• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本研究

      2023-10-05 05:25:23趙慧芳石春讓
      外國語文研究 2023年1期
      關(guān)鍵詞:傳習(xí)錄英譯功能

      趙慧芳 石春讓

      關(guān)鍵詞:副文本;《傳習(xí)錄》;陳榮捷;英譯;功能

      作者簡歷:趙慧芳,西安外國語大學(xué)研究生院博士研究生,主要從事典籍翻譯。石春讓,博士,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

      一、引言

      《傳習(xí)錄》是一部儒家心學(xué)經(jīng)典著作,其通行本由王陽明的弟子門人對其書信語錄進(jìn)行整理編撰而成。王陽明是明朝儒家學(xué)派的代表人物,開創(chuàng)了陽明心學(xué)?!秱髁?xí)錄》蘊含了王陽明的哲學(xué)思想,傳承了儒學(xué)核心觀點,是研究陽明心學(xué)的重要典籍資料。

      《傳習(xí)錄》最早的英譯本出自美國學(xué)者弗雷德里克·古德里奇·亨克(Frederick?Goodrich Henke)之手,于1916年出版;1963年,美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tist Chan)的全譯本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming由哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版。目前僅有的兩個英譯本中,陳榮捷版本最為完整。

      法國敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)在20世紀(jì)70年代提出“副文本”概念,認(rèn)為副文本是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用,用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette1)。熱奈特將其分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(exiptext),提出“paratext=peritext + epitext”公式(5),以凸顯內(nèi)外副文本之間的關(guān)系。內(nèi)副文本指與正文本同時出現(xiàn)的信息,如封面、封底、標(biāo)題、扉頁、序言、目錄、注釋以及索引等;外副文本指外在于書籍成品的相關(guān)信息,包括訪談、信件等。翻譯作品副文本的獨特之處在于它的“輔助”功能:一方面,副文本形式多樣,是對譯文正文本的良好補充和強化(耿強105),有助于讀者和研究者正確理解和詮釋正文本意義;另一方面,副文本是連接作者、譯者、出版商和讀者的重要紐帶(I?lklarKo?ak 171),可以促進(jìn)圖書的傳播和接受。因此考察翻譯作品的副文本有助于我們探驪譯本的生產(chǎn)和傳播過程。

      副文本理論開拓了翻譯研究新視野,從2011年起,國內(nèi)外副文本翻譯研究的數(shù)量激增(殷燕、劉軍平26),尤其是哲學(xué)典籍英譯本的副文本研究不斷涌現(xiàn)(胡作友、楊杰76;殷燕120;史蕓、楊楓13),這些研究無疑揭示了副文本視角對翻譯研究的重要指導(dǎo)價值。近年來,許多學(xué)者認(rèn)識到陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本的學(xué)術(shù)價值,但多數(shù)研究圍繞正文本展開,對具有文化價值的副文本研究付之闕如。有鑒于此,本文以陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本為研究對象,探賾譯本內(nèi)外副文本元素及其功能價值,并結(jié)合例證討論副文本對譯本生產(chǎn)、傳播和接受的影響,以期深化副文本理論對中國哲學(xué)典籍翻譯研究的啟示意義。

      二、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本元素

      2.1內(nèi)副文本

      陳譯文內(nèi)副文本包括封面、封底、書脊、扉頁、版權(quán)頁、他序、譯者序、翻譯筆記、引言、目錄、參考書目、術(shù)語匯編、注釋,描述了原作思想、翻譯動機、翻譯方法和出版信息等。以下三類內(nèi)副文本最具典型性:

      (一)翻譯筆記和譯者自序:均由譯者撰寫,反映了譯者在譯前譯中的思考和決策。翻譯筆記介紹了書名、人名、年代、引語等信息的翻譯方法。譯者自序有兩頁篇幅,包括陳述翻譯動機、介紹原文主要內(nèi)容和獻(xiàn)辭等。

      (二)引言和注釋:對原作信息進(jìn)行闡釋和補充。引言位于目錄之后,正文之前,譯者用長達(dá)20頁的篇幅介紹原作時代背景、作者生平經(jīng)歷、哲學(xué)思想及作品對后世的影響等。注釋主要以腳注形式出現(xiàn),標(biāo)在行文頁面底端,共計800余條,主要對引語來源、文化名人和原文哲學(xué)思想等進(jìn)行注解。

      (三)封面:讀者最先接觸的部分,隱含譯本出版信息。

      2.2 外副文本

      熱奈特認(rèn)為外副文本既有文本形式,也有非文本形式(Genette 7)。陳譯本外副文本形式獨特,涵蓋文本和非文本兩類,對譯本的傳播和接受產(chǎn)生積極影響。

      以文本形式出現(xiàn)的外副文本,一方面包含陳榮捷對《傳習(xí)錄》的研究成果。如《王陽明與禪》、《王陽明< 傳習(xí)錄> 詳注集評》等哲學(xué)著作,《歐美的陽明學(xué)》等學(xué)術(shù)文章?!锻蹶柮? 傳習(xí)錄> 詳注集評》是注評本,注中有詞必釋,有名必究,引據(jù)典故,悉溯其源?!稓W美的陽明學(xué)》論述了陽明學(xué)在歐美的研究現(xiàn)狀與內(nèi)容等。這類外副文本為讀者和研究者理解陳譯本提供參考。另一方面包含陳榮捷的中國哲學(xué)典籍英譯本。20 世紀(jì)60 年代,陳榮捷了解到西方的中國古代哲學(xué)研究乏善可陳,故翻譯了《壇經(jīng)》《老子之道< 道德經(jīng)>》和《中國哲學(xué)資料書》等哲學(xué)典籍,據(jù)此積累了大批讀者群體,成為獨具特色的外副文本元素。

      以非文本形式出現(xiàn)的外副文本包括翻譯發(fā)起方、贊助方和出版社,是陳譯本生產(chǎn)、傳播和接受的重要組成部分。翻譯發(fā)起方是哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會(Committeeon Oriental Studies),開啟翻譯活動。贊助方是美國慈善機構(gòu)卡耐基基金會(CarnegieCorporation of New York Grant),為翻譯活動提供資金支持。出版社是哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press),負(fù)責(zé)陳譯本的編輯和出版工作。

      深入探究以上內(nèi)外副文本的信息,有助于深入理解正文本的內(nèi)涵,明晰譯本傳播過程。我們將在第三部分結(jié)合具體示例細(xì)致分析并概括內(nèi)外副文本的功能。

      三、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本功能探析

      副文本是表達(dá)譯者對原作看法、傳遞翻譯信息的關(guān)鍵渠道,有利于正文本的意義傳遞。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本具有多重功能。

      3.1 彰顯譯者翻譯觀,闡釋翻譯動機

      翻譯筆記和譯者自序擔(dān)當(dāng)著連通原作和讀者的橋梁,具有反映譯本價值和滿足讀者期待的雙重作用。陳榮捷譯本的翻譯筆記和譯者序言展示了譯者的翻譯思想以及翻譯活動的起因。翻譯筆記呈現(xiàn)了譯者的忠實翻譯觀,同時外副文本補充相關(guān)信息;譯者序敘述了翻譯動機,具有強調(diào)譯本復(fù)譯價值的功能,誘導(dǎo)讀者進(jìn)一步挖掘譯本關(guān)鍵信息。

      3.1.1 翻譯筆記

      翻譯筆記僅有兩頁篇幅,但內(nèi)容豐富。它從多角度闡發(fā)譯者所做的個性化努力,透露了譯者翻譯觀,即忠實翻譯以貼近原文信息。

      翻譯筆記首先介紹了書名的翻譯方法。譯者沒有完全直譯書名,而是先考證“ 傳習(xí)”的文化意義再動筆翻譯(Chan xiii)?!?傳習(xí)” 源于《論語》“ 傳不習(xí)乎”,意為老師向?qū)W生傳遞知識。王陽明學(xué)生徐愛用“ 傳習(xí)” 做書名,表示他與老師的對話記錄。王陽明反對死記硬背,提倡實踐,故陳榮捷將“ 傳習(xí)” 譯為Instructions for Practical Living,省譯“錄(lu)”。相比亨克譯名The Philosophy of Wang Yang-ming,陳譯名更好地傳達(dá)了原作的意義和精神。其次,譯者對多次出現(xiàn)的哲學(xué)術(shù)語的翻譯方法進(jìn)行說明?!秱髁?xí)錄》中許多哲學(xué)術(shù)語反復(fù)重現(xiàn),陳榮捷為保持術(shù)語表達(dá)一致性,盡可能按原文意思翻譯,除偶爾不可避免的微調(diào)外,同一術(shù)語的翻譯幾乎保持不變。如《陸澄錄》第30條和《薛侃錄》第20條均有“未發(fā)之中”(客觀看待事物,不帶入主觀情緒)的表述,兩處譯法相同,譯為“the equilibrium before the feelings are aroused”。前后統(tǒng)一的術(shù)語譯文無疑降低了讀者的閱讀負(fù)荷,有助于讀者理解哲學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵。此外,譯者還闡發(fā)了原文引語的溯源方法。《傳習(xí)錄》引語繁多,許多引語來源于新儒學(xué)語錄,原文未提供索引,追溯出處的難度很大。陳榮捷通讀原著來定位引語來源,并在文內(nèi)或文后標(biāo)明。如《答顧東橋書》第8條“知者意之體,物者意之用”,“意之用”為引語,陳榮捷標(biāo)注稱①:其可能出自陽明《大學(xué)旁釋》,然此書早佚,《王文成公全書》不載,《函海》所載《大學(xué)旁釋》為偽,因此此語很可能來源于《大學(xué)旁釋》(Chan 109)。另外,對于原文曲解引語的部分,譯者用腳注指正說明(Chan xiv)。查不到出典的三處引述,陳榮捷在外副文本《歐美的陽明學(xué)》中進(jìn)行推論(陳榮捷,《歐美的陽明學(xué)》 101)。引語來源的準(zhǔn)確還原可以幫助讀者厘清王陽明哲學(xué)思想與前人思想的歷史和哲學(xué)聯(lián)系。

      狄百瑞認(rèn)為,在陳榮捷忠實翻譯觀的幫助下,讀者會自行判斷《傳習(xí)錄》的價值(Chan x)。翻譯筆記展現(xiàn)了譯者研精覃思,忠實還原源語信息的翻譯觀,增加了譯文準(zhǔn)確性的說服力。同時術(shù)語和引語的完整再現(xiàn)為讀者后續(xù)閱讀和查找提供便利。

      3.1.2譯者自序

      譯者自序提及的翻譯動機,源于亨克譯本錯誤和刪減較多(Chan xiii),讀者難以充分閱讀《傳習(xí)錄》,無法真正理解中國人的思想(Chan xi)。復(fù)譯《傳習(xí)錄》可以向西方讀者傳遞真實且完整的中國哲學(xué)思想。譯者翻譯動機一方面體現(xiàn)了譯者“讀者本位”的翻譯態(tài)度,考慮譯本可讀性,避免誤譯或遺漏信息;另一方面彰顯了譯者傳播中國古代哲學(xué)的責(zé)任感。對比陳譯文和亨克譯文可管窺一二。

      例1先生曰:于事事物物上求至善,卻是義外也。(陳榮捷,《王陽明<傳習(xí)錄>詳注集評》 22)

      陳榮捷譯:The Teacher said, To seek the highest good[the abiding point]in individual events and things is to regard righteousness as external. (Chan 6)

      亨克譯:The Teacher said: To seek the highest virtue in affairs and things is only the objective side of the principles of righteousness. (Henke 41)

      例2 心之體,性也。性即理也。窮仁之理,真要仁極仁;窮義之理,真要義極義。(陳榮捷,《王陽明<傳習(xí)錄>詳注集評》 109)

      陳榮捷譯:The nature of man is the substance of his mind . It is the same as principle. In investigating the principle of humanity to the utmost, one must really extend the humanity to the ultimate of humanity, and in investigating the principle of righteousness to the utmost, one must really extend the righteousness to the ultimate of righteousness. (Chan 75)

      亨克譯:省譯 (Henke 89)

      例1“ 義外” 出自《孟子》,仁,內(nèi)也,非外也;義外也,非內(nèi)也。陳榮捷譯為“regardrighteousness as external”,符合原文意義。而亨克理解為“ 客觀之義”,導(dǎo)致誤譯。例2出自《陸澄錄》第23 條節(jié)選,探討了王陽明思想核心“ 心即理也”,是目的語讀者理解陽明心學(xué)的關(guān)鍵所在。亨克全部省譯,陳譯文一句不漏進(jìn)行釋譯,完整地向讀者傳遞源文本哲學(xué)思想。

      類似例子不勝枚舉,對比發(fā)現(xiàn),陳譯文有意糾正亨克誤譯之處,正本清源,盡量完整譯出原文意義,因此在可讀性方面更勝一籌??傊?,翻譯筆記和譯者自序提及的譯者翻譯觀和翻譯動機在正文本中得到體現(xiàn),與正文本形成互文。此類副文本加深了讀者對正文本的理解,有利于讀者進(jìn)一步感知原文真實的哲思內(nèi)涵。

      3.2 重現(xiàn)源語語境,彌合文化差異

      中國哲學(xué)典籍創(chuàng)作時代久遠(yuǎn),在跨地域文化傳播過程中,容易與目的語讀者產(chǎn)生文化背景隔閡。副文本中的引言與注釋可以描繪源語歷史、思想、文化語境,跨域文化障礙,實現(xiàn)讀者與原作的視域融合。陳譯本引言具有勾勒源語社會、思想語境等功能,為讀者詮釋陽明哲學(xué)提供背景知識;注釋通過深度翻譯再現(xiàn)了豐富的文化詞匯,彌補了文化間隙,縮短了讀者與原作的距離。

      3.2.1 引言

      在西方,王陽明沒有得到普遍認(rèn)可(Chan iv),歐美人連王陽明的名字也沒有聽到過,王學(xué)研究比起朱子學(xué)研究更為落后(陳榮捷,《歐美的陽明學(xué)》 99)。為了目的語讀者能夠更好地理解王陽明及其哲學(xué)思想,譯者在引言中重現(xiàn)了原作時代背景和作者思想生成語境,介紹了陽明心學(xué)核心思想,并對原作思想進(jìn)行客觀評價,具有較強的導(dǎo)讀功能。

      引言開篇譯者描繪了明朝政府腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、社會矛盾突出的時代圖景,陳述社會問題的根源,并說明陽明心學(xué)為儒學(xué)注入生機的精神意義。譯者通過顯現(xiàn)當(dāng)時的社會場景和學(xué)界氛圍,還原了陽明心學(xué)產(chǎn)生的時代語境。其次,譯者以王陽明思想發(fā)展為主線,講述王陽明求學(xué)、仕途和心學(xué)成型等生平經(jīng)歷。這一部分直觀展示出陽明心學(xué)產(chǎn)生的文化語境,拉近了西方讀者和原作的距離(王琴玲、黃勤83)。此外,譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性的作用(魏家海 122),用通俗易懂的語言詮釋陽明心學(xué)核心思想及對應(yīng)的詞匯,向西方讀者呈現(xiàn)陌生化的東方知識。如“ 致良知” 在引言中解釋為The extension of innate knowledge can be completely identified with the Principle of Nature,so that without being in the least influenced by selfish desires one knows right to be right andwrong to be wrong instantly and spontaneously(Chan xxxvii),通俗化的解釋為讀者正確解讀正文本做鋪墊。最后,陳榮捷在引言中發(fā)揮譯者主體性,以例證為據(jù),有意干預(yù)目的語讀者對陽明心學(xué)的識解路徑,為讀者提供中立的哲學(xué)視角。一方面譯者對陽明心學(xué)進(jìn)行批判。陳榮捷提到,“ 王陽明的哲學(xué)立場不夠牢固,缺乏邏輯性,主觀性太強,有時過于理想化”。陳榮捷通過舉例驗證觀點,“ 有人問王陽明:‘ 如果心外無物,那如何能看到樹叢中盛開的花朵呢?,王回答道:‘你看這些花之前,它們和你的心(mind)都處于空寂狀態(tài)。你看它們的時候,它們的顏色才會立刻清晰地顯現(xiàn)出來”(Chan vii)。很顯然,王陽明的說法過分抽象且忽略客觀事實,陳榮捷的批評不無道理。另一方面,陳榮捷是朱子學(xué)專家,對宋明理學(xué)學(xué)養(yǎng)深厚。他對比了朱熹格物致知等理學(xué)思想和王陽明思想的區(qū)別。陳認(rèn)為,朱熹把心和理一分為二,而王陽明認(rèn)為二者是一體的,即“心即理也”;朱熹的格物需要采用客觀方法,如歸納法和演繹法,而王陽明的格物意味著道德的覺醒,除惡揚善,保持事物正確性,因此兩者思想截然相反。以上說法均是陳榮捷對觀點“陽明心學(xué)是朱熹理學(xué)的延續(xù)”的二度闡釋。總之,引言中譯者陳榮捷不再隱身,發(fā)揮哲學(xué)家和翻譯者的雙重身份,還原源語時代和思想語境,補充背景知識,提高了目的語讀者對陽明心學(xué)和格物致知等新儒學(xué)的鑒賞能力。

      3.2.2腳注

      陳譯本中,注釋以腳注形態(tài)出現(xiàn)在頁面底端,對文本當(dāng)頁某處內(nèi)容進(jìn)行注解。譯本中之所以出現(xiàn)注釋,是因為譯者在翻譯時附著在語言中的文化屬性并不隨之遷移,會出現(xiàn)不同程度的文化缺?。S培希78)。美國哲學(xué)家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出“深度翻譯”(thick translation),為譯者提供了解決方法,即通過注釋等方式譯者可將譯語文本置于更豐富的源語語言文化語境中(Appiah 817),以補充原文的文化意義。陳譯本使用腳注實現(xiàn)深度翻譯,補償了《傳習(xí)錄》英譯中盈千累萬的文化缺省現(xiàn)象,減少了西方讀者對原文的不當(dāng)理解,引導(dǎo)讀者感受源語文化意境。

      《傳習(xí)錄》包含大量的中國哲學(xué)話語,大都簡短凝練。翻譯時如果不加注解,譯文只能傳達(dá)原文表層語言意義,無法充分再現(xiàn)原文深層文化思想內(nèi)涵。陳榮捷借助腳注補償哲學(xué)思想層面的文化缺省。如“上一截,下一截”,指孔子之學(xué)分為兩部分,上下之截,上一截談人性和道,下一截講治國平天下。譯者在正文中譯為“the upper section and the lower section”,對應(yīng)的腳注分別為“That is, matters of the mind and the nature; the refined and subtle aspects of the Way; That is, matters of fact; the obvious and the immediate aspects of the Way”(Chan 41)?!拔褰獭币鉃槲宸N倫理道德,即父義、母慈、兄友、弟恭、子孝,相應(yīng)腳注為“For the father to be righteous, the mother to be affectionate, the olderbrother to be friendly, the younger brother to be respectful, and the son to befilially pious”(Chan 6)。譯者清晰復(fù)現(xiàn)了源語文化語境,并添補出處,從目的語讀者的閱讀便利性出發(fā),就哲學(xué)詞匯的文化缺位進(jìn)行補償,實現(xiàn)了深度翻譯。

      《傳習(xí)錄》涉及許多中國古代文化名人,譯者同樣利用腳注提供人名背后的文化信息,彌補了目的語讀者文化知識的缺失。如“韓愈”在正文中譯為“Han Yu [768-824]”,添加的腳注為“Han was an even greater Confucian than Wang Tung, and he was regarded by Confucians as representing the direct transmission of Confucian orthodoxy from Mencius on. He attacked Buddhism and Taoism vigorously, advocating burning their books and making Buddhist monks human beings once more. He is generally considered a forerunner of Neo-Confucianism. As a writer, he ranks with Chinas best”(Chan 17),提供了中國著名文學(xué)家韓愈的學(xué)術(shù)立場等文化信息?!?舜” 譯為“Emperor Shun”,對應(yīng)腳注為“Legendarysage-emperor of the third millennium B. C.”(Chan 6),同樣通過深度翻譯還原了人名背后的文化內(nèi)涵,消彌了目的語讀者對中國哲學(xué)知識缺位的文化差異,符合目的語讀者的異質(zhì)文化需求。

      3.3 建構(gòu)哲人形象,推介譯本傳播

      副文本是讀者通往正文本的“ 門檻”,為我們解讀譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境提供線索(肖麗 19)。陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本在海外哲學(xué)界引起較多關(guān)注,這是以封面為主的內(nèi)副文本通過圖像設(shè)計和凸顯信息等手段,構(gòu)建中國古代哲人形象。同時以翻譯發(fā)起方、出版社、贊助方為主的外副文本借助“ 資本”,共同推介譯本傳播和接受的結(jié)果。其中“ 資本” 是法國社會學(xué)家皮埃爾· 布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的重要概念之一,指以物化形式或“ 合并” 具體形式累積的勞動,分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會資本等(Bourdieu241-242)。

      3.3.1 封面

      圖書封面最先進(jìn)入讀者眼簾。設(shè)計精美的封面不僅能增強圖書內(nèi)容的思想性和藝術(shù)性(朱明勝 101),傳遞圖書關(guān)鍵信息,還可以構(gòu)建文化形象,以擴大圖書傳播。陳譯本封面(圖1 左)設(shè)計簡潔大方,構(gòu)圖清晰。封面整體以橘黃色為底色,字體為黑色和白色,色彩反差明顯,有強調(diào)文字和圖畫信息之意,以引起讀者關(guān)注。封面上方是譯本題目的斜體字樣Instructions for Practical Living and other Neo-Confucian Writingsby Wang yang-ming,字體大小不盡相同,最大的是“Neo-Confucian”,封面設(shè)計者有意放大“Neo-Confucian”,意在宣傳書籍的主題是“ 新儒學(xué)”。配圖在封面的中間位置,在“by Wang yang-ming” 之上,告知讀者此人物為王陽明。圖片取自《新建伯贈侯王文成公像》②,王陽明頭戴明朝烏紗官帽,身穿赤色朝服,上有祥云紋飾。王陽明目光炯炯有神,蓄有絡(luò)腮胡,肅然危坐。一位中國古代哲人形象栩栩如生,躍然圖中。封面底部白色字體為TRANSLATED WITH NOTES BY WINGIST CHAN,說明此為譯注本,旨在減輕讀者畏難心理。封面標(biāo)明譯者為陳榮捷,體現(xiàn)出封面設(shè)計者有意突出譯者身份,借助譯者文化資本,引導(dǎo)讀者購買書籍。

      總體來說,封面設(shè)計者采用中國古典文化中的儒學(xué)哲人形象作為封面插圖,突出與作品主題相關(guān)的標(biāo)題和譯者身份,意在深化譯本的中國儒家哲學(xué)主題,對傳播譯本的哲學(xué)思想起到積極推動作用。

      3.3.2 翻譯發(fā)起方、贊助方和出版社

      副文本不僅對正文本形成重要補充,更為讀者對譯本的閱讀和接受推波助瀾。根據(jù)陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的外副文本信息,我們嘗試構(gòu)建各方“資本”推動下陳譯本的生產(chǎn)過程(圖2)。

      整個翻譯環(huán)節(jié)的行動者包括原作者、翻譯發(fā)起方、譯者、出版社、贊助方和目標(biāo)讀者等,這些行動者擁有的資本不斷累積,推動譯本在異域的傳播和接受。

      翻譯發(fā)起方可能是譯者、出版社或?qū)I(yè)研究機構(gòu),擔(dān)任翻譯活動的主要負(fù)責(zé)方。陳譯本的翻譯發(fā)起方哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會在美國具有較高的認(rèn)可度,其成員多為具有學(xué)術(shù)影響力的漢學(xué)家,主要從事中國哲學(xué)文化研究,具有堅實的文化和社會資本。1960年,該委員會計劃編譯亞洲名著(陳榮捷,《歐美的陽明學(xué)》 100),其中漢學(xué)家狄百瑞(William Theodore de Bary)主持“東方經(jīng)典著作譯叢”③(Translations from the Oriental Classics)的翻譯和出版工作,先從印度、中國和日本等國挑選蘊含東方文化的經(jīng)典著作(Chan ix),再遴選合適的譯者?!秱髁?xí)錄》作為中國儒家哲學(xué)經(jīng)典被選中。之所以選擇陳榮捷翻譯,一方面由于狄百瑞與陳榮捷相識甚早,哥倫比亞大學(xué)與陳榮捷之間的合作也多(劉孔喜59),同時狄百瑞認(rèn)為陳榮捷具有豐富的翻譯經(jīng)驗,有能力翻譯好《傳習(xí)錄》。另一方面,陳榮捷通過在北美高校從教講學(xué)、出版哲學(xué)書籍等學(xué)術(shù)活動積累了廣泛的讀者群,成為讀者接受譯本的有力保證??梢姡鐐惐葋喆髮W(xué)東方研究所借助自身資本,在挑選文本和譯者時嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,為陳譯本的海外推介提供可靠保障。

      贊助方能夠為譯本的翻譯、出版和發(fā)行提供經(jīng)濟(jì)支持,確保譯本傳播活動的順暢進(jìn)行。陳譯本的贊助方美國慈善機構(gòu)卡耐基基金會成立于1911年,具有雄厚的經(jīng)濟(jì)資本,旨在資助美國及世界各地的教育項目。1955-1964年加德納(John W. Gardner)就任期間,致力于提高外國領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)能力?!秱髁?xí)錄》英譯活動符合該基金會對資助對象的遴選標(biāo)準(zhǔn)。同時基金會認(rèn)可《傳習(xí)錄》的學(xué)術(shù)性、教育性和哲學(xué)價值,因此全程贊助了陳譯本的翻譯和出版宣傳,為譯本傳播保駕護(hù)航。

      出版社作為聯(lián)系譯者與讀者的重要一環(huán),對作品傳播和接受有著巨大的影響(梁林歆 113)。陳譯本出版方哥倫比亞大學(xué)出版社傾向于出版歷史和文化研究類書籍,擁有強大的文化和社會資本?!秱髁?xí)錄》符合出版條件。同時譯后編輯均為歷史或哲學(xué)系教授,可以保證譯文質(zhì)量。出版社還邀請《美國東方學(xué)會會刊》(Journal of the American Oriental Society)和《亞洲研究雜志》(Journal of Asian Studies)撰寫評語?!秮喼扪芯侩s志》給出這樣的評價④:這本書是研究明朝思想的學(xué)者和學(xué)生的必讀書目,即便對這方面沒有濃厚興趣,通過翻譯,也可以感受到王陽明從心理學(xué)和現(xiàn)象學(xué)角度對道德生活的微妙探索。知名期刊的宣傳為譯本順利進(jìn)入海外市場造勢,提高讀者購買書籍的可能性。

      在以上外副文本的“ 資本” 推動下,陳譯本出版后,先成為哥倫比亞大學(xué)歷史系學(xué)生的必讀書目,并被美國國會圖書館收藏,后入選聯(lián)合國教科文組織的“ 中國翻譯系列叢書”(如圖1 右所示),意味著陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本具有良好的傳播效果。

      四、結(jié)論

      《傳習(xí)錄》反映了王陽明心學(xué)思想,是中國古代哲學(xué)史上的重要儒學(xué)著作,對現(xiàn)代人思想解放以及維系社會倫理修養(yǎng)有著積極推動作用。陳榮捷是著名美籍華人學(xué)者和哲學(xué)史家,他翻譯的《傳習(xí)錄》是迄今為止完整性和準(zhǔn)確度最高的《傳習(xí)錄》英譯本,對研究陽明心學(xué)具有重要價值。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本呈現(xiàn)出種類繁多、風(fēng)格獨特、功能多元等特征。這些副文本不僅促進(jìn)了譯者翻譯動機和譯者翻譯觀的闡發(fā),也有助于重現(xiàn)源語社會語境、消解文化隔閡,同時建構(gòu)了中國古代哲人形象并推介譯本的傳播和接受,對讀者解讀正文本和感知譯本價值具有引導(dǎo)作用,從而推動中國哲學(xué)典籍的外譯和傳播。

      猜你喜歡
      傳習(xí)錄英譯功能
      明·王陽明《傳習(xí)錄》
      山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
      也談詩的“功能”
      中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
      摘要英譯
      An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      閱讀史視角下的《傳習(xí)錄》研究
      關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
      《傳習(xí)錄》“以象達(dá)意”式論述語言鑒賞
      兰坪| 乐昌市| 卢氏县| 隆德县| 九江市| 贵德县| 华安县| 屏山县| 巴彦淖尔市| 锦屏县| 洛浦县| 南京市| 拉孜县| 乐平市| 宁河县| 安达市| 拉萨市| 滁州市| 仙居县| 虎林市| 满洲里市| 万荣县| 宁蒗| 沅陵县| 龙海市| 乳山市| 富阳市| 尉氏县| 通河县| 新竹县| 鄂温| 瓦房店市| 邯郸县| 红桥区| 康马县| 柳林县| 镇原县| 泸州市| 灌南县| 阳高县| 平乐县|