯瓦娃·辛波絲卡(Wislawa Szymborska)一些最美的詩(shī)句”③?!恫皇俏淖帧肥堑谝徊吭谟⒄Z(yǔ)世界出版的西西詩(shī)歌英譯選集。英譯者為美國(guó)愛荷華大學(xué)的費(fèi)正華(Jennifer Feeley)教授,她在美國(guó)耶魯大學(xué)東亞語(yǔ)言和文學(xué)系曾獲得了文學(xué)博士學(xué)位,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化研究等。她精巧地捕捉了西西詩(shī)歌語(yǔ)言和文字的微妙之處,譯筆出神入化,非常精彩,深受好評(píng)。西西這部詩(shī)歌英譯選集《不是文字》在美國(guó)出版后,曾榮獲了2017年度美國(guó)國(guó)家詩(shī)歌和散文翻譯獎(jiǎng)和Lucien Stryk亞洲翻譯獎(jiǎng),有力地推動(dòng)了西西詩(shī)歌在西方英語(yǔ)世界的譯介與傳播。
作為“香港的說(shuō)夢(mèng)人”,西西在詩(shī)歌創(chuàng)作中經(jīng)常使用慧心巧思的文字游戲作為修辭策略,具有較強(qiáng)的童話寫實(shí)主義風(fēng)格。然而,如何將西西詩(shī)歌中這些文字游戲翻譯為英文,在全新的文化語(yǔ)境中再現(xiàn)西西詩(shī)歌語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn)性、創(chuàng)造性和諧趣性,這使英譯者面臨著高難度的翻譯挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。如果無(wú)法將西西詩(shī)歌字里行間的文字游戲翻譯出來(lái),其文學(xué)價(jià)值必然將會(huì)遭受一定的損失。德國(guó)哲學(xué)家本雅明在《譯作者的任務(wù)》中曾指出,“文學(xué)作品的基本特性并不是陳述事實(shí)或發(fā)布信息。然而任何執(zhí)行傳播功能的翻譯所傳播的只能是信息,也就是說(shuō),它傳播的只是非本質(zhì)的東西。這是拙劣譯文的特征。但是人們普遍認(rèn)為文學(xué)作品的實(shí)質(zhì)是信息之外的東西”④。詩(shī)歌翻譯本身是一門藝術(shù),盡可能地用目標(biāo)語(yǔ)言再現(xiàn)詩(shī)歌中的文字游戲是非常有必要的。因此,在翻譯西西的詩(shī)歌時(shí),費(fèi)正華教授綜合地運(yùn)用了多種富有創(chuàng)意的翻譯方法和技巧,出神入化地再現(xiàn)和重構(gòu)西西詩(shī)歌中的各種文字游戲,盡可能地展現(xiàn)了西西詩(shī)歌語(yǔ)言的慧心巧思和詼諧風(fēng)趣。因此,本文以西西的詩(shī)歌英譯選集《不是文字》(Not Written Words)為考察中心,基于文本細(xì)讀和語(yǔ)篇分析深入探討西西詩(shī)歌中文字游戲的翻譯策略和方法,積極推動(dòng)香港本土詩(shī)歌作品在英語(yǔ)世界的譯介與傳播,提升華語(yǔ)文學(xué)在國(guó)際文壇上的影響力。
二、《綠草叢中一斑斕老虎》的
文字游戲與翻譯
西西《綠草叢中一斑斕老虎》這首詩(shī)寫于1998年,是一則基于漢字字形變化的視覺(jué)隱喻詩(shī)歌。例如,詩(shī)歌中的“斑斕老虎”就是通過(guò)用“王”的漢字表現(xiàn)出來(lái)。但是這首詩(shī)的文字游戲與漢字的語(yǔ)義無(wú)關(guān),而是產(chǎn)生于漢字和字形的共存,正如那些與老虎前額的條紋類似的漢字一樣。因此,這只斑斕老虎隱藏在詩(shī)歌之中,需要讀者通過(guò)留意漢字的字形,而不是通過(guò)語(yǔ)義去解析詩(shī)歌。
若是將這首詩(shī)歌進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面翻譯處理,將會(huì)失去漢字的語(yǔ)義和字形的相互作用。毫無(wú)疑問(wèn),西西詩(shī)歌中隱藏的文字游戲也將會(huì)蕩然無(wú)存。在譯介這首詩(shī)歌時(shí),費(fèi)正華博士沒(méi)有拘于原文,而是靈活運(yùn)用了“striped tiger”(斑斕老虎)這個(gè)英文短語(yǔ)的字形變化,采用了易位構(gòu)詞的翻譯策略,在英文譯詩(shī)中嵌入同字母異位詞“it sit deep grr”。她沒(méi)有遵循主謂一致的傳統(tǒng)英文語(yǔ)法,而且融入了一些類似于老虎的聲音,然而正是這些因素使英譯文更加原汁原味,因?yàn)槲魑鞯脑S多詩(shī)歌都沒(méi)有遵循傳統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,經(jīng)常與之相悖而行。西西詩(shī)歌原文的文字游戲是基于字形和詞源雙關(guān)語(yǔ)的相互作用,而費(fèi)正華博士通過(guò)易位構(gòu)詞創(chuàng)造出“striped tiger”(斑斕老虎)這一英文短語(yǔ)的變位詞字謎,并將之嵌入詩(shī)歌的英譯文中。因此,在西西的詩(shī)歌及其英譯文中,都有一只斑斕老虎隱藏在文字游戲之中,字形和字義因素彼此利用。
在《綠草叢中一斑斕老虎》這首詩(shī)中,“斑斕老虎”被各種各樣的動(dòng)植物群圍繞著,有許多貫穿全詩(shī)的漢字反復(fù)出現(xiàn)。若仔細(xì)閱讀這首詩(shī),可以發(fā)現(xiàn)一只斑斕老虎就隱藏在一片茂密的綠草和森林之中,周圍有蟬、蟋蟀、蚱蜢、山蟻等各種昆蟲和鳥類在活動(dòng)。當(dāng)大聲朗讀這首詩(shī)時(shí),人們聽到的不僅僅是漢字的重復(fù),也有像“艸”“草”和“蚤”等諧音梗。為了在英譯文中再現(xiàn)這種聽覺(jué)和視覺(jué)上的文字游戲,費(fèi)正華博士使用了眾多的英文形近詞,比如“brush”、“bud”、“bug”、“brush”和“bluff”,這種字音相似的英文詞語(yǔ)讀來(lái)產(chǎn)生了一種相似的、令人眼花繚亂的音響效果。因此,這首詩(shī)的英譯文朗讀起來(lái),猶如中文的詩(shī)歌一樣瑯瑯上口,富有音樂(lè)節(jié)奏感。
三、《可不可以說(shuō)》中的文字游戲與翻譯
西西《可不可以說(shuō)》這首詩(shī)通過(guò)將量詞及其所修飾的中心名詞的錯(cuò)位搭配,質(zhì)疑和挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的語(yǔ)義和句法規(guī)則,鼓勵(lì)讀者以新的角度思考語(yǔ)言及其表達(dá)方式。漢語(yǔ)的量詞和名詞搭配一般是以概念結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的,揭示了量詞及其所修飾的名詞基于功能或物理屬性的語(yǔ)義關(guān)系。一個(gè)單獨(dú)的漢語(yǔ)名詞有可能與各種不同的量詞搭配,而每個(gè)量詞側(cè)重于呈現(xiàn)這個(gè)名詞不同的感知屬性。例如,量詞“朵”可以與“花朵”或者“云”進(jìn)行搭配,突顯中心名詞所代表的物體呈現(xiàn)出圓形。如果用其它量詞,比如說(shuō)“一片云”,這個(gè)量詞又從不同角度描繪出云的其它特性,即云的形狀是片狀,既扁又薄。漢語(yǔ)的量詞不僅可以被用來(lái)描述物體具體的形狀,而且還可以表達(dá)物體隱藏的抽象特性。因此,漢語(yǔ)量詞的各種應(yīng)用通過(guò)語(yǔ)義分類之間的感知映射呈現(xiàn)出其他類型量詞的延伸。西西《可不可以說(shuō)》這首詩(shī)將這種延伸戲劇化,以充滿天真童趣的陌生化語(yǔ)言特征呈現(xiàn)出其獨(dú)有的“頑童風(fēng)格”。
西西《可不可以說(shuō)》這首詩(shī)歌有意違反量詞和中心名詞的傳統(tǒng)搭配規(guī)則,通過(guò)陌生化的語(yǔ)言特征產(chǎn)生了多重的修辭效應(yīng)?!懊丁蓖ǔJ怯脕?lái)作為郵票、硬幣等物體的量詞單位。一般情況下,我們往往不會(huì)說(shuō)“一枚白菜”,而是說(shuō)“一棵白菜”。在這首詩(shī)里,西西故意不遵循漢語(yǔ)量詞的傳統(tǒng)搭配習(xí)慣,彰顯了中心名詞通常不被注意到的抽象屬性,從而產(chǎn)生了隱喻的藝術(shù)效果。例如,“一朵雨傘”字面上意為“一朵花狀的雨傘”,在物理外觀的層面上生動(dòng)地描繪了雨傘像花朵一樣,有著花莖一樣的手柄和花瓣一樣的傘冠。其次,這首詩(shī)在語(yǔ)義范疇內(nèi)建立了想象的聯(lián)系。例如,“一家豬玀”的用法突顯了量詞“家”及其修飾的中心名詞“豬”之間的語(yǔ)義聯(lián)系。最后,西西將通常用于人類身上的敬語(yǔ)式量詞與螞蟻、蟑螂等錯(cuò)位搭配,并且將通常用于動(dòng)物身上的量詞來(lái)搭配將軍和皇帝等權(quán)貴人士,故意本末倒置,輕重不分,從而否定了人類世界中的傳統(tǒng)等級(jí)秩序,具有一定的嘲諷和批評(píng)意味。
在西西《可不可以說(shuō)》這首詩(shī)中,原文中的多數(shù)量詞在英語(yǔ)中并不常見,并且缺乏語(yǔ)義對(duì)等詞,這無(wú)疑為譯者帶來(lái)了多重的翻譯挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。首先,譯者必須找到一個(gè)解決方案讓這些量詞可見,因?yàn)闆](méi)有它們就沒(méi)有了文字游戲。其次,譯者需要在英文中再現(xiàn)這些凌亂錯(cuò)位的量詞搭配,最后則是注重源文本中創(chuàng)造性概念的映射,以達(dá)到等效的藝術(shù)效果。雖然英語(yǔ)不是一種顯著的量詞式語(yǔ)言,但它也存在著一些量詞結(jié)構(gòu),例如單位量詞“a piece of paper”(一張紙),集合量詞“a gaggle of geese”(一群鵝)等等。費(fèi)正華博士的英譯文大膽地借鑒了這些英文量詞結(jié)構(gòu),靈活地采用了多種方法和技巧來(lái)翻譯詩(shī)歌中的文字游戲。
對(duì)于“一枚白菜”這個(gè)短語(yǔ),人們?cè)谟⒄Z(yǔ)世界通常使用“a head of cabbage”(一頭白菜)這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)“一顆白菜”的意思,因此,費(fèi)正華博士首先從量詞和名詞的錯(cuò)位搭配著手,沒(méi)有使用“頭”(head)這個(gè)傳統(tǒng)量詞搭配,而是有意使用另一個(gè)來(lái)自身體語(yǔ)義域的量詞“耳”(ear)來(lái)進(jìn)行修飾“白菜”,與傳統(tǒng)的英文量詞搭配明顯不同,因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的人知道“一耳白菜”這個(gè)用法是錯(cuò)誤的,“頭”(head)通常和“白菜”(cabbage)搭配,“耳”(ear)則往往與“玉米”(corn)搭配。其次,費(fèi)正華博士努力在英譯文重現(xiàn)中心名詞文本特征的隱喻效果。對(duì)于“一束雪花”,她從字面上把它翻譯為“a bouquet of snowflakes”(一束雪花)。雖然英語(yǔ)中缺少“花束”和“雪花”的雙關(guān)語(yǔ),但讀者仍然可以將雪花想象成花朵。同樣,她把“一朵雨傘”譯為“a bloom of umbrella”(一朵盛開的雨傘),以此引起人們注意到雨傘與綻放的花朵之間的相似性。
可不可以說(shuō)
可不可以說(shuō)
一枚白菜
一塊雞蛋
一只蔥
一個(gè)胡椒粉?
可不可以說(shuō)
一架飛鳥
一管椰子樹
一頂太陽(yáng)
一巴斗驟雨?
可不可以說(shuō)
一株檸檬茶
一雙大力水手
一頓雪糕梳打
一畝阿華田?
可不可以說(shuō)
一朵雨傘
一束雪花
一瓶銀河
一葫蘆宇宙?
可不可以說(shuō)
一位螞蟻
一名曱甴
一家豬玀
一窩英雄?
可不可以說(shuō)
一頭訓(xùn)導(dǎo)主任
一只七省巡按
一匹將軍
一尾皇帝?
可不可以說(shuō)
龍眼吉祥
龍須糖萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲?
Can We Say
Can we say
an ear of cabbage
a cake of egg
a flock of scallions
a singularity of ground pepper?
Can we say
a fleet of birds
a fluting of coconut tree
a helmet of sunlight
a basket of cloudburst?
Can we say
a grove of lemon tea
a pair of Popeyes
a dressing down of ice cream soda
an ovum of Ovaltine?
Can we say
a bloom of umbrella
a bouquet of snowflakes
a bottle of Milky Way
a bottle gourd of cosmos?
Can we say
an excellency of ants
a caucus of cucarachas
a hamlet of hams
a sandwich of heroes?
Can we say
a head of academic deans
a clutch of regional inspectors
a stable of generals
a tail of emperor?
Can we say
may imperial dragon eye fruit foresee good fortune
may your beard grow long, long live dragon beard candy?⑥
在翻譯的過(guò)程中,費(fèi)正華博士需要不斷創(chuàng)造新的英語(yǔ)量詞,努力保留西西這首詩(shī)的趣味性和想象力,盡量為讀者再現(xiàn)原詩(shī)的陌生化語(yǔ)言特征。例如,西西這首詩(shī)故意不遵循傳統(tǒng)的量詞搭配,反其道而行之,將通常用于人類的敬語(yǔ)式量詞用于螞蟻、蟑螂等動(dòng)物身上,如“一位螞蟻”“一名曱甴”等。費(fèi)正華博士也將這些短語(yǔ)靈活地譯為了“an excellency of ants”“a caucus ofcucarachas”等,惟妙惟肖地再現(xiàn)了西西原詩(shī)中詼諧幽默的喜劇效果。她在英譯文中還有意使用了蟑螂的西班牙語(yǔ)單詞(cucarachas),盡量保留原詩(shī)中“曱甴”一詞的方言內(nèi)涵。至于西西的詩(shī)歌嘲弄如訓(xùn)導(dǎo)主任、巡按和將軍等這些位高權(quán)重的大人物,費(fèi)正華博士在英譯文中有意使用修飾動(dòng)物的集合分類量詞來(lái)修飾這些中心名詞,譯為了“a head of academic deans”“a clutch of regional inspectors”“a stable of generals”等短語(yǔ),從而模糊了人與動(dòng)物之間的差別,否定了傳統(tǒng)的等級(jí)秩序,淋漓盡致地向英文讀者傳遞了西西原詩(shī)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的質(zhì)疑和嘲諷意味。
四、《螃蟹卡農(nóng)》中的文字游戲與翻譯
在“譯者的序言”里,費(fèi)正華博士指出,“西西經(jīng)常采用淺顯易懂的語(yǔ)言寫詩(shī),然而她的詩(shī)歌卻富有哲理性,發(fā)人深思。她的詩(shī)歌語(yǔ)言輕盈,想象力豐富,音樂(lè)感很強(qiáng),字里行間有大量的文字游戲”⑦。西西的“螃蟹卡農(nóng)”這首詩(shī)充分利用了漢語(yǔ)中一詞多義、同音異形、多樣的音韻結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言特征,內(nèi)含多種文字游戲,具有很強(qiáng)的音樂(lè)性。“螃蟹卡農(nóng)”可以作為一種樂(lè)曲樣式,即同一條旋律同時(shí)正行、逆行播放,構(gòu)成了兩個(gè)恰好相反的聲部,互為鏡像;也可以是一種詩(shī)歌體裁,具有回文性的詩(shī)文既可以從前往后讀,又可以從后往前讀,詩(shī)歌的涵義隨著閱讀順序的改變而發(fā)生變化。西西不僅遵循了詩(shī)歌體裁的格式要求,而且以“螃蟹”為詩(shī)歌的中心意象,使得此詩(shī)成為了名副其實(shí)的“螃蟹卡農(nóng)”,體現(xiàn)了全詩(shī)中心意象與樂(lè)曲之間的淵源關(guān)系。在詩(shī)歌的中點(diǎn)之后,詩(shī)文反向重復(fù)了一次,以中點(diǎn)為軸對(duì)稱出現(xiàn)的“螃蟹”突出體現(xiàn)了“螃蟹卡農(nóng)”這一詩(shī)歌體裁的鏡像特征。
在《螃蟹卡農(nóng)》中,西西使用了多種文字游戲,創(chuàng)作出這首俏皮風(fēng)趣、音樂(lè)性強(qiáng)、內(nèi)涵豐富的詩(shī)歌。首先,這首詩(shī)有一字多義的雙關(guān)語(yǔ)。例如,在“蘋果派蘋果派味道真好/哪一派的大廈風(fēng)景較好”中,詩(shī)人西西充分利用了“派”同音異義的特征,第一句中的“派”指的是類似餡餅的食物,第二句中的“派”指的是黨派。因此,此處如果采用直譯的方法,就應(yīng)當(dāng)譯為“apple pie apple pie the taste is really good/which(political)faction's building has the better scenery(蘋果派蘋果派味道真好/哪一派的大廈風(fēng)景較好?)”。然而,譯者再次利用英文單詞“pie”的同音異義性,在英譯文中同樣實(shí)現(xiàn)了雙關(guān)?!皃ie”除了表示一種食物之外,還可以構(gòu)成英文俗語(yǔ)“pie in the sky”,意為某件無(wú)法得到的東西。基于英文短語(yǔ)的整體性,“pie”和“pie in the sky”既可以被視作一字多義的雙關(guān)語(yǔ),又可以被視作同音異義的雙關(guān)語(yǔ)。在英譯文中,盡管“派”不再具有“黨派”的語(yǔ)義,但是仍然存在相同類型的文字游戲,并且首字母大寫的“Left”、“Right”在一定程度上彌補(bǔ)“派”的翻譯中政治意味喪失的缺憾。譯者甚至還添加了原詩(shī)中沒(méi)有的雙關(guān)語(yǔ)文字游戲,例如這一句英文“apple pie apple pie love at first bite(蘋果派蘋果派一口鐘情),以便使詩(shī)歌的英譯文讀起來(lái)生動(dòng)有趣。
螃蟹卡農(nóng)
來(lái)吧來(lái)吧來(lái)跳螃蟹卡農(nóng)
白螃蟹在前
黑螃蟹在后
紅螃蟹在左
綠螃蟹在右
腳碰腳,手牽手
之字路,橫著走
一二三四五六七
七六五四三二一
門內(nèi)開會(huì)
門外示威
左右左右左右左
蘋果派蘋果派味道真好
哪一派的大廈風(fēng)景較好?
來(lái)吧來(lái)吧來(lái)跳螃蟹卡農(nóng)
人道精神
社會(huì)承擔(dān)
正反正反正反正
小小姑娘
清早起床
提著標(biāo)語(yǔ)上廣場(chǎng)
來(lái)吧來(lái)吧來(lái)跳螃蟹卡農(nóng)
提著標(biāo)語(yǔ)上廣場(chǎng)
清早起床
小小姑娘
反正反正反正反
社會(huì)承擔(dān)
人道精神
來(lái)吧來(lái)吧來(lái)跳螃蟹卡農(nóng)
哪一派的大廈風(fēng)景較好?
蘋果派蘋果派味道真好
右左右左右左右
門外示威
門內(nèi)開會(huì)
七六五四三二一
一二三四五六七
之字路,橫著走
腳碰腳,手牽手
Crab Canon
cmon cmon come ‘n dance the crab canon
white crabs in front
black crabs behind
red crabs to the Left
green crabs to the Right
foot to foot, hand in hand they stand
zig-zig-zag, sidle n slide
one two three four five
once I caught a crab alive
councils convene inside
protesters stampede outside
Left foot Right foot Left foot Right
apple pie apple pie love at first bite
which pie in the sky has the sights that delight?
cmon cmon come ‘n dance the crab canon
in the spirit of humanity
its your civic responsibility
the pros and cons of cons conning pros
little miss pint-size
early to rise
off to the square to where the slogans flare
cmon cmon come ‘n dance the crab canon
off to the square to where the slogans flare
early to rise
little miss pint-size
the cons and pros of pros conning cons
its your civic responsibility
in the spirit of humanity
cmon cmon come ‘n dance the crab canon
which pie in the sky has the sights that delight?
apple pie apple pie love at first bite
Right foot Left foot Left foot Right
protesters stampede outside
councils convene inside
once I caught a crab alive
one two three four five
zig-zig-zag, sidlen slide
foot to foot, hand in hand they stand
green crabs to the Left
red crabs to the Right
black crabs in front
white crabs behind
cmon cmon come ‘n dance the crab canon⑧
《螃蟹卡農(nóng)》這首詩(shī)歌中還存在具有回文特征、斷句方式多樣的句法結(jié)構(gòu)。例如,在翻譯“左右左右左右左”和“右左右左右左右”兩句的過(guò)程中,譯者需要選定斷句的方式?!白蟆焙汀坝摇奔瓤梢宰鳛楠?dú)立存在的詞位,也可以組成“左右”這一復(fù)合詞。這是在詞匯層面上利用語(yǔ)義、在句法層面上利用結(jié)構(gòu)而形成的文字游戲,成為翻譯“螃蟹卡農(nóng)”的過(guò)程中遇到的一大難題。費(fèi)正華博士將這兩句譯為“Left foot Right foot Left foot Right”和“Right foot Left foot Left foot Right”,英譯文突出強(qiáng)調(diào)了最重要的含義,舍棄其他相對(duì)次要的含義。她還在譯文中添加了“foot”一詞,將“腳”的元素加入譯文,無(wú)形之中與美國(guó)家喻戶曉的兒童作家蘇斯博士(Dr. Seuss)創(chuàng)作的英文兒童繪本《千奇百怪的腳》(The Foot Book)構(gòu)成了互文指涉關(guān)系,從而進(jìn)一步增強(qiáng)這首詩(shī)歌的音樂(lè)性和趣味性。西西的中文原詩(shī)讀起來(lái)使人聯(lián)想到童謠兒歌,而英譯文通過(guò)與蘇斯博士《千奇百怪的腳》中的兒童歌謠形成互文指涉關(guān)系,也使譯文重現(xiàn)了原詩(shī)的音韻之美。
此外,需要指出的是,“螃蟹卡農(nóng)”(Crab Canon)原本是一種樂(lè)曲體裁,而詩(shī)人西西在詩(shī)歌中體現(xiàn)這種樂(lè)曲體裁特征的方式,需要借助眾多或押韻、或出韻的字眼“打節(jié)奏”。為了盡量保留原詩(shī)在押韻和節(jié)奏上的特點(diǎn),對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容進(jìn)行輕微改動(dòng)是有必要的。若要在譯文中同樣體現(xiàn)出“一二三四五六七/七六五四三二一”押韻回文聯(lián)句的特征,是十分困難的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“one”和“seven”并不押韻,并且雙音節(jié)單詞“seven”打亂了詩(shī)句的節(jié)奏。費(fèi)正華博士受到原詩(shī)童謠式風(fēng)格的啟發(fā),大膽借鑒英語(yǔ)兒歌“One two three four five/
once I caught a fish alive”,將“一二三四五六七/七六五四三二一”押韻回文聯(lián)句略加改動(dòng),譯為“One two three four five/once I caught a crab alive”。對(duì)于這一句詩(shī)行的文字游戲,她運(yùn)用了“把文字游戲譯為類似的文字游戲”的翻譯策略,將富有聲律雅趣的原句翻譯為在英語(yǔ)中同樣押韻的聯(lián)句;而且還采用了“把無(wú)文字游戲譯為文字游戲”的翻譯策略,在英文譯本中額外加入了雙關(guān)妙語(yǔ)。
簡(jiǎn)而言之,西西的詩(shī)歌雖然表面上看起來(lái)輕松幽默,具有調(diào)皮可愛的“頑童”風(fēng)格,卻往往言簡(jiǎn)意賅,隱藏著不容低估的力量。在“螃蟹卡農(nóng)”這首詩(shī),西西充分利用了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征:如同音異形性、一詞多義性、句法模糊性,創(chuàng)造出多個(gè)詞匯語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)句法雙關(guān)語(yǔ)等。為了在譯文中惟妙惟肖地再現(xiàn)原詩(shī)的文字游戲,費(fèi)正華博士靈活地采用了多種翻譯方法和技巧,不斷實(shí)驗(yàn)和探索英語(yǔ)語(yǔ)言文字的各種可能性,在譯文中額外添加多元的英文雙關(guān)語(yǔ),以彌補(bǔ)在翻譯過(guò)程中被“遺失”的詩(shī)歌語(yǔ)言特征。
五、結(jié)語(yǔ)
西西憑其慧思與匠心,創(chuàng)作了大量的中文小說(shuō)、散文和詩(shī)歌作品,語(yǔ)言輕盈細(xì)膩,充滿著孩童般的可愛純真,一直被譽(yù)為“華文世界最有童心的作家”。然而,令人遺憾的是,西西于2022年底在香港辭世,享年85歲。雖然西西的詩(shī)歌與她的小說(shuō)、散文作品一樣,也許讀起來(lái)讓人感覺(jué)似乎是稚童的簡(jiǎn)單囈語(yǔ),但是字里行間實(shí)際上卻包含了意義的多重性和復(fù)雜性。她的詩(shī)歌允許、鼓勵(lì)并且熱情地邀請(qǐng)以多種方式對(duì)其進(jìn)行解讀、闡釋和翻譯。在《讀葉慈在〈學(xué)童中間〉中譯末二行》一詩(shī)中,西西感嘆,“所有的譯本都只是過(guò)渡”:
讀原著是讀作者吧
讀譯本是讀譯者吧
誰(shuí)是葉慈的代言人?
所有的譯本都只是過(guò)渡吧
啊不一樣的星空,啊別樣的山水
我們?nèi)绾巫宰g詩(shī)認(rèn)識(shí)詩(shī)人?⑨
雖然“所有的譯本都只是過(guò)渡”,然而我們卻可以從譯詩(shī)中去看到“不一樣的星空”,“不一樣的山水”,有機(jī)會(huì)去認(rèn)識(shí)和了解來(lái)自世界各地的優(yōu)秀詩(shī)人及其詩(shī)歌作品。費(fèi)正華博士的詩(shī)歌翻譯巧妙地再現(xiàn)和重構(gòu)了西西詩(shī)歌中的文字游戲,使西西的詩(shī)歌在英語(yǔ)世界展開了跨文化的閱讀和傳播之旅。西西在小說(shuō)《哀悼乳房》中曾指出,“翻譯就是傳闡,同一文本有多重傳闡的可能”⑩。通過(guò)費(fèi)正華博士出色的詩(shī)歌翻譯,西方的廣大讀者能夠有機(jī)會(huì)去認(rèn)識(shí)和了解華文世界最有童心的香港詩(shī)人西西,得以領(lǐng)略西西精彩的詩(shī)歌世界,進(jìn)一步推動(dòng)了華語(yǔ)詩(shī)歌在西方英語(yǔ)世界的譯介與傳播。
① 美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)是美國(guó)境內(nèi)第一個(gè)為華語(yǔ)文學(xué)設(shè)立的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),每?jī)赡觐C發(fā)一次,旨在表彰做出杰出貢獻(xiàn)的華語(yǔ)文學(xué)作品及其作者。莫言、韓少功、王安憶、閻連科等中國(guó)當(dāng)代作家均曾榮獲過(guò)美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)。西西為第六屆紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)(詩(shī)歌獎(jiǎng))的獲得者。
② 轉(zhuǎn)引自美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞系中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化研究中心網(wǎng)站對(duì)第六屆紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)的新聞報(bào)道,https://u.osu.edu/mclc/2018/10/10/xi-xi-wins-2019-newman-prize(accessed 2022-1-15)。
③ 引自西西的詩(shī)歌英譯選集《不是文字》(Not Written Words)的封底推薦語(yǔ)。中譯文為筆者自譯。
④ [德]漢娜·阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,生活·讀書·新知·三聯(lián)書店2008年版,第81-82頁(yè)。
⑤⑥⑧ Xi Xi. Not Written Words. trans. by Jennifer Feeley. Brookline, MA: Zephyr Press, 2016, pp.72-73, pp.10-13, pp.88-91.
⑦ Xi Xi. “Translators Introduction”. in Not Written Words. trans. by Jennifer Feeley. Brookline, MA: Zephyr Press, 2016, p.xxi.
⑨ 西西:《西西詩(shī)集》,廣西師范大學(xué)出版社2019年版,第279頁(yè)。
⑩ 西西:《哀悼乳房》,廣西師范大學(xué)出版社2010年版,第296頁(yè)。
(特約編輯:江濤)
A Study of the Word Play in Xi Xis Poetry in English Translation
Li Hongman
Abstract: In recent years, with Xi Xi, a contemporary Hong Kong writer, winning a large number of well-known international poetry awards overseas, her poetic works are gaining increasing attention from the scholarly world in the field of translation, introduction and communications studies in the English-speaking world. As a dream talker in Hong Kong, Xi Xi, in her creation of poetry, often uses clever word play as part of her rhetoric policy, in a strong style of fairy realism. However, it would be a difficult challenge to the English translators to turn her word plays into English while retaining the experimentality, creativity and funniness of her poetic language. For this reason, this article intends to use her collection of poetry in English translation, Not Written Words, published in 2016 by Zephyr Press in the USA, as the centre of examination, based on a careful close reading and a deep analysis of her translation policy and methods in relation to the word plays in her poetry, in an effort to push native Hong Kong poetry into the area of translation, introduction and transmission in the English-speaking world and lifting the power of influence of literatures in Chinese in the international world of letters.
Keywords: Xi Xi, poetry, word plays, English translation