• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播研究:第五屆桂子山翻譯與傳播高層論壇綜述

      2023-10-05 19:23:36李江珊
      外國(guó)語(yǔ)文研究 2023年1期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)

      關(guān)鍵詞:翻譯與傳播;中國(guó)文學(xué);漢詩(shī)英譯;翻譯認(rèn)知

      作者簡(jiǎn)介:李江珊,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生,主要從事漢詩(shī)英譯研究。

      2022年10月,習(xí)近平總書(shū)記在二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓”,凸顯了傳播中國(guó)文化、提升國(guó)際傳播能力的重要性。在此背景下,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與傳播研究中心和《外國(guó)語(yǔ)文研究》編輯部于11月25日聯(lián)合舉辦了“第五屆桂子山翻譯與傳播高層論壇”,論壇以“中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播研究”為主題,來(lái)自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、上海大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、美國(guó)肯特州立大學(xué)等高校的8位學(xué)者在云端出席本次論壇并發(fā)言。專(zhuān)家們圍繞古典詩(shī)歌和當(dāng)代小說(shuō)翻譯研究,展開(kāi)對(duì)翻譯的發(fā)生、歷史進(jìn)程、審美與文化特征、傳播和影響等議題的討論。

      華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、《外國(guó)語(yǔ)文研究》主編羅良功教授致開(kāi)幕辭。羅教授首先提出核心問(wèn)題:當(dāng)我們翻譯文學(xué)的時(shí)候,我們到底在翻譯什么?繼而結(jié)合詩(shī)歌研究經(jīng)驗(yàn),按照“什么是文學(xué)”“什么是譯者的文學(xué)”“什么是譯者翻譯的文學(xué)對(duì)象”“譯者如何走近翻譯對(duì)象”的次序逐層深入,引導(dǎo)與會(huì)學(xué)者思考當(dāng)下文學(xué)翻譯主體與傳統(tǒng)概念的區(qū)別。羅教授認(rèn)為,文學(xué)的根本特征是通過(guò)藝術(shù)手法蘊(yùn)含思想、傳遞思想、產(chǎn)生影響,而翻譯詩(shī)歌的基本原則是翻譯詩(shī)學(xué)觀念,譯者應(yīng)充分把握原詩(shī)的文本形式所蘊(yùn)含的意義及其生成機(jī)制,以原詩(shī)的詩(shī)學(xué)觀為指導(dǎo),用譯語(yǔ)重構(gòu)源語(yǔ)的主題和內(nèi)涵。推而廣之,翻譯詩(shī)學(xué)觀念的應(yīng)用范疇可以擴(kuò)大至廣義詩(shī)學(xué),即文學(xué)領(lǐng)域。在強(qiáng)調(diào)文化自信的當(dāng)下,在中國(guó)文學(xué)的翻譯與傳播過(guò)程中,通過(guò)譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的文學(xué)、文化、審美、藝術(shù)的知識(shí)體系,有助于推動(dòng)譯語(yǔ)的文學(xué)創(chuàng)新,豐富譯語(yǔ)的文學(xué)理念,促進(jìn)人類(lèi)文明互鑒。

      在主旨報(bào)告環(huán)節(jié),8 位專(zhuān)家的發(fā)言各有側(cè)重,呈現(xiàn)了多角度、跨學(xué)科的翻譯與傳播研究成果。上海大學(xué)傅敬民教授在題為“ 創(chuàng)作與翻譯:談?wù)勛g者的無(wú)意識(shí)行為” 的報(bào)告中,創(chuàng)造性地對(duì)比了譯者的翻譯風(fēng)格及其在非翻譯活動(dòng)中的寫(xiě)作風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)譯作語(yǔ)言往往不如寫(xiě)作語(yǔ)言流暢,偶爾還會(huì)出現(xiàn)“ 翻譯腔” 現(xiàn)象。為了探究譯、寫(xiě)差異的成因,傅教授借鑒了認(rèn)知研究、心理學(xué)等領(lǐng)域的觀點(diǎn),最后得出結(jié)論:無(wú)意識(shí)翻譯現(xiàn)象貫穿翻譯的全過(guò)程,其程度與譯者已內(nèi)化的翻譯策略和規(guī)范呈正相關(guān),真正優(yōu)秀的譯者更有可能以駕輕就熟的狀態(tài)參與翻譯活動(dòng),此時(shí)的翻譯行為實(shí)際上是無(wú)意識(shí)和有意識(shí)的混合。據(jù)此,傅教授指出,個(gè)人的生理機(jī)構(gòu)、心理機(jī)構(gòu)、知識(shí)結(jié)構(gòu)各不相同,意識(shí)水平存在差異,因此面對(duì)相同場(chǎng)景,不同個(gè)體產(chǎn)生的自動(dòng)反應(yīng)也可能不同。因此,翻譯教育無(wú)法保證每位學(xué)生都能成長(zhǎng)為翻譯家,更多是對(duì)翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。傅教授還反思了當(dāng)下對(duì)歐化現(xiàn)象、“ 翻譯腔” 現(xiàn)象的批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為這不僅是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還可以加入譯者主體性的思維,從而得到更客觀的評(píng)價(jià)。最后,傅教授總結(jié)了無(wú)意識(shí)翻譯的研究?jī)r(jià)值,認(rèn)為在翻譯認(rèn)知研究深入發(fā)展的語(yǔ)境下,無(wú)意識(shí)翻譯為考察譯者的翻譯思維提供了一定的框架和路徑,有助于研究者更有效地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程中認(rèn)知活動(dòng)的非直線(xiàn)性,修正對(duì)于翻譯的認(rèn)知偏差,厘清人工翻譯、智能翻譯、機(jī)器翻譯的關(guān)系,助推翻譯認(rèn)知研究、功能研究、效果研究。

      在本次論壇中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孫會(huì)軍教授的報(bào)告“ 當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯中情感的身體性再現(xiàn)” 同樣涉及翻譯認(rèn)知。傅教授的研究偏重譯者主體的翻譯過(guò)程,孫教授的選題則關(guān)注譯文的審美效果,這項(xiàng)議題與她的國(guó)家社科項(xiàng)目“ 當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯中的文學(xué)性再現(xiàn)與中國(guó)文學(xué)形象重塑研究” 密切相關(guān)。孫教授介紹,根據(jù)葛浩文的觀察,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)被譯成外文時(shí),往往被當(dāng)成了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的窗口,被視作直接獲取中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域相關(guān)信息的捷徑,因此譯作的文學(xué)性有所缺失。孫教授提出,應(yīng)當(dāng)把中國(guó)文學(xué)當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)翻譯,并引入知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)、感官詩(shī)學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯,這些理論注重身心交互,旨在再現(xiàn)情感與感受。在梳理了劉華文、張佩瑤、李宏金、呂俊等學(xué)者的研究成果后,孫教授總結(jié),譯者要充分利用感官來(lái)翻譯,譯作的文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)重現(xiàn)日常語(yǔ)言的感性?xún)?nèi)容與藝術(shù)因素,力爭(zhēng)向讀者傳遞原文的感官敘事、身體敘事,呈現(xiàn)生動(dòng)可感的感性世界。這兩場(chǎng)專(zhuān)題報(bào)告都為翻譯效果評(píng)估提供了新的維度,也啟發(fā)譯者以學(xué)者的態(tài)度來(lái)反思翻譯實(shí)踐,做到以思助譯,以譯證思。

      除“ 翻譯” 之外,“ 傳播” 也是此次論壇的關(guān)鍵詞。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓子滿(mǎn)教授分享了題為“ 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)傳播的自主性與文學(xué)性:以莫言為例” 的實(shí)證研究,研究數(shù)據(jù)來(lái)自Web of Science科研數(shù)據(jù)庫(kù)平臺(tái)。在該數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索莫言等諾獎(jiǎng)得主及知名作家的姓名,統(tǒng)計(jì)顯示共計(jì)41篇論文的摘要提及莫言,其中逾八成論文來(lái)自中國(guó)作者,海外作者占比相對(duì)較小,證明中國(guó)學(xué)者是中國(guó)文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研究的主力。韓教授還統(tǒng)計(jì)了這批論文摘要及標(biāo)題的高頻實(shí)詞,發(fā)現(xiàn)中韓兩國(guó)作者普遍注重莫言作品的翻譯,“translate”“translation”等翻譯相關(guān)詞匯位于詞頻排行高位;歐美學(xué)者對(duì)翻譯的關(guān)注度較低,與政治相關(guān)的“political”等詞占有一定比例,這也印證了孫會(huì)軍教授的觀點(diǎn),表明歐美學(xué)者從政治角度解讀中國(guó)文學(xué)作品的傾向比較明顯?;谝陨辖Y(jié)果,韓教授呼吁中國(guó)學(xué)者為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播貢獻(xiàn)學(xué)術(shù)力量,文學(xué)界等非翻譯領(lǐng)域?qū)W者的作用有待加強(qiáng);英語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)界傳播的有力載體,但其他語(yǔ)種的傳播與研究情況也應(yīng)得到重視。韓教授的研究展現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)搜集過(guò)程和開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,也彰顯了學(xué)術(shù)研究的重要價(jià)值。

      在中國(guó)文學(xué)翻譯和對(duì)外傳播的過(guò)程中,漢語(yǔ)古詩(shī)是典籍外譯的重要類(lèi)型。北京航空航天大學(xué)文軍教授從服務(wù)國(guó)家文化戰(zhàn)略的角度出發(fā),全面系統(tǒng)地梳理了長(zhǎng)達(dá)四百余年的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯史,分階段論、主體與環(huán)境論、行為論三個(gè)維度回答了何時(shí)譯、何地譯、何人譯、譯什么、如何譯、為何譯六個(gè)問(wèn)題,歸納了數(shù)百年英譯史的成功要素,勾勒出漢語(yǔ)古詩(shī)走向英語(yǔ)世界的主要脈絡(luò),書(shū)寫(xiě)了漢詩(shī)英譯從發(fā)生發(fā)展到走向輝煌的壯麗篇章。

      不同于文軍教授縱覽全局的鳥(niǎo)瞰式研究,同濟(jì)大學(xué)陳琳教授的發(fā)言聚焦特定的古詩(shī)題材,闡釋了山水詩(shī)在美國(guó)翻譯傳播的世界文學(xué)意義。陳教授首先簡(jiǎn)要介紹了美國(guó)譯介山水詩(shī)的概況,將眾多譯者傾心山水詩(shī)的原因歸結(jié)為山水詩(shī)的藝術(shù)和道禪哲學(xué)與美國(guó)荒野哲學(xué)、生態(tài)哲學(xué)相呼應(yīng),這便形成了山水詩(shī)構(gòu)筑世界文學(xué)空間的文化雙焦點(diǎn)。山水詩(shī)具有三大世界文學(xué)意義:直覺(jué)生態(tài)智慧的當(dāng)代闡發(fā)、生態(tài)審美的文學(xué)譯寫(xiě)、當(dāng)代西方生態(tài)詩(shī)的先鋒前衛(wèi)。山水詩(shī)的翻譯話(huà)語(yǔ)是中華藝術(shù)文明與西方生態(tài)文明的互鑒成果,也是東西方文明產(chǎn)生交叉關(guān)系的具體表現(xiàn)。

      與文軍教授、陳琳教授相比,南開(kāi)大學(xué)張智中教授的報(bào)告“離形得似——從古詩(shī)今譯到古詩(shī)英譯”加入了大量漢語(yǔ)古詩(shī)的英譯實(shí)踐。張教授注意到古詩(shī)今譯領(lǐng)域長(zhǎng)期被人忽視,繼而推敲了這種語(yǔ)內(nèi)翻譯實(shí)踐的實(shí)際成效。張教授發(fā)現(xiàn),古詩(shī)今譯的成功譯文大多打破了原詩(shī)的音、形限制,這種通過(guò)“離形”來(lái)“得似”的翻譯方法在古詩(shī)英譯中也兼具理論與實(shí)踐理?yè)?jù)。張教授結(jié)合個(gè)人漢詩(shī)英譯的豐富經(jīng)驗(yàn),分析了格律體、自由體、散體、解構(gòu)體等譯詩(shī)模式的得失。張教授的研究結(jié)果是對(duì)傳統(tǒng)翻譯與審美標(biāo)準(zhǔn)“音美”“形美”“義美”的反思與豐富,對(duì)其他體裁典籍的英譯也有所啟發(fā)。三位教授分別從史、論、譯三種不同的視角切入,闡釋了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的歷史進(jìn)程、接受效果、翻譯策略,展現(xiàn)了漢語(yǔ)古詩(shī)的文明內(nèi)涵與文化張力。

      當(dāng)下中國(guó)譯界迎來(lái)了從翻譯世界到翻譯中國(guó)的重大轉(zhuǎn)型,翻譯理論的創(chuàng)新與應(yīng)用尤為重要。上海交通大學(xué)楊楓教授是知識(shí)翻譯學(xué)的首創(chuàng)者,他的發(fā)言聚焦知識(shí)翻譯學(xué)的理論定位與體系建構(gòu),描述了知識(shí)翻譯學(xué)視角下的翻譯定義、知識(shí)論、知識(shí)在翻譯中的地位、性質(zhì)、功能與價(jià)值,構(gòu)建了知識(shí)翻譯學(xué)的學(xué)科理論譜系。楊教授提出,知識(shí)翻譯學(xué)是翻譯理論與經(jīng)驗(yàn)的改造和整合,是翻譯知識(shí)本體的發(fā)現(xiàn)與回歸,將為各學(xué)科的知識(shí)積累、轉(zhuǎn)化提供理論和方法。

      美國(guó)肯特州立大學(xué)Brian James Baer 教授探討了文化符號(hào)學(xué)與翻譯的關(guān)系,他首先回顧了符號(hào)學(xué)視角被納入翻譯理論的過(guò)程,在此基礎(chǔ)上論證了翻譯行為的意義。Baer教授提出,評(píng)判翻譯價(jià)值時(shí)應(yīng)超越傳統(tǒng)的二元思維,采取動(dòng)態(tài)的雙向標(biāo)準(zhǔn)。以文學(xué)作品的多重轉(zhuǎn)譯為例,原作是意義的來(lái)源,譯作不僅不會(huì)取代原作,而且多語(yǔ)言、多版本的翻譯活動(dòng)也是對(duì)意義的傳播、豐富和擴(kuò)展。Baer 教授的跨學(xué)科研究融合了符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的理論,串聯(lián)了索緒爾、韋努蒂、雅各布森、皮姆、德里達(dá)、納博科夫、奈達(dá)等學(xué)者的觀點(diǎn),體現(xiàn)了歷史視角、哲學(xué)深度和文學(xué)關(guān)懷。

      綜上,8 位專(zhuān)家學(xué)者圍繞論壇主題“ 中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播研究” 展開(kāi)探討,研究?jī)?nèi)容涵蓋了翻譯與傳播的過(guò)程論、方法論、史論、價(jià)值論,研究對(duì)象古今結(jié)合,做到了古為今用、今為今用,既堅(jiān)持植根于中國(guó)優(yōu)秀文化的民族自信,又具備擁抱世界文明的開(kāi)闊胸懷,彰顯了文學(xué)翻譯研究走出書(shū)齋,為中國(guó)文學(xué)走出去總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策的使命擔(dān)當(dāng)。自2018 年秋季至今,“ 桂子山翻譯與傳播高層論壇” 已連續(xù)舉辦五屆,為眾多譯界學(xué)者搭建了交流互鑒、共話(huà)新知的學(xué)術(shù)舞臺(tái),也為與會(huì)師友提供了高水平、深層次的知識(shí)盛宴。

      猜你喜歡
      中國(guó)文學(xué)
      中國(guó)文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來(lái)”
      淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯策略及方法
      出版廣角(2016年7期)2016-08-04 16:49:16
      淺析中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史
      淺談中國(guó)文學(xué)中的鄉(xiāng)土烏托邦
      論中亞?wèn)|干文學(xué)對(duì)中國(guó)文化的傳承與變異
      邢台县| 广安市| 邵阳市| 文水县| 吉木乃县| 轮台县| 台前县| 额济纳旗| 明光市| 台前县| 夏河县| 师宗县| 伊通| 新田县| 大足县| 祁阳县| 宣武区| 米林县| 牙克石市| 惠东县| 崇阳县| 嘉鱼县| 大连市| 淮安市| 页游| 镇巴县| 河津市| 沙坪坝区| 元阳县| 手游| 四子王旗| 山西省| 大兴区| 万年县| 大同县| 疏勒县| 泰来县| 道真| 兰溪市| 福安市| 连城县|