何 楊,托 婭
(北京郵電大學(xué),北京 100876)
新時代,中國高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,旨在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的同時,不斷提升國家文化軟實力和中華文化影響力,促進(jìn)和而不同的文化交流,積極推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài),為人類的繁榮與進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)。中國文化“走出去”是提升中國文化世界影響力的重要戰(zhàn)略。語言是思想和文化的載體,而外語作為一種語言,是中外文化交流的橋梁和提升中國文化軟實力的戰(zhàn)略資源。高校是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承與對外傳播、思想創(chuàng)新與發(fā)展的重要陣地。因此,高校外語教學(xué)在服務(wù)中國文化“走出去”方面有著得天獨厚的優(yōu)勢和責(zé)無旁貸的義務(wù)。《大學(xué)英語教學(xué)指南》是新時代高校設(shè)置大學(xué)英語課程的重要依據(jù),其指出,“大學(xué)英語課程是普通高等學(xué)校通識教育的一個重要組成部分,兼有工具性和人文性。大學(xué)英語課程可培養(yǎng)學(xué)生對中國文化的理解和闡釋能力,服務(wù)中國文化對外傳播”[1]。
新時代賦予了高校外語教育新的挑戰(zhàn)和使命——高校外語課程不僅要注重學(xué)生語言能力的培養(yǎng),也要重視學(xué)生人文素養(yǎng)的提高;既要注重外國文化的引入,也要重視中國文化的輸出。換言之,高校外語課程在提高學(xué)生語言運(yùn)用能力的同時,也要通過“以文育人”的方式落實立德樹人根本任務(wù),使學(xué)生能以良好的人文素養(yǎng)和形象在國際交流中“講好中國故事,傳播好中國聲音”,助力中國文化“走出去”。
從叢首先在外語教學(xué)界提出了“中國文化失語”這一問題,其發(fā)現(xiàn),許多中國學(xué)者在用英語介紹中國文化時,心有余而力不足[2]。宋伊雯、袁小陸、劉麗華等人所做的調(diào)查研究都證實了學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力明顯不足[3-5]。可見,“中國文化失語”現(xiàn)實與中國文化“走出去”的偉大愿景還存在較大差距,已成為新時代高校外語教育亟須解決的問題。
針對提高學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力的問題,一些學(xué)者建議在英語課程中滲透、融入、植入或?qū)胫袊幕嚓P(guān)內(nèi)容。但“中國文化進(jìn)英語課堂”的形式都在盡量避免中國文化在英語課堂上“喧賓奪主”,中國文化在英語課程中處于從屬地位,頂多算是一份“飯后甜點”,而絕非“正餐”。在英語課程中較小比例地加入中國文化相關(guān)內(nèi)容并不足以培養(yǎng)學(xué)生用英語“講好中國故事,傳播好中國聲音”的能力。而中英雙語教學(xué)有利于實現(xiàn)漢語和英語在英語課堂上的平等地位,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生平等的跨文化交流意識和跨文化交際能力。
近年來,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、大連外國語大學(xué)、南京大學(xué)等諸多高校都開設(shè)了有關(guān)中國文化的英語課程,但其中以介紹中國文化概況居多。例如,“中國文化概況”等英語課程對學(xué)生日常的跨文化交流大有裨益,但當(dāng)學(xué)生需要用英語表達(dá)中國文化思想精髓時,多會力不從心。如果想在國際深層次對話中做到“言之有物”,滿足外國友人深度了解中國文化思想的需求和渴望,學(xué)生就需要對中國文化思想精髓進(jìn)行深度學(xué)習(xí),而研習(xí)國學(xué)經(jīng)典著作便是有效途徑之一。
目前,高校中開設(shè)以中英雙語講解國學(xué)經(jīng)典著作的課程并不多,還缺乏此方面的理論探討和經(jīng)驗分享。國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程力求“從英語教學(xué)走向英文教育”[6],是同步提高學(xué)生語言運(yùn)用能力和人文素養(yǎng),以實現(xiàn)英語教育工具性和人文性相統(tǒng)一的有益嘗試,也是增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力的寶貴探索。高校開設(shè)國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程是新時代的召喚,也是中國外語教育發(fā)展的客觀需求。文章分別從教學(xué)內(nèi)容載體和教學(xué)途徑兩方面探討新時代高校開設(shè)國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程的價值與意義。
國學(xué)經(jīng)典是歷經(jīng)華夏五千年的淘洗和積淀而傳承下來的、具有中華民族最基本的文化基因和特質(zhì)的、凝聚了中國傳統(tǒng)文化精髓的優(yōu)秀原創(chuàng)思想著作,如《道德經(jīng)》《論語》《大學(xué)》《中庸》等。學(xué)典和用典有利于傳承和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彰顯文化自信,提升國家文化軟實力?!坝玫溥^程,其實就是在打造一張張中華文化的金質(zhì)名片,向世界講述著一個個精彩的中國故事”[7]?!兜赖陆?jīng)》是對中國文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的國學(xué)經(jīng)典之一。同時,“《道德經(jīng)》堪稱是有史以來在世界上影響最大的一本中國圖書,創(chuàng)造了外譯語種最多、版本最多、專業(yè)評價與研究數(shù)量最多、讀者評價數(shù)量最多的歷史紀(jì)錄,迄今為止尚未被超越”[8]。這使得《道德經(jīng)》成為中國文化“走出去”背景下中國與外國交流的橋梁與紐帶。鑒于此,文章以《道德經(jīng)》的內(nèi)容和思想為例,探索國學(xué)經(jīng)典作為中英雙語課程教學(xué)內(nèi)容載體的價值和意義。
高校立身之本在于立德樹人。習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強(qiáng)調(diào):“要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人”[9]。要想在英語課堂上落實立德樹人根本任務(wù),教師首先要掌握“立德”的方法與途徑,進(jìn)而讓學(xué)生充分理解“德”的內(nèi)涵?!兜赖陆?jīng)》中的“尊道而貴德”(第五十一章),對“什么是德”和“怎樣立德”給出了極具參考價值的論述。《道德經(jīng)》中的“道”是萬物的本原,也是自然運(yùn)行和人世共通的規(guī)律,是“德”的本體;而“德”是教人遵道而行、安身立命的世間法則,是“道”的應(yīng)用。顯然,《道德經(jīng)》中的“道”和“德”與當(dāng)今社會意識形態(tài)范疇的“道德”內(nèi)涵并不完全等同,但《道德經(jīng)》的思想內(nèi)核是以提高人的道德修養(yǎng)為核心的處世哲學(xué)。中國的傳統(tǒng)美德,如上善若水、為而不爭、崇儉抑奢、少私寡欲、以德報怨、慈愛寬容、誠實守信、珍愛生命等,在《道德經(jīng)》中都有精辟論述。
國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程基于內(nèi)容依托型教學(xué)(Contentbased Instruction)理念,把具有育人功能的語句或篇章作為教學(xué)內(nèi)容載體,以充分發(fā)揮國學(xué)經(jīng)典的人文教化功能。這樣可有效避免英語教學(xué)中內(nèi)容與語言的割裂,杜絕“空心課程”,達(dá)到潤物細(xì)無聲的隱性思想政治教育目的,有利于實現(xiàn)英語教育工具性和人文性的有機(jī)統(tǒng)一。
梅德明提出,“新時代外語教育應(yīng)助力構(gòu)建‘人類命運(yùn)共同體’”[10],而提高學(xué)生對外傳播中國“和”文化的能力可以成為助推構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的有效途徑之一。《道德經(jīng)》中的“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”(第四十二章)、“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”(第四章)都蘊(yùn)含著“天下大同”“和而不同”的“和合思想”。2014 年,習(xí)近平總書記在德國科爾伯基金會的演講中引用了《道德經(jīng)》中的“大邦者下流”(第六十一章),以此表達(dá)了中國協(xié)和萬邦、海納百川的國際觀,彰顯了中國“上善若水,利而不害;謙下守柔,為而不爭”的大國風(fēng)范與胸襟。
同時,“兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上”(第三十一章)和“大軍之后,必有兇年”(第三十章)等語句也表明《道德經(jīng)》反對非正義戰(zhàn)爭,并警示人們戰(zhàn)爭會帶來嚴(yán)重后果。《道德經(jīng)》也蘊(yùn)含著“悲憫天下蒼生”的情懷。例如,“是以圣人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物,是謂襲明”(第二十七章)指出,有“道”的人善于救助人,做到人盡其才。這是因為老子深諳“既以為人,己愈有;既以與人,己愈多”(第八十一章)的道理。
《道德經(jīng)》崇尚和平思想和“悲憫天下蒼生”的情懷與和平、發(fā)展、合作、共贏的理念相得益彰,是反擊“中國威脅論”和“國強(qiáng)必霸論”的有利武器。學(xué)生深刻理解《道德經(jīng)》思想和對外傳播中國“和”文化的理念有利于實現(xiàn)和平外交,使外國友人在平等互鑒的文明交流中堅信“和合思想”是中華傳統(tǒng)文化的精髓,是“中華民族內(nèi)在的精神特質(zhì)”,進(jìn)而消除對中國的誤解和偏見,并愿與中國攜手一道,積極構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同促進(jìn)人類和平發(fā)展。
構(gòu)建具有中國特色的外語教學(xué)理論不是為了標(biāo)新立異,而是新時代彰顯文化自信、促進(jìn)中國外語教育發(fā)展的客觀需要。目前,諸多中國學(xué)者都在努力以中國本土哲學(xué)為理論基礎(chǔ),解決中國外語教學(xué)的實際問題或構(gòu)建具有中國特色的外語教學(xué)理論。例如,崔剛認(rèn)為,“中庸之道可以成為我國基礎(chǔ)教學(xué)與改革的哲學(xué)基礎(chǔ)”[11]。文秋芳也以毛澤東的《實踐論》和《矛盾論》,以及傳統(tǒng)教育經(jīng)典《學(xué)記》作為部分理論基礎(chǔ),構(gòu)建出了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”[12]351。此外,語言學(xué)家B. 庫瑪(B. Kumaravadivelu)提出的“后方法”教學(xué)思想主張教師應(yīng)超越教學(xué)法的限制和束縛,其構(gòu)建了以“特殊性”“實踐性”和“可能性”3 個教育參數(shù)為核心的宏觀教學(xué)策略的理論框架,提倡以“不變的宏觀策略”應(yīng)對“變化的教學(xué)情境”[13]。這其實也體現(xiàn)了《道德經(jīng)》中“以不變應(yīng)萬變”“無為而無不為”的辯證智慧。
要構(gòu)建具有中國特色的外語教學(xué)理論,研究者應(yīng)在學(xué)習(xí)借鑒國外外語教學(xué)理論和二語習(xí)得理論的同時,回歸中國哲學(xué)理論,并立足中國本土外語教學(xué)實踐,進(jìn)行理論的創(chuàng)新與構(gòu)建。戴煒棟和王雪梅認(rèn)為,“在‘文化走出去’的背景下,外語教師培訓(xùn)或研修均要強(qiáng)調(diào)對中國文化的理解和掌握”[14]。而中國文化的內(nèi)核正是中國哲學(xué)。外語教學(xué)理論是哲學(xué)社會科學(xué)的重要組成部分?!兜赖陆?jīng)》作為具有世界影響力和獨具本土特色的中國哲學(xué)著作,可以為構(gòu)建具有中國特色的外語教學(xué)體系提供理論支撐,推進(jìn)學(xué)術(shù)研究本土化。外語教師研習(xí)和講授《道德經(jīng)》等國學(xué)經(jīng)典不僅能在學(xué)生的學(xué)業(yè)成長路上播撒下中國哲學(xué)的種子,也必將提高自身的哲學(xué)素養(yǎng),實現(xiàn)教學(xué)相長,這也是構(gòu)建具有中國特色的外語教學(xué)理論的有益探索。
文章所說的國學(xué)經(jīng)典中英雙語教學(xué)是指教師在課堂上使用中英兩種語言講授國學(xué)經(jīng)典的教學(xué),其教學(xué)過程的設(shè)計以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中的“以用促學(xué)”“以學(xué)助用”“學(xué)以致用”“學(xué)有所成”為指導(dǎo)原則[12]356。教學(xué)步驟大致如下。首先,教師使用漢語講解國學(xué)經(jīng)典文本中的字、詞、句的語義及篇章義理;其次,在學(xué)生理解了文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,教師引導(dǎo)學(xué)生通過漢譯英進(jìn)行表達(dá)過渡;最后,學(xué)生用英語以口頭表述和書面表達(dá)等方式闡述國學(xué)經(jīng)典中的思想和內(nèi)涵,并就某一主題進(jìn)行交流互動。在國學(xué)經(jīng)典中英雙語課堂上,漢語和英語處于平等地位,兩種語言的使用比例由學(xué)生對國學(xué)經(jīng)典文本內(nèi)容的理解程度和英語表達(dá)能力決定,無固定標(biāo)準(zhǔn),以適中適度、實現(xiàn)教學(xué)效果最大化為原則。采用中英雙語形式講授國學(xué)經(jīng)典具有如下的價值和意義。
在國學(xué)經(jīng)典中英雙語課堂上,教師先用漢語對國學(xué)經(jīng)典的文本進(jìn)行講解,可以節(jié)約時間,提高課堂效率,有利于提升學(xué)生對中國文化的認(rèn)知度和認(rèn)同感,厚植愛國主義情懷,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和對外傳播中國文化的責(zé)任感。研究者在研究母語文化對外語學(xué)習(xí)的影響時,往往側(cè)重于母語和母語文化的負(fù)遷移作用,但從認(rèn)知角度講,母語及其文化的學(xué)習(xí)會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移作用,具體而言,較高的漢語水平和深厚的漢語文化底蘊(yùn)會促進(jìn)英語語言的學(xué)習(xí),并有助于提高學(xué)習(xí)者對英語文化的鑒賞能力。英語學(xué)得好、中西貫通的學(xué)者多具有堅實深厚的國學(xué)功底,如辜鴻銘、錢鐘書、季羨林、許國璋、林語堂、葉嘉瑩等學(xué)者都是很好的例證和榜樣。
語言學(xué)習(xí)的正遷移可以是單向的,也可以是雙向的。高一虹提出的“生產(chǎn)性雙語現(xiàn)象”指出,在目的語學(xué)習(xí)過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰,目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn),可象征性地用公式“1+1>2”來表示[15]。J.康明斯(J.Cummins)的語言依存假設(shè)(InterdependenceHypothesis)和深層能力共享模型(Common Underlying Proficiency Model)也指出,無論學(xué)習(xí)X 和Y 哪種語言,都會促進(jìn)兩種語言水平的共同提高[16]。這是因為X 和Y 兩種語言雖在表層形式上不同,但兩者在人的深層次認(rèn)知系統(tǒng)中并非獨立存在,而是相互依存、相互促進(jìn)的。國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程教師可通過充分挖掘和利用兩種語言及其文化深層次的共性和關(guān)聯(lián),實現(xiàn)學(xué)生兩種語言和文化學(xué)習(xí)的協(xié)同提高。
培養(yǎng)跨文化交際能力是英語教學(xué)的重要任務(wù)之一。L.A.薩摩瓦爾(L.A.Samovar)、R.E.波特(R.E.Porter)、L.A.斯蒂芬(L.A.Stefani)提出的改善跨文化交際的指導(dǎo)原則之一就是通過內(nèi)省了解自己,而自省的第一步就是了解自己的文化,因為人是文化的產(chǎn)物[17]。因此,在國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程中,學(xué)生可先通過漢語充分理解國學(xué)經(jīng)典文本的義理及其背后的文化內(nèi)涵,然后再進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)。翻譯環(huán)節(jié)是語言輸入與產(chǎn)出之間的過渡和橋梁,起到“緩沖帶”的作用,它可以有效緩解學(xué)生的表達(dá)焦慮,從而使學(xué)生更加自信地用英語表達(dá)母語文化。孫有中指出,“大量的翻譯研究已經(jīng)表明,翻譯不僅促進(jìn)了人類不同文化的理解和交流,而且翻譯本身就是對兩種文化(不僅是語言)的深度理解和準(zhǔn)確表達(dá);翻譯能力與跨文化能力互為表里,互相促進(jìn)”[18]。在翻譯過程中,翻譯者需反復(fù)在母語和目的語之間轉(zhuǎn)換,并體驗兩種文化的碰撞與融合,以加深對文本的理解,使翻譯獲得文化層面上的“達(dá)”,實現(xiàn)跨文化交際的目的。另外,雖然國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程采用了內(nèi)容依托型教學(xué)理念,但翻譯環(huán)節(jié)的設(shè)置彌補(bǔ)了該教學(xué)理念重視內(nèi)容、忽視語言形式的弊端。
國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程并不終止于翻譯文本的創(chuàng)作和生成,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生用英語表達(dá)中國文化和思想的能力,即重在培養(yǎng)學(xué)生語言轉(zhuǎn)換與產(chǎn)出的雙重能力。從這個角度來說,國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程教學(xué)屬于“以產(chǎn)出為導(dǎo)向”的教學(xué)途徑。產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)“學(xué)用一體”,即課堂教學(xué)強(qiáng)調(diào)輸入和輸出一體化,實現(xiàn)學(xué)用無縫對接。國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程中的漢語“腳手架”、翻譯“緩沖帶”都是為了讓學(xué)生能清晰流利地用英語表達(dá)思想和傳播中國文化,培養(yǎng)學(xué)生“講好中國故事,傳播好中國聲音”的跨文化交際能力。
改革開放之初,學(xué)習(xí)外語主要是為了學(xué)習(xí)和引進(jìn)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。而今天學(xué)習(xí)外語,除了上述目的外,還包括使用外語傳播中國思想和文化,以提升中國文化的世界影響力。新時代,學(xué)習(xí)外語的目的不再只是為了“引進(jìn)來”,更是為了“走出去”。季羨林曾預(yù)言,“到了21世紀(jì),三十年河西的西方文化就將逐步讓位于三十年河?xùn)|的東方文化”[19]?,F(xiàn)今,“西學(xué)東漸”到“中學(xué)西傳”的轉(zhuǎn)變正是老子哲學(xué)中“反者道之動”辯證法思想的生動體現(xiàn)。因此,外語教學(xué)也需要以中庸思想為指導(dǎo)原則,而中英雙語教學(xué)途徑充分體現(xiàn)了中國哲學(xué)的“中庸”智慧。在國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程教學(xué)中,漢語和英語處于平等地位,避免出現(xiàn)對任何一種語言的偏倚,兩種語言的使用遵循適度、適中原則,這有助于幫助學(xué)生樹立平等的語言文化交流觀。
在中英雙語教學(xué)中,兩種語言不僅是學(xué)習(xí)的對象,同時也是實現(xiàn)平等交流的工具。國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程教學(xué)以平等交流為前提,是建立本土文化與外國文化接軌、互鑒的理想教學(xué)途徑,旨在使中外文化在平等互利的氛圍中互融互鑒,以實現(xiàn)互惠共贏與和諧共生。
開設(shè)國學(xué)經(jīng)典中英雙語課程可以幫助學(xué)生學(xué)貫中西、博古通今,有助于培養(yǎng)學(xué)生的中國情懷和國際視野,提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和國際擔(dān)當(dāng)意識,使學(xué)生在跨文化交流中秉持平等的交流理念,為中國文化“走出去”貢獻(xiàn)自己的力量。面對新時代的召喚,中國外語教育應(yīng)勇于擔(dān)當(dāng),秉承“愚公移山”的精神,厚德篤行,努力履行向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界,提升中國文化影響力,以深化文明交流互鑒,助推構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
注:文章所列舉的《道德經(jīng)》文本均出自2015 年中華書局出版的、陳鼓應(yīng)所著的《老子注譯及評介》,文本只標(biāo)注章節(jié),不再逐一標(biāo)注出處。