韋昌言 陳碩文
【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習(xí)慣,影視劇臺(tái)詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺(jué)醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對(duì)今后中國(guó)影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;字幕翻譯;翻譯策略與方法
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)29-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.034
一、前言
影視作品是增進(jìn)中外人民相互了解的重要渠道。近年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)主旋律影視劇的發(fā)展與傳播進(jìn)行了許多研究。有學(xué)者從敘事學(xué)的角度出發(fā),探究其影視文本本身的歷史性與年輕化表達(dá)的作用,如馬瑋(2022)、劉永昶(2021);以敘事邏輯為指導(dǎo)進(jìn)行研究的學(xué)者有張愛(ài)鳳(2021);從建構(gòu)主義出發(fā)的有王國(guó)喜(2021);不一而足,但唯獨(dú)針對(duì)《覺(jué)醒年代》字幕漢譯英翻譯的研究則少之又少。
中國(guó)優(yōu)秀的影視作品“走出去”已經(jīng)成為文化傳播的一大亮點(diǎn)。作為跨文化溝通的橋梁,優(yōu)秀的字幕翻譯能夠吸引觀眾對(duì)影視劇作的興趣。
《覺(jué)醒年代》是2020年由央視總臺(tái)播出的一部重大革命歷史題材電視劇,故事以新文化運(yùn)動(dòng)過(guò)渡至“五四運(yùn)動(dòng)”為歷史背景,講述了在這段波瀾壯闊的覺(jué)醒年代中,中國(guó)青年革命者所歷經(jīng)的社會(huì)風(fēng)情和百態(tài)人生的故事。本文將分析譯者主體性的內(nèi)涵與表現(xiàn),結(jié)合翻譯的策略及方法,為譯者如何處理影視劇字幕的中譯英提供參考。
二、譯者主體性的概述
譯者主體性(Translator's subjectivity)是指:“在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化創(chuàng)造性?!保ú槊鹘?,2002)
譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體來(lái)說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)二次創(chuàng)造,也體現(xiàn)在翻譯過(guò)程、翻譯目的、翻譯策略與翻譯方法等多個(gè)方面。下面,本文將從三個(gè)角度來(lái)解釋譯者主體性的具體表現(xiàn)。
三、譯者主體性的具體表現(xiàn)
(一)譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
翻譯過(guò)程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。要進(jìn)行一個(gè)翻譯活動(dòng),也就是說(shuō),開(kāi)啟一個(gè)翻譯過(guò)程,需要三種文學(xué)身份,即作者、譯者與讀者,而譯者在其中的主體性作用則被完全凸顯出來(lái):首先,譯者需要調(diào)動(dòng)自己多方面的文學(xué)能力,與原文本進(jìn)行對(duì)話,從而構(gòu)建完整的譯語(yǔ)文本意義,即分析作品;其次,譯者需要對(duì)原文本進(jìn)行闡釋,分析原作所蘊(yùn)含的社會(huì)意義與文學(xué)價(jià)值,即理解作品;最后,當(dāng)完成了闡釋文本,那么他將運(yùn)用自己對(duì)于作品的審美理解,融合文學(xué)的創(chuàng)造性,進(jìn)而開(kāi)始對(duì)文本的轉(zhuǎn)換,也就是人們所說(shuō)的完成譯作。
例1:
諸位,我以為現(xiàn)在,我們不能再考慮個(gè)人名聲了。
Gentlemen,stop worrying about personal reputation now.
分析:在該橋段中,中國(guó)外交使團(tuán)在巴黎和會(huì)上面臨著嚴(yán)峻的內(nèi)外壓力,發(fā)言者站出來(lái)號(hào)召所有人放下名譽(yù)和其他事物,專注于應(yīng)對(duì)割地危機(jī)。眾所周知,根據(jù)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,發(fā)言者在發(fā)言時(shí)出于禮節(jié)和交際需要,往往會(huì)在提出意見(jiàn)時(shí)強(qiáng)調(diào)是自己提出的,具體表現(xiàn)有“我認(rèn)為”“我想”等,如果按照原句直譯,就會(huì)過(guò)多地強(qiáng)調(diào)“我”的存在,不僅會(huì)使字幕變得冗長(zhǎng),還可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義重心的偏移,為觀眾的理解和觀影體驗(yàn)帶來(lái)不利影響。所以,在翻譯中省略了臺(tái)詞中的主語(yǔ)信息,處理為祈使句,既保證了原文的號(hào)召意味,又克服了字幕長(zhǎng)度的制約。
例2:
如此情況下強(qiáng)行推行共和制度,必將如那水上浮萍,無(wú)處生根!
If we push to pursue the republican system,it would be rootless,just like the floating duckweed!
分析:在中國(guó)文化中,浮萍經(jīng)常用來(lái)形容人生或事物處于飄搖不定,前途未卜的狀態(tài),是典型的中文意象。在翻譯過(guò)程中,這里采用直譯的方式,將原文中運(yùn)用的比喻意象毫無(wú)保留地展示給英文觀眾,有利于讀者直接接觸中文的美學(xué)。
例3:
康有為先生早就說(shuō)過(guò),革命非一國(guó)之善事!
the leader of political reform Mr.Kang Youwei said that revolution is not a good thing for a country!
分析:康有為在中國(guó)是家喻戶曉的人物,他的名字屬于中文當(dāng)中的文化負(fù)載詞,在原句的表述中不需要進(jìn)行更多的介紹,但外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)歷史不夠了解,不一定知道這個(gè)人物,所以在翻譯中增譯了“the leader of political reform”,即“變法的領(lǐng)導(dǎo)者”,目的是簡(jiǎn)要介紹這個(gè)人物,讓外國(guó)觀眾有最基本的背景了解,保證觀影體驗(yàn)。
例4:
全體學(xué)生:對(duì)!沒(méi)錯(cuò)!就是要開(kāi)倒車!
All students:Yeah!You can't turn the clock back!
分析:歸化翻譯法是譯者讓譯文的形式和內(nèi)容都盡可能貼近于目的語(yǔ)的翻譯策略,能讓讀者對(duì)內(nèi)容有更詳細(xì)、更全面的理解,尤其在一些諺語(yǔ)或成語(yǔ)的翻譯上,目的語(yǔ)如果有與之意思相同或相近的,則可以直接套用。在例句中,“開(kāi)倒車”是讓時(shí)間倒流的意思,而英文中有與之意義相同的表達(dá),即“Turn the clock back”。
另外,在形式上,原句的形式雖然是肯定句,但意義上實(shí)際是在否定“開(kāi)倒車”的行為,如果采取直譯并保留形式,就很可能讓外國(guó)觀眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,所以在翻譯過(guò)程中將否定態(tài)顯化,以達(dá)到形式上的歸化,符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣。
(二)譯者主體性在對(duì)話關(guān)系中的體現(xiàn)
根據(jù)翻譯詮釋學(xué)的觀點(diǎn),譯者的翻譯過(guò)程,就是翻譯主體與文本之間的對(duì)話過(guò)程。因此,原作者與譯者之間,就不存在“主仆”關(guān)系的說(shuō)法,而是一種平等主體間的對(duì)話關(guān)系(許鈞,2002)。正是基于這樣一種雙方都能夠發(fā)出自己聲音的方式,這樣,譯本中既保留了原作者想傳遞出的聲音,同時(shí)也包含了譯者與原作者的共鳴所在或批判否定,這樣,譯本便具有了“復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)”,進(jìn)而使得譯本更具交流與學(xué)習(xí)的意義。
例5:
國(guó)家到了這個(gè)時(shí)候,我們唯有奮力一搏,茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
At this moment,we can only strive with our lives to save our country.
分析:“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!背鲎粤謩t徐所著的詩(shī),是家喻戶曉的中文文化負(fù)載詞,但在原句中起到的作用是強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充前文的“唯有奮力一搏”,所以在此選擇將其減譯,并用“with our lives”補(bǔ)充其意義,以此來(lái)降低觀眾觀看時(shí)的文化門檻,并減輕字幕負(fù)擔(dān),讓觀眾更容易理解片段。在譯文中,為了表現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容的共鳴,有意將介詞短語(yǔ)“with our lives”直接置于謂語(yǔ)動(dòng)詞“strive”之后,將句子的重心放在“strive”上,從而突出說(shuō)話者的決心,豐滿人物形象。同樣的,刻意重復(fù)使用“our”意在顯化中國(guó)文化當(dāng)中家國(guó)命運(yùn)與個(gè)人奮斗的關(guān)系,讓外國(guó)觀眾能對(duì)此有更直觀的感受。
例6:
我們?yōu)榱藧?ài)國(guó),必須要救國(guó),倒袁;我們?yōu)榱宋覀兊闹腥A民族,更必須要救國(guó),倒袁!
As Chinese descendants,by all means will we save our motherland.For the Chinese nation,for our country,take down Yuan Shikai!Take down the imperial restoration!
分析:在翻譯過(guò)程中,為突出發(fā)言者的愛(ài)國(guó)精神,采用了倒裝句的形式,將“by all means”提前以起到強(qiáng)調(diào)的作用。此外,盡管原文中并沒(méi)有出現(xiàn)與“imperial restoration”意思相同的文本,但在歷史事實(shí)上,復(fù)辟是袁世凱所發(fā)出的。所以,在翻譯過(guò)程中用“imperial restoration”進(jìn)行同義替換,既達(dá)到了豐富臺(tái)詞文化背景的目的,又強(qiáng)化了口號(hào)的口吻和號(hào)召意味。
例7:
倭族趁機(jī),逼我夏宇。
Japanese bandits are taking advantages of our country by evil attempts.
分析:為了凸顯出日本政府企圖吞并我國(guó)領(lǐng)土的侵略目的,本句翻譯采取了兩處增譯。增譯“bandits”意在突出其侵略者身份。出于日本政府向袁政府提出“21條”的歷史事實(shí),和袁世凱“賣國(guó)賊”頭銜,“bandit”一詞更能體現(xiàn)出二者內(nèi)外勾結(jié),里應(yīng)外合的形象。“evil attempts”則是為了強(qiáng)調(diào)其侵略手段和侵略目的的邪惡性,并與后續(xù)劇情中中華民族的覺(jué)醒和自救的形成呼應(yīng)和對(duì)照。
例8:
打倒外國(guó)賊,還我青島。還我山東。還我公理。
Repel the invaders,reclaim Chinese Qingdao.Return Chinese Shandong.Revive justice and fairness.
分析:在劇情當(dāng)中,國(guó)家領(lǐng)土已經(jīng)到了即將被吞并的危機(jī)局面,為了體現(xiàn)中國(guó)人民空前熱烈的愛(ài)國(guó)情懷和維護(hù)主權(quán)的信念,在翻譯該口號(hào)時(shí)將原句當(dāng)中所有的動(dòng)詞替換成了不同的四個(gè)以“re”開(kāi)頭的動(dòng)詞,在形式上與原文句式保持一致,押頭韻的同時(shí)避免了重復(fù),并清晰明確地表現(xiàn)出維護(hù)國(guó)家的意志。
(三)譯者主體性在譯入語(yǔ)文化中的體現(xiàn)
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯者主體性在譯入語(yǔ)文化中的具體表現(xiàn)即漢斯·弗米爾的目的論(Skopos theory)。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種行為,任何行為都有其自身的目的,故翻譯也有其目的。(Vermeer,2000)作為譯者,翻譯能否達(dá)到目的則尤為關(guān)鍵。
例9:
我們集合在改造赤旗下的青年同志。
We,the young comrades gathering under the red flag of transformation.
分析:“赤旗”在中國(guó)人的文化中象征著無(wú)產(chǎn)階級(jí),譯者在此選擇直譯的策略,在上下文的語(yǔ)境支持下既不會(huì)造成觀眾的理解錯(cuò)誤,又可以讓國(guó)外觀眾進(jìn)一步了解中國(guó)的近代史,了解中國(guó)人眼中的紅色象征,進(jìn)而將國(guó)外觀眾引導(dǎo)至具有中國(guó)文化特色的觀影環(huán)境,打造獨(dú)特的觀影體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)文化的交流。
例10:
賣國(guó)賊袁世凱已經(jīng)簽訂了21條。
and even signed on the 21 terms!
*21 terms:The unreasonable treaty of 21 articles that Japanese government
proposed to Yuan Shikai after WWI,whose main purpose was to annex Qingdao.
分析:添加額外注解是增譯的手段之一,由于字幕翻譯受到長(zhǎng)度的限制,一些難以簡(jiǎn)短解釋的文化負(fù)載詞需要額外加注,以確保觀眾對(duì)情節(jié)的理解。原文中“21條”是中文的文化負(fù)載詞,是中國(guó)近代史中的重大事件之一,也是該片段中的重要背景。出于這種重要性,“21條”需要較為完整的增譯才能讓外國(guó)觀眾得以理解,所以譯者在此采用了直譯加注的策略,已達(dá)到向觀眾補(bǔ)充背景知識(shí)的目的。
例11:
中國(guó)民智未開(kāi)呀!
people's thought are not yet liberated!
分析:該句采用直譯直接明了地表達(dá)了原文,保持了與原文的內(nèi)容和形式,目的是為了讓觀眾直觀地了解1915年中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)剛剛開(kāi)始,還未經(jīng)歷“五四”運(yùn)動(dòng),民族思想尚未完全解放的歷史事實(shí),遵循了“外宣三貼近”(黃友義,2004)的原則?!巴庑N近”原則,即外宣文本翻譯要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,和貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣三大原則。
例12:
對(duì),今天只是一個(gè)導(dǎo)火索,我們的任務(wù),是要用它來(lái)引爆整個(gè)中國(guó)。
Yeah,what we have done today is an advanced preparation for our duty,to rouse all Chinese people.
分析:“導(dǎo)火索”和“引爆整個(gè)中國(guó)”的實(shí)際意義在于發(fā)動(dòng)一場(chǎng)全民的思想運(yùn)動(dòng),直譯無(wú)法清晰直觀地表達(dá)出實(shí)際含義。此外,翻譯實(shí)踐是一種由意識(shí)形態(tài)操縱的行為(王東風(fēng),2003),《覺(jué)醒年代》作為以宣傳我國(guó)近代史,弘揚(yáng)建黨精神為主題的影視劇,其臺(tái)詞字幕、劇本內(nèi)容的翻譯也應(yīng)該從傳遞中國(guó)故事,樹(shù)立中國(guó)正面形象的立場(chǎng)出發(fā),所以一些在漢英翻譯中可能引起文化差異的內(nèi)容需要通過(guò)意譯來(lái)闡釋,以本句為例,將“導(dǎo)火索”和“引爆整個(gè)中國(guó)”意譯,可以避免外國(guó)觀眾產(chǎn)生與原文本意相違背的理解,達(dá)到講述中國(guó)故事和樹(shù)立中國(guó)形象的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從譯者主體性視角分析并翻譯了影視劇《覺(jué)醒年代》中的部分臺(tái)詞。針對(duì)源語(yǔ)文本以及譯入語(yǔ)的區(qū)別,已給出了自己的處理方式,盡可能保留我族文化元素與原臺(tái)詞的文體風(fēng)格、意識(shí)形態(tài),從而最大化地將譯者主體性表現(xiàn)出來(lái)。
翻譯作為一種文化交流活動(dòng),尤其是在外宣翻譯中具有重大意義。為了讓中國(guó)優(yōu)秀紅色影視作品更好地“走出去”,譯者要考慮譯入語(yǔ)國(guó)家與本國(guó)文化的差異,從交際與實(shí)際的角度出發(fā),充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。通過(guò)以上分析,影視劇字幕中譯英可以從增譯、減譯、直譯與意譯、歸化與異化策略來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),這些翻譯策略優(yōu)化了字幕的翻譯,充分體現(xiàn)了譯者主體性,從而為觀眾帶來(lái)了良好的觀影體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andr é.Translation,Rewriting&the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commision in Translational Action[A]//Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader[C].London and New York: Routledge,2000.
[3]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997,(01).
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(06).
[5]李攀文,陸敏.譯者主體性視角下英文動(dòng)畫電影《花木蘭》字幕翻譯的對(duì)比研究[J].漢字文化,2022,(19).
[6]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(05).
[7]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(06).
[8]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(01).
[9]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01).
作者簡(jiǎn)介:
韋昌言,男,壯族,廣西河池人,廣西師范大學(xué),本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯、翻譯學(xué)。
陳碩文,女,漢族,廣西北海人,廣西師范大學(xué),本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯、翻譯學(xué)。