• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《清平樂 · 蔣桂戰(zhàn)爭》中隱喻的認(rèn)知翻譯研究

      2023-09-19 16:27:33李佳英郭濱
      今古文創(chuàng) 2023年32期
      關(guān)鍵詞:清平樂翻譯策略

      李佳英 郭濱

      【摘要】毛澤東詩詞因其自身所具有的文學(xué)價值和政治意義,自20世紀(jì)其便被翻譯成多種語言和版本,廣泛向海外傳播。然而,毛澤東詩詞中的各種隱喻和典故也給海外譯介帶來了翻譯傳播上的困難。因此,為了正確理解毛澤東詩詞中的隱喻及典故使用,本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東詩詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》的兩個英譯本作為語料,通過對比許淵沖及巴恩斯通等兩位譯者翻譯隱喻時所使用的翻譯手法的異同及取得的翻譯效果,總結(jié)出以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。除此以外,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時,應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,以求達(dá)到最佳的文化傳播效果。

      【關(guān)鍵詞】《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》;隱喻認(rèn)知;隱喻翻譯;翻譯策略

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)32-0105-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032

      基金項目:本文系湘社科辦2020(1)號19YBA89 課題“毛澤東詩詞中隱喻的認(rèn)知翻譯研究”的階段性研究成果。

      毛澤東詩詞是我國詩詞寶庫中的一塊不可多得的瑰寶,具有非常高的文學(xué)藝術(shù)價值。然而,毛澤東詩詞中存在的豐富文化隱喻對毛澤東詩詞的譯介傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重阻礙。因此,本文將以毛澤東詩詞中的《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》作為語料,運(yùn)用隱喻理論對毛澤東詩詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中所包含的意象隱喻進(jìn)行解讀,同時基于許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩個英譯本(下文分別簡稱為許譯、巴譯),對《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中的隱喻翻譯進(jìn)行比對,分析這兩個版本采取的翻譯策略的差異,通過探討并總結(jié)出毛澤東詩詞隱喻的最佳翻譯策略,以期促進(jìn)毛澤東詩詞的譯介與傳播。

      一、隱喻及隱喻翻譯策略概述

      關(guān)于隱喻的研究最早可追溯至亞里士多德時期,當(dāng)時隱喻只被視為一種文學(xué)修辭手法,無須關(guān)注,這種認(rèn)知持續(xù)了1500多年,直至Lakoff &Johnson(1980)合著的Metaphors We Live By的出版,概念隱喻理論才正式誕生,Lakoff認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言層面上的修辭,更存在于人們?nèi)粘I钪?,并且人類的思維過程在很大程度上也是隱喻性的,人類通過各種隱喻來構(gòu)建和界定頭腦中的概念系統(tǒng)(Lakoff &Johnson,1980)。Lakoff &Johnson基于認(rèn)知層面重新詮釋了隱喻,是認(rèn)知語言學(xué)上的一重大突破,并且這一最新成果于20世紀(jì)90年代通過趙艷芳等一批學(xué)者的引介傳入國內(nèi),很快掀起了一股“隱喻浪潮”,眾多學(xué)者投身至隱喻研究的大隊伍中,至此隱喻理論開始在中國這片語言學(xué)土壤上扎根生長并蓬勃發(fā)展。

      20世紀(jì)70年代之前,隱喻和翻譯作為兩個獨立的、互不關(guān)聯(lián)的學(xué)科,隱喻的翻譯一直未受到應(yīng)有的關(guān)注。直至20世紀(jì)末,英國著名翻譯家Peter Newmark出版了著作《Approaches to translation》,首次談到了隱喻翻譯的問題,他在這本書中將隱喻劃分為三種類型:死隱喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻和原創(chuàng)隱喻,并針對其中的標(biāo)準(zhǔn)隱喻提出七種以源語言為導(dǎo)向的翻譯策略(2001)。然而Newmark所提出的隱喻翻譯策略大多是基于修辭層面的。隨著20世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson隱喻理論成果的傳播和發(fā)展,愈來愈多的學(xué)者趨向基于認(rèn)知層面來研究隱喻的翻譯,其中最具有代表性的學(xué)者是著名認(rèn)知語言學(xué)家K?vecses,他基于Lakoff的隱喻認(rèn)知理論,提出了更為全面的隱喻翻譯策略,概括成如下四種:隱喻的映射條件相同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件相同,不同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,不同的詞匯表達(dá)(2005:131-151)。隨著國內(nèi)隱喻理論研究的日趨成熟,肖家燕從認(rèn)知角度出發(fā),運(yùn)用概念隱喻理論,提出基于體驗的三種隱喻翻譯策略:直譯(異化)、意譯(歸化)、補(bǔ)償策略(2010:106)。盡管上述國內(nèi)外學(xué)者對于隱喻的翻譯提出了不同的翻譯策略,但其核心原則都是注重在保留文化意象的同時,通過添加注解來填補(bǔ)源語言作者與目的語讀者之間的文化鴻溝,以達(dá)到文化交流與傳播的良好效果。

      二、《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》隱喻解讀及其翻譯策略分析

      毛澤東所創(chuàng)作的這首《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》詞意豐富,蘊(yùn)含多個意象和隱喻,具有極強(qiáng)的藝術(shù)性和可讀性。然而,詞中多處隱喻的運(yùn)用在一定程度上也提升了翻譯難度,翻譯時稍有不慎,便可能會產(chǎn)生文化謬誤,不利于中國革命文化的準(zhǔn)確傳播。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,對文本中的意象和隱喻進(jìn)行解讀很有必要。

      (一)隱喻認(rèn)知解讀

      《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》上闋所包含的主要意象有“風(fēng)云”“怨”“一枕黃粱”?!帮L(fēng)云”在此意為“時局”,即蔣桂兩系軍閥當(dāng)時對抗的場面,“風(fēng)云突變”四個字暗指當(dāng)前局勢變化之快,“突變”二字映射出風(fēng)云和時局之間變化之快的對應(yīng)關(guān)系;“灑”和“怨”二字在此隱喻災(zāi)難和怨恨多得像雨水撒潑一樣,怨與雨水之間的映射關(guān)系為:兩者都具有布滿,充滿某個空間的特質(zhì);“一枕黃粱”比喻短暫、虛幻、終不能實現(xiàn)的夢想,在這首詞中,毛澤東以“一枕黃粱”隱喻暗指帝國主義及新舊軍閥稱霸中國的計劃只是黃粱一夢,是完全不可能實現(xiàn)的。

      《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》下闋所包含的主要意象有“紅旗”和“金甌”,“紅旗”是革命的象征,此處“紅旗”隱喻“紅四軍”,紅旗是紅軍獨有的標(biāo)志性旗幟,故“紅旗”與“紅軍”之間是“部分-整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。轉(zhuǎn)喻是隱喻的一種,轉(zhuǎn)喻與隱喻的不同之處在于:轉(zhuǎn)喻通常選取物體的某一特征為源域,映射到目標(biāo)域,而隱喻則是通過源域和目標(biāo)域兩者之間的相似性或相關(guān)性完成跨域映射?!敖甬T”原指“金的盆盂”,后用“金甌”一詞比喻國家江山完整無缺,此處特指紅軍建立革命根據(jù)地,收復(fù)片片“金甌”。

      為促進(jìn)理解,現(xiàn)將《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中的隱喻以表格形式呈現(xiàn)如下:

      (二)隱喻翻譯策略對比分析

      為了探究不同文化背景下的譯者對于毛澤東詩詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》的隱喻翻譯處理方法的異同,下面將對許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩位譯者的英譯本中的隱喻實例進(jìn)行解讀和分析。

      原句1:風(fēng)云突變,軍閥重開戰(zhàn)。

      許譯 : A sudden burst of wind and rain/The warlords fight again.

      巴譯 : Wind and clouds suddenly rip the sky and warlords clash war again.

      從上述意象“風(fēng)云”一詞的翻譯來看,許氏和巴氏的翻譯均只出現(xiàn)了喻體,相似性“變化之快”這一喻體的體現(xiàn)都用了“suddenly/sudden” 一詞,但使用的方式因其搭配有變化,巴譯“wind and clouds rip the sky”畫面感強(qiáng);許氏譯文所譯喻體有所變化,許譯將“風(fēng)云”譯為“風(fēng)雨(wind and rain)”,并使用“A sudden burst”修飾,在中國古人的思維中,風(fēng)云突變往往是暴風(fēng)雨的前兆,因此筆者認(rèn)為許氏將其直接譯為“wind and rain”,形容大風(fēng)大雨的場面,完全符合中國傳統(tǒng)文化的表達(dá),并且將其譯成“風(fēng)雨”正好能夠在意境上呼應(yīng)下一句的“灑向人間都是怨”,提高了譯本的語篇連貫性。

      原句2:灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。

      許譯 : Sowing on earth but grief and pain/They dream of reigning but in vain.

      巴譯 : Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.

      這一句的“怨”是本體,而喻體“雨”則隱身于動詞“灑”之中,因此在翻譯時,筆者認(rèn)為應(yīng)該把本體和喻體同時譯出,盡可能地將“如雨般的千愁萬恨”的苦難場景在目標(biāo)語讀者頭腦中完整勾勒出來,以取得相應(yīng)的認(rèn)知效果。兩位譯者在翻譯“怨”時,分別選取了不同的詞匯,許氏選用的“grief and pain(悲傷和痛苦)”,是指由某種特殊處境或原因造成的強(qiáng)烈苦惱與悲痛;巴氏采用的“rancor”是指深仇與怨恨,帶有憤怒和惡意的感覺。此處結(jié)合當(dāng)時的軍閥內(nèi)斗的混亂局勢??梢缘贸鼋Y(jié)論:這里所體現(xiàn)的“怨”應(yīng)該是人民在對軍閥統(tǒng)治的怨恨,因以從用詞角度來講,巴氏的用詞更為恰當(dāng)。在翻譯“灑向人間”時,許氏用了“sowing on earth(撒播在大地上)”,并未準(zhǔn)確營造出“如雨般的千愁萬恨”的苦難氛圍,而巴氏在譯“灑向人間”時都體現(xiàn)了喻體 “rain”,完美地描繪出了一幅“如雨般的千愁萬恨”的苦難畫面。

      此句所借用的“一枕黃粱”是中國讀者熟知的典故,諷刺野心勃勃的軍閥獨霸中國的幻想,然而許氏放棄了意象的傳譯,直接闡明了該意象的寓意,使得原作喪失了原有的創(chuàng)新價值和審美價值;相反巴氏則完整保留了原作的文化意象,通過直譯,再現(xiàn)了詩人用意象表達(dá)政治觀點的巧妙做法,激發(fā)了讀者的創(chuàng)新期待,但詩后應(yīng)該附上詩作的政治背景及典故含義,幫助西方讀者理解詩詞中暗含的聯(lián)想意義。

      原句3:紅旗躍過汀江,直下龍巖上杭。

      許譯 : O'er(over)River Ting our red flags leap/To Longyan and Shanghang we sweep.

      巴譯 : Yet our red banners leap over the clam Ting River on our way/To Longyan and Shanghang we sweep.

      這一句中關(guān)于“紅旗”的翻譯,兩位譯者的用詞略有差異,巴氏選用“red banners”表示“紅旗”,banner是一個比較莊重文雅的用詞,專指表示象征性的黨旗或某種主義的旗幟,而許氏所用的“red flags”是個普通用詞,多指懸掛于旗桿或繩索上的長方形旗幟或國旗,這兩個詞用來形容象征著社會主義革命的紅旗都很合適。這兩位譯者均都使用了異化策略,選擇將紅旗意象直接譯出,賦予了譯本讀者充足的想象空間。

      原句4:收拾金甌一片,分田分地真忙。

      許譯 : A part of golden globe in hand/We're busy sharing out the land.

      巴譯 : The golden vase of China is shattered/We mend it, happy as we give away its meadows.

      關(guān)于“金甌一片”的翻譯,許氏將其譯為“golden globe”,其中的“globe”原意是指地球、世界,在此處用來指國土,雖并不非常確切,但與原句想表達(dá)的意思相差無幾;巴氏則將其譯為了“The golden vase of China(中國的金色花瓶)”,與原指金色小盆的“金甌”意思有點接近,但若不加解釋,很可能使譯本讀者一頭霧水,無法理解其中的豐富含義。從這一句來看,許氏采用的歸化策略,將“金甌”暗含的隱喻含意直接譯出,而巴氏選用的是異化策略,通過直譯目的語中的替代喻體,既關(guān)照到了目標(biāo)語讀者也給予了源語言作者尊重。

      通過對《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中的隱喻及其翻譯進(jìn)行逐句分析,并對比許、巴等兩位譯者的英譯本,發(fā)現(xiàn)許淵沖更傾向于選擇歸化的翻譯策略,在碰到含有中國特色的名詞或典故時,通常會選擇意譯法,這樣的譯法雖然能提升目標(biāo)語讀者閱讀原作的流暢性,但卻抹殺了目標(biāo)語讀者走近中國文化的可能性;巴恩斯通則完全采用的是異化策略,將含有中國文化的隱喻典故直接譯出,雖然能最大程度保留原作的文化意象,卻也給目標(biāo)語讀者造成了理解上的困難。

      三、結(jié)語

      本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》為語料,通過對許氏、巴氏等兩位譯者的英譯本中的翻譯策略、翻譯方法的差異進(jìn)行比較,可以總結(jié)出:在翻譯詩詞中的隱喻時,尤其是在面對一些蘊(yùn)含豐富文化的典故或負(fù)載詞時,直譯加注也許是一個非常好的翻譯策略,這種異化策略不僅能最大限度地保證原作的文化韻味,亦能使目標(biāo)語讀者在充分理解原作詞意的同時也能感悟到原作所呈現(xiàn)出來的特色文化。因此,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯實踐時,應(yīng)結(jié)合認(rèn)知語境和文化心理,使譯文在盡量保留原作的文化意象的同時,克服文化差異,選取目標(biāo)語中最能與源語言目標(biāo)認(rèn)知域生成相同概念隱射的隱喻或非隱喻詞句,這樣不僅能保證原作意義的完整性和準(zhǔn)確性,還能使目標(biāo)語讀者的接受度最大化,從而能更好地進(jìn)行跨文化交際,達(dá)到文化傳播的最佳效果,助力中華文化走出去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [2]Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

      [3]K?vecse,Z.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:131-151.

      [4]李琳,陳琳.論毛澤東詩詞中革命文化的英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,44(03):13-17.

      [5]田丹.隱喻及隱喻翻譯策略研究綜述[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2018,32(06):16-18.

      [6]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,(5):106.

      作者簡介:

      李佳英,女,湖南祁陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,碩士研究生在讀,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知翻譯。

      猜你喜歡
      清平樂翻譯策略
      清平樂·村居
      清平樂
      黃河之聲(2021年14期)2021-10-28 03:53:04
      再現(xiàn)宋人的服飾與飲食 從《清平樂》一窺宋朝之美
      蕭嫻《毛澤東〈清平樂·六盤山〉》
      老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:56
      清平樂
      北方音樂(2017年20期)2017-12-22 01:42:17
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      屏南县| 周口市| 漳州市| 阿拉善右旗| 佛冈县| 响水县| 勃利县| 瑞金市| 丰都县| 彰化市| 红原县| 宁夏| 桂平市| 柳河县| 武穴市| 临泽县| 塔城市| 博客| 财经| 武宣县| 许昌市| 武城县| 武宁县| 张家港市| 双峰县| 施甸县| 商都县| 阿拉善盟| 文成县| 敦化市| 屯留县| 临猗县| 轮台县| 昌黎县| 莎车县| 沐川县| 石棉县| 壤塘县| 陆川县| 伊宁市| 天台县|