胡燕 陳琳
關(guān)鍵詞:對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ);傳播模式;傳播效果;學(xué)術(shù)譯寫
作者簡(jiǎn)介:胡燕,同濟(jì)大學(xué)在讀博士生,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)閷W(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播研究。陳琳,同濟(jì)大學(xué)翻譯學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)文化對(duì)外翻譯傳播研究、翻譯詩(shī)學(xué)研究等。
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)是學(xué)者運(yùn)用國(guó)際學(xué)術(shù)共同體接受或認(rèn)可的語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)、概念、范疇對(duì)學(xué)術(shù)問(wèn)題的言說(shuō)與表述,并以外語(yǔ)文獻(xiàn)與國(guó)際會(huì)議等媒介進(jìn)行國(guó)際傳播。它由學(xué)術(shù)概念構(gòu)成的話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)框架與外語(yǔ)表達(dá)的話語(yǔ)形式構(gòu)成,是我國(guó)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的國(guó)際符號(hào)表征與價(jià)值荷載,具有重要的國(guó)際學(xué)術(shù)思想的建構(gòu)意義。該話語(yǔ)的內(nèi)容構(gòu)建、傳播方式與效果影響等要素及其關(guān)系構(gòu)成了認(rèn)識(shí)其體系性的基本內(nèi)容。基于其體系的復(fù)雜性以及學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播面臨的問(wèn)題與困境,本文擬厘清這一體系的組成要素及其應(yīng)用策略。
一、對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系要素
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系主要包括話語(yǔ)的內(nèi)容生成、國(guó)際傳播以及效果反饋等三個(gè)要素。學(xué)術(shù)話語(yǔ)的生成與翻譯是對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的基礎(chǔ),話語(yǔ)國(guó)際傳播模式則提供獲得國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的路徑,接受效果的反饋現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)了學(xué)術(shù)話語(yǔ)的國(guó)際影響力。
1.1 對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的內(nèi)容生成
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的內(nèi)容生成指用外語(yǔ)進(jìn)行的學(xué)術(shù)書寫而產(chǎn)生的且進(jìn)行國(guó)際傳播的對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)。它可以是用外語(yǔ)直接表述,也可以經(jīng)由外語(yǔ)翻譯重構(gòu)實(shí)現(xiàn)。囿于漢語(yǔ)非國(guó)際學(xué)術(shù)通用語(yǔ)言,我國(guó)學(xué)者的成果往往需要經(jīng)由翻譯才能轉(zhuǎn)變成對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ),進(jìn)行國(guó)際傳播。對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的生成,在本質(zhì)上要體現(xiàn)中國(guó)學(xué)術(shù)在概念與框架的創(chuàng)新。在學(xué)術(shù)話語(yǔ)概念維度上,編織中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的內(nèi)容體系。學(xué)術(shù)話語(yǔ)概念維度上的創(chuàng)新可以是基于中國(guó)實(shí)踐基礎(chǔ)上賦予已有話語(yǔ)概念新的意義。比如,王寧的研究發(fā)展了國(guó)際比較文學(xué)界的“ 世界文學(xué)” 概念,提出了三重含義之說(shuō):它不僅是東西方文化的經(jīng)典匯總,也是一種跨文化比較視野,同時(shí)也是一種文學(xué)歷史演化。這一定義為世界文學(xué)概念注入中國(guó)學(xué)者的獨(dú)立思考,并對(duì)已有概念進(jìn)行擴(kuò)大和深化,創(chuàng)造了新的話語(yǔ)(王寧 39-47)。同時(shí),學(xué)術(shù)話語(yǔ)概念創(chuàng)新也可以是從中國(guó)經(jīng)驗(yàn)中提煉創(chuàng)新性概念。中國(guó)學(xué)者進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話,對(duì)概念進(jìn)行進(jìn)一步思考、辨析與闡釋,并根據(jù)國(guó)際學(xué)術(shù)體系范式進(jìn)行概念引領(lǐng)和議程設(shè)置。在進(jìn)行概念創(chuàng)新時(shí),我們應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)革新和范式革新的結(jié)合;同時(shí)我們還應(yīng)注重構(gòu)造概念之間的相互勾連作用,形成合力。在學(xué)術(shù)話語(yǔ)框架維度上,中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的生產(chǎn)即對(duì)中國(guó)特定認(rèn)知框架的生產(chǎn)和輸出。例如,王俊豪(2021)在西方經(jīng)濟(jì)學(xué)中的政府管制經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)知框架下,對(duì)中國(guó)的管制經(jīng)濟(jì)成分和產(chǎn)業(yè)的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,概括了關(guān)于中國(guó)管制經(jīng)濟(jì)的特性,豐富和發(fā)展了相關(guān)理論。該著作在已有的“經(jīng)濟(jì)性管制”框架下,結(jié)合中國(guó)實(shí)際,發(fā)展了經(jīng)濟(jì)性管制概念,創(chuàng)新性地提出其主要為產(chǎn)業(yè)管制的理念,并劃分為壟斷性產(chǎn)業(yè)管制、競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)業(yè)的反壟斷管制和系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)業(yè)管制三種類型。同時(shí),還增補(bǔ)了“社會(huì)性管制”的概念,為國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)話語(yǔ)增添了新的認(rèn)知框架。
學(xué)術(shù)話語(yǔ)的翻譯重構(gòu)必須基于中國(guó)性與普適性之間的關(guān)聯(lián),尋求平等對(duì)話和相互適應(yīng),并需要以對(duì)外傳播為目的進(jìn)行學(xué)術(shù)翻譯重寫。主要體現(xiàn)為依據(jù)國(guó)際學(xué)術(shù)體例,目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)原作進(jìn)行重新組織與外語(yǔ)書寫。對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的重構(gòu)需要遵循國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)特征,接軌國(guó)際學(xué)術(shù)范式。范式是科學(xué)共同體成員所共同遵循的研究方法和操作手段,能為其成員提供共同的理論框架,內(nèi)部成員之間共享科學(xué)信念、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、概念、術(shù)語(yǔ)乃至于交流方式。因此,在與國(guó)際進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí),中國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)需使用國(guó)際學(xué)術(shù)共同體所認(rèn)可的話語(yǔ)概念、認(rèn)知框架以及語(yǔ)篇體裁規(guī)范進(jìn)行學(xué)術(shù)表達(dá)與交流。否則,交流與傳播會(huì)出現(xiàn)障礙甚至遭到排斥。用規(guī)范的學(xué)術(shù)外語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行有效的編碼、重組與結(jié)構(gòu),這主要包括文本表征層面的形式問(wèn)題,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行文專業(yè)性與修辭性、文本構(gòu)成要素、書寫體例等等。
1.2 學(xué)術(shù)話語(yǔ)國(guó)際傳播模式
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播模式具有多樣性與融合性,傳播平臺(tái)是對(duì)外傳播學(xué)術(shù)話語(yǔ)的物質(zhì)基礎(chǔ)。在信息時(shí)代的今天,學(xué)術(shù)對(duì)外傳播平臺(tái)應(yīng)該構(gòu)成多樣化、全方位的輸出平臺(tái),保障學(xué)術(shù)話語(yǔ)在國(guó)際形成一定影響力。這些平臺(tái)包括學(xué)術(shù)出版,學(xué)術(shù)檢索系統(tǒng)和學(xué)術(shù)會(huì)議與論壇等三個(gè)類型,其中學(xué)術(shù)著作與期刊的國(guó)際出版發(fā)行是對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播的主要平臺(tái)。近十年來(lái),國(guó)家倡導(dǎo)推行了學(xué)術(shù)著作與期刊的中外聯(lián)合翻譯與國(guó)際出版發(fā)行的舉措,有力推動(dòng)了這些平臺(tái)建設(shè)。同時(shí)國(guó)家也需要構(gòu)建對(duì)外學(xué)術(shù)檢索系統(tǒng)。目前,世界最著名的學(xué)術(shù)檢索平臺(tái)都是由美國(guó)構(gòu)建的資源平臺(tái),中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)要獲得國(guó)際影響力,當(dāng)下只能進(jìn)入這些平臺(tái),接受美國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的影響和約束。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,中國(guó)構(gòu)建對(duì)外學(xué)術(shù)檢索系統(tǒng),能擺脫國(guó)際學(xué)術(shù)霸權(quán),提升國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)(胡欽太 7)。國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議與高端論壇是對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播的重要平臺(tái)。例如,中國(guó)社科院主辦的“學(xué)術(shù)中國(guó)”論壇、上海市政府和上海社科院主辦的“世界中國(guó)學(xué)論壇”等,已經(jīng)成為國(guó)家對(duì)外學(xué)術(shù)交流的重要平臺(tái)。不同類型的學(xué)術(shù)平臺(tái)可以形成協(xié)作關(guān)系。比如,在確定學(xué)術(shù)選題時(shí),可由出版公司要求學(xué)者在編輯的評(píng)估后再進(jìn)行寫作,準(zhǔn)確命中國(guó)際學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。學(xué)術(shù)共同體應(yīng)評(píng)審學(xué)術(shù)出版的專業(yè)性和規(guī)范性,對(duì)于重要的學(xué)術(shù)論題應(yīng)該進(jìn)行同步的國(guó)際會(huì)議和論壇傳播,形成以國(guó)際傳播效果為導(dǎo)向的多平臺(tái)合作機(jī)制。此外,當(dāng)下學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播媒介具有融合性。融合性指學(xué)術(shù)話語(yǔ)在傳播中融合文本、聲音、圖片、影像等多模態(tài)形式以及融合紙質(zhì)與數(shù)字媒介。尤其是數(shù)字化媒介具有即時(shí)性與便捷性的電子資源媒介,如學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)與開放獲取平臺(tái),國(guó)際學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)平臺(tái)便于分享與交流。融合媒介有利于促進(jìn)對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)即時(shí)、有效的國(guó)際傳播。學(xué)術(shù)話語(yǔ)的受眾和傳播者身份也存在融合性。傳統(tǒng)的傳播模式中,受眾和傳播者的身份是有所區(qū)別的。新的媒介形式,如學(xué)術(shù)社交媒介的出現(xiàn),讓受眾對(duì)于學(xué)術(shù)話語(yǔ)可以進(jìn)行“ 分享、擴(kuò)散”,使受眾成為傳播的一環(huán)而非終點(diǎn),有利于提高受眾對(duì)于學(xué)術(shù)話語(yǔ)的興趣,拓寬傳統(tǒng)的話語(yǔ)傳播范圍。
1.3 效果反饋機(jī)制
學(xué)術(shù)話語(yǔ)的國(guó)際影響力需要通過(guò)效果反饋進(jìn)行衡量才具有說(shuō)服力。在學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播語(yǔ)境中,傳播效果有認(rèn)知、行動(dòng)與情感等三個(gè)層面。認(rèn)知效果指受眾獲取信息的渠道、規(guī)模等,行動(dòng)指學(xué)術(shù)引用、評(píng)價(jià)等相關(guān)聯(lián)的行為,情感指受眾對(duì)信息的正面及負(fù)面的態(tài)度。相應(yīng)地,效果反饋機(jī)制中的評(píng)價(jià)指標(biāo)由傳播廣度、影響度、情感度等構(gòu)成(見表1)。傳播廣度指的是學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播平臺(tái)覆蓋的范圍和受眾。范圍和受眾越大,傳播廣度則越大。收集各種傳播渠道和平臺(tái)的種類和規(guī)模數(shù)據(jù),建立規(guī)模、效率及受眾數(shù)量之間的聯(lián)系,是反饋機(jī)制的重點(diǎn)構(gòu)建的方面,如學(xué)術(shù)期刊數(shù)量、傳播途徑與用戶人數(shù)之間的關(guān)系。傳播效率表現(xiàn)話語(yǔ)從生產(chǎn)到傳播的周期,如期刊的發(fā)文周期等。學(xué)術(shù)合作表現(xiàn)為學(xué)術(shù)論文和著作背后的合作機(jī)構(gòu)、中外學(xué)者數(shù)量、合作項(xiàng)目數(shù)量等(趙蓉英等 20)。學(xué)術(shù)話語(yǔ)的接受度可通過(guò)書評(píng)、同行評(píng)議以及通過(guò)在線計(jì)量評(píng)價(jià)工具、數(shù)據(jù)爬蟲工具獲取的相關(guān)數(shù)據(jù),分析話語(yǔ)在受眾中的情感偏向,得出學(xué)術(shù)話語(yǔ)接受反映。評(píng)價(jià)指標(biāo)對(duì)效果數(shù)據(jù)予以分析,以分析結(jié)果為基礎(chǔ)建立反饋機(jī)制,以效果為參照,改進(jìn)學(xué)術(shù)話語(yǔ)生產(chǎn)和重構(gòu)以及傳播的方式,構(gòu)建一個(gè)能健康運(yùn)行、不斷修正的系統(tǒng)。
二、對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系應(yīng)用策略
基于學(xué)術(shù)話語(yǔ)的創(chuàng)新特質(zhì)與對(duì)外話語(yǔ)的國(guó)際傳播性,在建構(gòu)由話語(yǔ)生成及翻譯、傳播以及接受效果等三個(gè)要素構(gòu)成對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系過(guò)程中,需要實(shí)施以下策略。
2.1 提高對(duì)中國(guó)實(shí)踐與問(wèn)題的學(xué)術(shù)闡釋與話語(yǔ)創(chuàng)新意識(shí)
中國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)如果只能在西方主導(dǎo)的認(rèn)知框架和概念中進(jìn)行思考,那么中國(guó)學(xué)術(shù)永遠(yuǎn)只能為他人做注腳。文秋芳(19)指出社科學(xué)者的研究需要基于國(guó)家或社會(huì)的真實(shí)緊迫的問(wèn)題,而不能陷在西方的知識(shí)體系里打轉(zhuǎn)。中國(guó)學(xué)者只有扎根于中國(guó)實(shí)踐土壤,并能向世界詮釋中國(guó)發(fā)展,創(chuàng)新學(xué)術(shù)話語(yǔ),為全球提供學(xué)術(shù)借鑒和參考,對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系才能具有領(lǐng)導(dǎo)力。實(shí)踐證明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)模式、社會(huì)模式、政府管理模式如果全盤采取西方的理論范式和視角,不僅會(huì)造成中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的失語(yǔ),而且會(huì)削弱中國(guó)在國(guó)際的形象和影響力。以經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域?yàn)槔?,?dāng)代主流西方經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為以私有制和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的資本主義社會(huì)是“理想社會(huì)”,并推斷資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是唯一具有高效的、確定性的經(jīng)濟(jì)形態(tài)。以這一學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系為基本參照系數(shù),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展盡管已經(jīng)取得了顯著的成就,但是在西方的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系中仍然屬于“扭曲經(jīng)濟(jì)”“國(guó)家資本主義”的非正常經(jīng)濟(jì)模式的范圍,甚至有些中國(guó)學(xué)者得出結(jié)論,認(rèn)為“中國(guó)模式”是對(duì)普世模式的拒絕(陶蘊(yùn)芳 51)。要破除“西方中心主義”思想對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)的滲透和影響,我們要樹立以“中國(guó)問(wèn)題”為導(dǎo)向的研究體系,深入我國(guó)歷史性實(shí)踐所開啟的特定內(nèi)容之中,使這樣的內(nèi)容能夠被真正的思想所捕捉,并能夠以學(xué)術(shù)方式將其課題化??偠灾瑯?gòu)建對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,實(shí)質(zhì)上就是對(duì)“中國(guó)問(wèn)題”學(xué)術(shù)研究與創(chuàng)新發(fā)現(xiàn),并面向國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行有效詮釋。
同時(shí),話語(yǔ)創(chuàng)新需要實(shí)現(xiàn)中外學(xué)術(shù)思想與觀點(diǎn)的融合、學(xué)術(shù)話語(yǔ)的融通。例如,經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的話語(yǔ)創(chuàng)新,如果采用西方經(jīng)濟(jì)學(xué)采取的思維模式作為框架,延伸出符合資本主義經(jīng)濟(jì)的學(xué)術(shù)思想和工具,則無(wú)法充分解釋中國(guó)的經(jīng)濟(jì)模式;反之,如果采用以中國(guó)經(jīng)濟(jì)模式為唯一正確模板的思維框架,這種學(xué)術(shù)話語(yǔ)也無(wú)法促成真正的思想融合。“融合”的思維模式否認(rèn)所謂“唯一正確”的存在,認(rèn)為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)模式和西方的經(jīng)濟(jì)模式都是合乎各自國(guó)情和歷史語(yǔ)境的選擇,那么對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)模式進(jìn)行解讀的學(xué)術(shù)話語(yǔ)就能平等地與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)話語(yǔ)進(jìn)行對(duì)話和交流,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)思想和觀念的融合,這種融合即是“合而不同”,超越單一的語(yǔ)境,在張力和不對(duì)稱中實(shí)現(xiàn)中外話語(yǔ)的對(duì)話。
2.2 運(yùn)用以國(guó)際傳播效果為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)譯寫的翻譯策略
如前所述,對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)首先是建立在中國(guó)語(yǔ)言基礎(chǔ)上的話語(yǔ),但這并不意味著話語(yǔ)上的民族主義和孤立主義。正是基于中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的特質(zhì),中國(guó)學(xué)術(shù)才有可能與外部世界形成真正的對(duì)話與交流的基礎(chǔ),并通過(guò)有效翻譯傳播,突破語(yǔ)言藩籬與話語(yǔ)壁壘。學(xué)術(shù)翻譯意味著促使中外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的融通,著重解決作為低勢(shì)位的中國(guó)學(xué)術(shù)文化如何與異質(zhì)知識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行互動(dòng)與對(duì)話的問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)作為話語(yǔ)工具、學(xué)術(shù)寫作規(guī)范以及知識(shí)載體與文化身份等復(fù)雜性問(wèn)題。我們認(rèn)為,本質(zhì)而言,學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外翻譯是具有國(guó)際傳播性質(zhì)的學(xué)術(shù)譯寫。
學(xué)術(shù)譯寫的“ 譯”,意指學(xué)術(shù)翻譯需要忠實(shí)再現(xiàn)原著的主要內(nèi)容,尤其是創(chuàng)新性學(xué)術(shù)概念、觀點(diǎn)、方法、思想、體系框架等?;谶@一基本原則,用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)話語(yǔ)“ 重寫”,實(shí)現(xiàn)對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)生產(chǎn)與重構(gòu),這是“ 寫” 的內(nèi)涵,是這一概念的重點(diǎn),它包括兩個(gè)層面意義。其一是對(duì)原著改寫。依據(jù)目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣與閱讀期待,對(duì)原著進(jìn)行增刪改,使改寫本詳略得當(dāng)、內(nèi)容精要、篇幅適中(22 萬(wàn)字左右為宜)。需要突出中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)創(chuàng)新與發(fā)展,淡化目標(biāo)受眾的已知信息,尤其要避免對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)成果的重復(fù)轉(zhuǎn)述;其二是外語(yǔ)學(xué)術(shù)重寫。參照目標(biāo)語(yǔ)區(qū)域與國(guó)家的學(xué)術(shù)話語(yǔ)特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、學(xué)術(shù)寫作規(guī)范與體例等要求,對(duì)改寫文本進(jìn)行學(xué)術(shù)外語(yǔ)重寫,包括重新謀篇布局、段落重組、刪繁去冗、增補(bǔ)知識(shí)缺省等,使譯文邏輯連貫,語(yǔ)言通順,話語(yǔ)表述專業(yè),圖表規(guī)范。我們?cè)鴮⑦@一過(guò)程概括為編碼— 釋碼— 寫碼的傳播媒介過(guò)程。編碼即譯者與作者共同商議改寫原則與方法,對(duì)原著進(jìn)行改寫;釋碼即譯者深入理解、闡釋內(nèi)容與意義;寫碼即譯者以專業(yè)性話語(yǔ)對(duì)改寫本進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)術(shù)重寫(陳琳、胡燕 63)。顯然,這一媒介的具體要求與操作,是將對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)工作置于國(guó)際傳播框架與背景、以國(guó)際傳播效果為導(dǎo)向的結(jié)果。
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播實(shí)質(zhì)上是國(guó)際傳播行為,其行為主體、選題策劃、傳播媒介、翻譯策略、目標(biāo)受眾、傳播效果等六個(gè)方面具有國(guó)際傳播的基本邏輯與考量①。這些因素互為影響、共同作用,促使對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)其國(guó)際傳播目的,旨在提升中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際影響力、獲得國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)、服務(wù)國(guó)家提升文化軟實(shí)力、以及體現(xiàn)中國(guó)學(xué)人對(duì)人類知識(shí)發(fā)展的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。這些目的清楚表明了學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播具有了國(guó)際傳播的兩大核心要素,即“ 在什么情境下” 與“ 出于何目的”。學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播顯然是在國(guó)家利益驅(qū)動(dòng)與戰(zhàn)略號(hào)召背景下,達(dá)到產(chǎn)生國(guó)際學(xué)術(shù)影響的目的。這表明,對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播具有目的性、政治性與文化影響性,而這些正是國(guó)際傳播的基本特征②。因此,對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的翻譯傳播需要具有國(guó)際傳播視野與意識(shí),翻譯策略需要以國(guó)際傳播效果為導(dǎo)向,上面所論述的學(xué)術(shù)譯寫概念正式基于這一宗旨而設(shè)計(jì)的。
2.3 建立融合傳播模式
我們?cè)谇懊嬲撌隽藢?duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播模式的平臺(tái)多樣性與媒介融合性,傳播主體、傳播媒介和傳播方式也應(yīng)進(jìn)行改進(jìn),以便建立融合傳播的模式。首先,傳播主體不應(yīng)該至限于傳統(tǒng)模式中的編者、譯者、學(xué)者、出版商等,更為重要的是在媒體融合背景下的數(shù)字出版,傳播者還應(yīng)該擴(kuò)展到數(shù)據(jù)工程師、數(shù)據(jù)挖掘師等。對(duì)數(shù)據(jù)的挖掘、清理和可視化呈現(xiàn),是學(xué)術(shù)話語(yǔ)數(shù)據(jù)出版的重要技術(shù),然而現(xiàn)階段的傳播主體中缺乏此類技術(shù)人員,導(dǎo)致我國(guó)學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)出版發(fā)展受限(衣彩天 24)。其次,在媒介上,除了打造更加高效的平臺(tái)外,應(yīng)該結(jié)合電子出版媒介,主動(dòng)出擊新媒體,打造全方位的媒介傳播方式。出版商、科研基金、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和第三方平臺(tái)等學(xué)術(shù)平臺(tái)所生產(chǎn)的學(xué)術(shù)產(chǎn)品和話語(yǔ),應(yīng)該利用數(shù)字化技術(shù)形成包括文本、圖片、影響、聲音等形態(tài)的多媒體融合產(chǎn)品,同時(shí)平臺(tái)之間需要協(xié)同合同,融合資源和優(yōu)勢(shì),使得學(xué)術(shù)產(chǎn)品和話語(yǔ)具備跨平臺(tái)、跨媒體進(jìn)行傳播的能力。最后,傳播方式還應(yīng)該改變單向傳播的思路,打造更多學(xué)術(shù)產(chǎn)品的受眾可以參與的平臺(tái),讓傳播過(guò)程中單向的過(guò)程成為雙向交流的傳播,提高學(xué)術(shù)話語(yǔ)的傳播率;同時(shí),網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)反映的消費(fèi)數(shù)據(jù)、下載數(shù)據(jù)等,又可以作為學(xué)術(shù)話語(yǔ)熱點(diǎn)的指標(biāo),引導(dǎo)新的科研話題。在大數(shù)據(jù)技術(shù)支持下,搭建受眾與傳播者、生產(chǎn)者交流互動(dòng)的平臺(tái),是傳播思路與時(shí)俱進(jìn)的重要一步。
2.4 建立有效的效果反饋機(jī)制
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的健康運(yùn)行有賴于效果反饋機(jī)制的建立。首先,需要對(duì)評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行分項(xiàng)、系統(tǒng)、長(zhǎng)期的數(shù)據(jù)收集和分析,對(duì)傳播的效果形成清晰而準(zhǔn)確的研判。在收集了學(xué)術(shù)傳播平臺(tái)、渠道、引用率和合作率、情感度等方面數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,探討不同的傳播主體(國(guó)家、企業(yè)、個(gè)人)對(duì)傳播受眾和效果可能產(chǎn)生的差異;比較不同學(xué)術(shù)選題的傳播效果,對(duì)于新的學(xué)術(shù)話題進(jìn)行預(yù)測(cè);分析不同受眾對(duì)于媒介的偏好度,以及不同媒介的傳播廣度;在這些數(shù)據(jù)和要素之間建立可靠的數(shù)學(xué)模型,以此作為學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播的依據(jù)。其次,反饋機(jī)制的建立還應(yīng)包括建立對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),匯集對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的核心術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)篇特征,對(duì)比中外學(xué)術(shù)話語(yǔ)方式異同,并在話語(yǔ)生成、傳播和效果之間發(fā)現(xiàn)規(guī)律,以此作為國(guó)家、機(jī)構(gòu)和個(gè)人進(jìn)行學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播時(shí)可靠的依據(jù)。例如,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》在全球六個(gè)國(guó)家進(jìn)行傳播時(shí),對(duì)內(nèi)容進(jìn)行編排以適應(yīng)歐洲、亞洲和北美不同地區(qū)的學(xué)術(shù)需求,反觀中國(guó)的英文學(xué)術(shù)期刊,英文摘要仍舊存在較高的不合格率(許志敏、黃貴 92)。在提煉文本特征的基礎(chǔ)上,綜合分析學(xué)術(shù)話語(yǔ)在國(guó)際傳播中所受的制約因素,包括文化背景、政治因素、受眾背景等因素對(duì)于學(xué)術(shù)話語(yǔ)傳播的影響;并經(jīng)由傳播效果討論中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)社會(huì)實(shí)踐的影響和重構(gòu)。此外,效果反饋機(jī)制不僅要對(duì)于高效的傳播行為進(jìn)行分析,也需要收集傳播效果欠佳的案例,分析其原因,以此形成完善的反饋系統(tǒng),給學(xué)術(shù)話語(yǔ)對(duì)外傳播提供正反兩方面的考量。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建是響應(yīng)國(guó)家“三大體系”建設(shè)工作的號(hào)召,對(duì)其研究是中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的重要的時(shí)代課題。我們提出的對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系概念,創(chuàng)新性地劃分為話語(yǔ)的生產(chǎn)與重構(gòu)、話語(yǔ)傳播模式構(gòu)建和話語(yǔ)效果反饋三個(gè)要素,且形成一個(gè)有機(jī)聯(lián)動(dòng)的系統(tǒng)。對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的生產(chǎn)與重構(gòu)為體系的基礎(chǔ),傳播模式構(gòu)建為體系的發(fā)展路徑,兩者直接影響話語(yǔ)傳播效果,而效果所形成的反饋機(jī)制會(huì)給傳播模式和話語(yǔ)重構(gòu)提供參照,成為修正體系的依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為,對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建不僅需要提高對(duì)中國(guó)實(shí)踐與問(wèn)題的學(xué)術(shù)闡釋與話語(yǔ)創(chuàng)新意識(shí),運(yùn)用以國(guó)際傳播效果為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)譯寫的傳播媒介,而且需要建立新技術(shù)手段的傳播模式與效果反饋機(jī)制,以進(jìn)一步提升對(duì)外學(xué)術(shù)話語(yǔ)的國(guó)際傳播效果。