林捷
內(nèi)容摘要:《黑暗的心》是波蘭裔英國著名作家約瑟夫·康拉德1902年發(fā)表的一部短篇小說。小說通過敘述主人公馬洛帶著海員探索未知的理想,在莽莽叢林,奔騰的剛果河尋找傳奇的白人站長庫爾茲的故事,通過講述19世紀(jì)末歐洲白人在非洲地區(qū)殖民統(tǒng)治的故事,體現(xiàn)了作者對當(dāng)時(shí)殖民主義和復(fù)雜人性的思考。在小說中,作者頻繁的使用顏色詞,如黑色,白色,對小說劇情的發(fā)展和情緒的渲染起了關(guān)鍵作用,而這些顏色詞與小說中的殖民主義又密切相關(guān),在黑與白的交替運(yùn)用中,讀者好像可以從中揭開西方殖民主義真正的面紗。其中作者對殖民主義和人性的質(zhì)疑態(tài)度使其區(qū)別于其他小說,被稱為英語創(chuàng)作的最優(yōu)秀的幾部中篇小說之一。而在1976年,來自尼日利亞的小說家奇努瓦·阿切比(Chinua Achebe)發(fā)表了題為《非洲的一種形象———論康拉德〈黑暗的心靈〉中的種族主義》的著名論文,其中批判康拉德是徹頭徹尾的種族主義者“我的觀點(diǎn)至此已很明確,那就是康拉德是個(gè)徹頭徹尾的種族主義者”[1]。而在小說中,作者分明通過馬洛的敘述,喊出了反對殖民主義的最強(qiáng)音,從顏色詞和分析比較中,也可以明顯看出作者對待殖民主義的態(tài)度。
關(guān)鍵詞:約瑟夫·康拉德 殖民主義 顏色詞 黑色 白色
小說中出現(xiàn)了多次顏色詞,而黑色與白色則在這些顏色詞中高頻率的出現(xiàn),貫穿了小說全篇,作者很顯然想要運(yùn)用這些顏色詞向讀者傳達(dá)不同的概念,即這些顏色詞有不同的象征意義,通過對黑與白的顏色詞背后的象征意義的研究,我們可以看出作者對殖民主義的看法和態(tài)度。
一.第一段顏色詞內(nèi)容分析
原文:In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited? sepulchre. Prejudice no doubt. I had no difficulty in finding the Companys offices. It was the? biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. They were going to run an over-sea empire, and make no end coin by trade.
這段話的故事背景是主人公馬洛懷著熱情想找一份海上航行的工作,在姨媽的引薦下獲得了康采恩公司的海員工作,這里他懷著熱情前往位于布魯塞爾的康采恩公司,跟老板見面并簽署合同。文中的a whited sepulchre漢語中的字面意思應(yīng)為“刷白的墳?zāi)?,白色的墳?zāi)埂保瑢?shí)際上是指“布魯塞爾這個(gè)城市毫無生機(jī),死氣沉沉,是一個(gè)靠殖民和剝削獲取財(cái)富的城市”。白色的墳?zāi)瓜笳鞯氖侵趁裰髁x背后的冰冷和無情。
在語境中,這里的“a whited sepulchre”奠定了故事的基調(diào),首先,突然出現(xiàn)的把布魯塞爾這座歐洲城市比作白色墳?zāi)?,讓讀者覺得陌生又荒謬,作為當(dāng)時(shí)發(fā)達(dá)的歐洲城市,布魯塞爾是財(cái)富和發(fā)達(dá)的象征,是現(xiàn)代文明的代表。所以在后文出現(xiàn)了“Prejudice no doubt.”主人公馬洛自我否定,認(rèn)為自己的想法一定是處于偏見。對于白色墳?zāi)拱愕某鞘?,仿佛只是全文的一個(gè)插曲。但是后文作者描繪的黑人的悲慘殖民生活又呼應(yīng)了這樣一個(gè)開頭,表面上潔白純潔的布魯塞爾是當(dāng)時(shí)歐洲的中心,康采恩公司出發(fā)的船只,會(huì)為貧窮落后的非洲帶來希望和文明,而實(shí)際從后文的描述中我們可以發(fā)現(xiàn)這些船只只是為了運(yùn)送以象牙為代表的非洲的資源和財(cái)富,其背后充滿了欲望和掠奪,這時(shí)再回頭看白色墳?zāi)拱愕某鞘芯蜁?huì)覺得非常貼切,這個(gè)白色墳?zāi)挂仓复水?dāng)時(shí)殖民主義盛行的歐洲,表面的華麗掩蓋不住掠奪和入侵的事實(shí)。
二.第二段顏色詞內(nèi)容分析
原文:Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bot-tomed chairs, knitting blackwool. The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only? just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up.
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown.
本段的故事背景發(fā)生在馬洛前往康采恩公司面見老板并簽署合同前,在老板辦公室的門口見到了兩位一直在織黑毛線的女秘書,兩位冷漠女秘書尤其是她們一直在編織的黑毛線給馬洛留下了深刻的印象。在這段出現(xiàn)了“knitting black wool”,并且出現(xiàn)了兩次,字面意思是指“織黑色毛線”,“黑色的絨線仿佛在向人們娓娓敘說,宇宙就像是一臺(tái)巨大的織布機(jī),遵循著不可改變的歷史必然法則的規(guī)律,它將人類如同織布機(jī)上的絨線一樣織進(jìn)織出,不帶任何感情色彩?!盵2]不管使用什么方式,你也休想讓這臺(tái)機(jī)器給織物刺繡或潤色。令人沮喪的是這個(gè)見鬼的機(jī)器是自己產(chǎn)生的,沒有思想,良知,或遠(yuǎn)見;沒有眼睛,沒有心靈。它的出現(xiàn)只是一個(gè)悲慘的事實(shí),而且它已經(jīng)運(yùn)轉(zhuǎn)了,你便不能阻礙它。最令人痛苦的是你甚至懷疑自己竟不能將它砸爛”[3]。這兩個(gè)女人手里編織著的黑色絨線預(yù)示著小說后面即將出現(xiàn)的一片黑暗。黑色毛線本意是指黑色的用羊毛紡成的線,是實(shí)際則象征馬洛所將要面對的海員工作將會(huì)遇到的生命的黑暗和殘酷。
三.第三段顏色詞內(nèi)容分析
原文:Black shapes crouched, lay, sat between the trees leaning against the trunks, clinging to the earth, half coming out, half effaced within the dim light, in all the attitudes of pain, abandonment, and despair.
本段的故事背景是馬洛下船來到了貿(mào)易站,這個(gè)貿(mào)易站雇了許多黑人做苦工修鐵路,搬運(yùn)石頭,被眼前黑人慘狀景象所震驚的馬洛想要在樹林中緩口氣散步片刻,在樹林中馬洛見到了一群慢慢等死的黑人苦工。文中的Black shapes漢語的字面意思是“黑色的形狀”,實(shí)際是指“在死亡邊緣掙扎的垂死的黑人”,此處黑色的形狀象征的是黑人在殖民統(tǒng)治下黑暗和悲慘的生活。在這里工作的黑人已經(jīng)不能算做真正意義上的“人”,他們變成了黑色的形狀,黑色的陰影,搬石頭,炸山,修鐵路,作者在文中并沒有詳細(xì)描述黑人的工作內(nèi)容,工作環(huán)境,而是透過馬洛的視角,以馬洛的口吻向讀者描述駭人的一幕幕以及他對此的看法”I ve seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all thestars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men—men, I tell you.”原文中作者強(qiáng)調(diào)了驅(qū)使的,奴役的是真正的,活生生的人,在這里他明確把殖民者表述成魔鬼貪婪的,紅眼睛的魔鬼,這些魔鬼受到欲望的誘惑,殘忍的迫害被殖民者?!拔覀儾环林貜?fù)一下馬洛的一段肺腑之言:“蒼天作證!這些拿人———我說的是人———當(dāng)牲畜一般使喚的惡人,都是些強(qiáng)大的、貪婪的、紅眼睛的魔鬼?!边@里,馬洛明明白白地把那些黑人說成真正的人,而欺壓他們的白人侵略者才是惡人,甚至是魔鬼。馬洛的———更不用說康拉德的———是非觀念在此是不容置疑的?!盵4]
四.第四段顏色詞內(nèi)容分析
原文:When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. I saw a high starched collar, white cuffs, a? light alpaca jacket, snowy trousers, a clear necktie, and vanished boots. No hat. Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand.
本段的故事背景發(fā)生在馬洛在目睹了黑人的非人工作和瀕死的景象后,在貿(mào)易站偶遇了公司的會(huì)計(jì)主任,這位主任打扮得體,頭發(fā)梳得一絲不茍,外表和櫥窗里的模特兒一模一樣。他工作在道德敗壞的環(huán)境中,卻仍能保持干凈的外表及行為的準(zhǔn)則,真是一個(gè)“奇跡”。本段中出現(xiàn)了很多顏色詞:white cuffs, snowy trousers, a big white hand,三個(gè)詞都是對會(huì)計(jì)主任外觀的修飾,漢語的字面意思分別是“白色的袖口”,“雪白的褲子”,“一只大白手”,實(shí)際上都是指“一塵不染,外表得體,而在后文則描述了會(huì)計(jì)主任旁邊躺著一位即將咽氣的呻吟的病人,病人的呻吟只會(huì)分散他的注意力,讓他不能完全仔細(xì)盯著賬本防止帳目出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以可以看出這位會(huì)計(jì)主任內(nèi)心冰冷無情。對于這樣一個(gè)冰冷無情的人,康拉德卻一直在強(qiáng)調(diào)他仿佛散發(fā)著潔白的光芒,正是為了同他黑暗殘酷的內(nèi)心形成鮮明對比,此處人的體面干凈的穿著打扮,實(shí)際象征是純白外表下,黑暗的殖民者奴役剝削黑人,殖民者一邊奴役黑人,讓他們做非人的艱苦工作,而自己享受奢侈,受人服務(wù)的生活。這一強(qiáng)烈的對比充分的體現(xiàn)在了這位會(huì)計(jì)主任得體的穿著打扮上。
五.第五段顏色詞內(nèi)容分析
原文:She came forward, all in black, with a pale head, floating toward me in the dusk. She was in mourning. It more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn for ever.
本段的故事背景發(fā)生在庫爾茲去世后,馬洛前往看望庫爾茲的未婚妻,深愛著庫爾茲的未婚妻仍飽含著對庫爾茲的愛,向馬洛訴說她對庫爾茲的愛戀和想念?!皫鞝柶澰跉W洲人眼里是一位英雄,曾經(jīng)當(dāng)過音樂家,做過詩人、畫家和記者,他來非洲的主要的是想教化野蠻土著者,將文明傳播給蒙昧的民族,但他對人的野蠻性卻采取了迎合和屈從的態(tài)度,他反而被這些土著者的野蠻性所征服。他成為當(dāng)?shù)赝林用竦某绨菖枷?,領(lǐng)導(dǎo)他的部落對鄰近村莊進(jìn)行野蠻的襲擊,愚弄、欺騙、奴役和殺戮非洲居民”[5]。在未婚妻心中,庫爾茲帶著用真理和知識(shí)點(diǎn)亮非洲的崇高理想去往剛果河,從事貿(mào)易工作,并為了他的理想付出了生命。在這段出現(xiàn)了allin black,字面意思是“全身黑色”,實(shí)際是指“殖民主義給歐洲也帶來了陰郁的創(chuàng)傷”此處庫爾茲未婚妻一身黑的打扮,實(shí)際是指殘酷的殖民主義不僅影響被殖民者,也影響了殖民者及他們的家人。庫爾茲的未婚妻帶著希望和對庫爾茲濃濃的愛意,默默地等待著庫爾茲的歸來,但是沒想到等來的確實(shí)他慘死在非洲的噩耗,文中的庫爾茲飽受殖民主義的侵蝕,本來帶著為貧窮落后的非洲帶去文明和光明的崇高使命和理想,但最后卻被以象牙為代表的財(cái)富和權(quán)利所侵蝕,最后慘死在非洲,在死前喊出了“The horror, the horror”,“駭人啊,駭人啊”這里的駭人不僅是指臨死之前的庫爾茲對所發(fā)生的一切感到驚恐,而且也說明貪婪的人心比任何洪水猛獸都令人可怕,它會(huì)讓人迷失自己最終葬送自己。不難想象在那個(gè)殖民主義泛濫的時(shí)代,有多少像庫爾茲一樣的白人,在權(quán)利和欲望中迷失了自己,又有多少像庫爾茲未婚妻一樣的親人,沉浸在失去原有親人的悲傷中。這是作者對殖民主義無聲的控訴。
《黑暗的心》長久以來一直被認(rèn)為是一部反殖民主義的作品,但尼日利亞作家欽努阿·阿契貝卻在1975年的一篇演講中,公開批評康拉德是一個(gè)“該死的”[6]帝國主義者和種族主義者。而這種評論是否合理?
本研究共分析了《黑暗的心》中五段帶有顏色詞的段落。從以上分析可以看出,作者在描寫殖民者,被殖民者,殖民國和被殖民國以及對應(yīng)的生活時(shí),廣泛運(yùn)用了顏色詞,在黑與白兩個(gè)顏色詞的象征中,讓讀者體會(huì)開化的歐洲與荒蠻的非洲是否就是黑與白的對立,而哪個(gè)是黑,哪個(gè)又是白?歐洲白人的文明實(shí)則掩蓋的是殘酷的黑暗。白與黑的相互反襯、相互作用,在小說中的不斷運(yùn)用和深入,反映了康拉德對文明和人性的悲觀主義態(tài)和對殖民主義強(qiáng)烈的控訴。通過黑與白的對立和融合,我們仿佛能理解“文明人”和“野蠻人”并不存在著黑與白的差別,人性在欲望面前是平等的,發(fā)達(dá)繁榮的歐洲在1000多年前跟非洲又有多大的差別呢?而非洲經(jīng)過發(fā)展是否就會(huì)變成現(xiàn)在的歐洲呢?這些問題就像黑與白一樣,看似涇渭分明,實(shí)則卻并沒有天與地的差別。從這樣的觀點(diǎn)中,我們可以看出作者康拉德對殖民主義的反對和控訴。
參考文獻(xiàn)
[1]巴特·穆爾—吉爾伯特.后殖民批評[C].楊乃喬等譯.北京:北京大學(xué)出版社2001.
[2]姚蘭,王穎.試論《黑暗的心》中黑與白的象征意義,《外國文學(xué)研究》2003年第3期.
[3]Karl,F(xiàn)rederick R .a(chǎn)nd Laurence Davies.T he Collected L etters of J osep h Conrad.Cambridge: Cambridge University Press,1983
[4]殷企平.《黑暗的心臟》解讀中的四個(gè)誤區(qū)”,載《外國文學(xué)評論》2001年第2期,第148頁.
[5]劉立輝.康拉德,聽眾與謊言,《外國文學(xué)研究》1(1996):74-79.
[6]Chinua Achebe,“An Image of Africa: Racism in Conrad's Heart of Darkness”,in Paul B.? Armstrong,ed.,Heart of Darkness ,New York: W. W. Norton? & Company,2017,p. 313.
(作者單位:寧波大學(xué))