• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯與語(yǔ)義翻譯視角下影視字幕翻譯研究

      2023-10-27 08:57:22陳秀玲
      今古文創(chuàng) 2023年38期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯綠皮書(shū)字幕翻譯

      陳秀玲

      【摘要】影視不僅僅是人民日常生活中重要的娛樂(lè)休閑方式,也是國(guó)際文化交流的重要組成部分。因此,影視的字幕翻譯不僅僅對(duì)個(gè)人的觀影體驗(yàn)產(chǎn)生影響,也會(huì)對(duì)國(guó)家之間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。如何翻譯好影視字幕至關(guān)重要。本研究主要探索在紐馬克交際翻譯和文本翻譯下,對(duì)比美國(guó)公路電影《綠皮書(shū)》兩個(gè)不同字幕翻譯所產(chǎn)生的效果,從而進(jìn)一步探討紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯對(duì)影視字幕翻譯的適用性。對(duì)比分析后認(rèn)為,交際翻譯在大多數(shù)情況下更適合字幕翻譯,而語(yǔ)義翻譯在特定情況下也能很好地發(fā)揮字幕的效果。

      【關(guān)鍵詞】交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;字幕翻譯;《綠皮書(shū)》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0107-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.033

      一、影片介紹

      《綠皮書(shū)》是由真實(shí)故事改編的美國(guó)公路電影,曾獲得奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)。該片主要講述著名的黑人鋼琴家唐·謝利(Don Shirley)博士雇用了意大利裔的底層白人眾托尼·利普·瓦萊隆加(Tony Lip Vallelonga)為司機(jī),在種族歧視頗為嚴(yán)重的美國(guó)南部進(jìn)行巡演的故事。在旅途中,他們打破對(duì)彼此的偏見(jiàn),建立一段跨越種族、階級(jí)的友誼?!毒G皮書(shū)》是一部意義深刻的電影,不僅僅向大眾講述了一段直面種族歧視的故事,還表現(xiàn)了殘酷的社會(huì)中人性的溫情,無(wú)疑是一部值得一看的電影。

      二、影視字幕翻譯

      隨著世界全球化的發(fā)展,世界各國(guó)文化相互影響、相互交融,影視業(yè)在其中發(fā)揮了巨大作用。作為日常生活的休閑方式,看電影已經(jīng)成為中國(guó)民眾生活中十分重要的一部分。通過(guò)電影,人們足不出戶也能領(lǐng)略各種異國(guó)風(fēng)情、擴(kuò)展視野。同時(shí),中西文化交流得到極大促進(jìn)。而由于語(yǔ)言限制的存在,電影字幕翻譯的重要性愈發(fā)顯著。影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性[1],影視翻譯也具有特殊性。影視翻譯具有口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等特點(diǎn)[2]??谡Z(yǔ)化指的是譯文要流暢,同時(shí)必須貼近生活,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣??谛突侵缸g文不僅僅要準(zhǔn)確生動(dòng),在長(zhǎng)短、節(jié)奏、停頓等方面要與劇中人物說(shuō)話時(shí)的表情、口吻一致。人物性格化和感情化是指譯文要符合劇中人物的性格特點(diǎn),表達(dá)人物說(shuō)話時(shí)所表現(xiàn)的情感。大眾化是指譯文要使用通俗易懂的語(yǔ)言,要與大眾日常生活密切相關(guān),做到接近大眾,雅俗共賞。

      如何翻譯好影視字幕,對(duì)于文化傳播交流至關(guān)重要。影視作品作為一種大眾傳播媒介,必須立足于本國(guó)觀眾、服務(wù)普通大眾,把觀眾放在最重要的位置,影視字幕翻譯也是如此。為了給予觀眾好的觀影體驗(yàn),幫助理解劇情發(fā)展,達(dá)到中西文化交流的目的,影視字幕翻譯應(yīng)該使用平易近人的、本國(guó)觀眾所了解的、容易接受的詞語(yǔ)。

      三、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

      在翻譯界關(guān)于直譯和意譯的爭(zhēng)論下,英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)涵,并且偏向于源語(yǔ)文化[3]。而交際翻譯將讀者的理解與反應(yīng)置于更加重要的位置,努力使目的語(yǔ)讀者擁有源語(yǔ)讀者同樣的感覺(jué),偏向于目的語(yǔ)文化。

      在交際翻譯中,譯者能夠發(fā)揮目的語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),不受原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使原來(lái)比較模糊的概念明晰,刪去重復(fù)的表達(dá),使語(yǔ)言表達(dá)更加規(guī)范化、便于讀者理解。而語(yǔ)義翻譯則力求表現(xiàn)作者的思維過(guò)程,保留原作品所呈現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格、特色以及表達(dá)方式,只有在原文造成理解困難時(shí)加以解釋。

      一般說(shuō)來(lái),交際翻譯指導(dǎo)下的譯文更加流暢簡(jiǎn)潔、更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),但容易出現(xiàn)缺譯。這是因?yàn)樵诮浑H翻譯中,譯文的重點(diǎn)是傳遞原文的精神,而忽略譯文與原文之間的詞句對(duì)等。語(yǔ)義翻譯的譯文則顯得更復(fù)雜,由于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義分析,力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu),所以容易出現(xiàn)超譯[4]。

      雖然交際翻譯重視讀者的理解和反應(yīng),力求讓譯文流暢、清晰,更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,但譯者并不能違背原文隨意發(fā)揮。交際翻譯同樣要受原文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)和詞句的制約,只是交際翻譯更善于發(fā)揮譯文的語(yǔ)言表達(dá)功能[4]。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作,保留原作的語(yǔ)言特色風(fēng)格以及表達(dá),但也不能忽視向讀者傳達(dá)原文的信息。

      四、案例分析

      例1:原文:If they tried to pull that outhouse shit on me.

      Chaospace字幕組:要是他們讓我去室外上廁所。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:如果他們讓我去屋外那個(gè)破茅房方便。

      分析:影視翻譯的其中一個(gè)特點(diǎn)就是人物性格化、感情化,也就是語(yǔ)言應(yīng)該要能表現(xiàn)人物的個(gè)性特征、說(shuō)話時(shí)的感情狀態(tài)。司機(jī)托尼是一個(gè)底層小人物,住在紐約貧民區(qū),語(yǔ)言粗鄙。該對(duì)話是莊園主管讓謝利博士使用戶外簡(jiǎn)陋的廁所后,托尼發(fā)出的感想?!皁uthouse”的意思是室外廁所?!皊hit”有狗屎、劣質(zhì)品的意思?!皃ull that outhouse shit on sb”既可以理解成讓某人使用破爛的室外廁所,也可以理解成讓某人使用室外廁所,而“shit”是俚語(yǔ)的一部分,表達(dá)了說(shuō)話人的憤怒之情。Chaospace字幕組避開(kāi)了“shit”的表達(dá),將“pull that outhouse shit on me”翻譯為“讓我去室外上廁所”,準(zhǔn)確地表達(dá)了上下文意義,從劇情理解上來(lái)說(shuō)并無(wú)錯(cuò)誤,屬于語(yǔ)義翻譯?!懊┓俊痹谥袊?guó)是廁所的俗稱,一般指的是破爛的廁所;“方便”一詞在中國(guó)也是上廁所的另一種表達(dá)方式。遠(yuǎn)鑒字幕組將室外廁所譯為“破茅房”,將“上廁所”這個(gè)動(dòng)作譯為“方便”,以中國(guó)觀眾為中心,強(qiáng)調(diào)觀眾的反應(yīng),讓觀眾去感受、去思考,屬于交際翻譯。不僅讓觀眾直接地了解到謝利博士當(dāng)時(shí)所面臨的窘?jīng)r,拉近電影內(nèi)人物和觀眾的距離,也表現(xiàn)出托尼底層人物的身份以及用詞的粗鄙,使人物性格特征更加飽滿。因此,遠(yuǎn)鑒字幕組的交際翻譯在此更勝一籌。

      例2:原文:betty brought a bit of better butter.

      Chaospace字幕組:紅鳳凰,粉鳳凰,紅粉鳳凰花鳳凰。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:貝蒂買(mǎi)了一點(diǎn)好的黃油。

      分析:當(dāng)內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。并且,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯偏向意譯的處理方式,而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原作,翻譯帶有直譯的性質(zhì)。原臺(tái)詞是謝利博士幫助托尼訓(xùn)練口才時(shí)用到的順口溜。Chaospace字幕組將英文的順口溜意譯為中文的順口溜,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,突出了該順口溜訓(xùn)練口才的語(yǔ)言效果,使得觀眾更好地理解劇情,避免對(duì)情節(jié)產(chǎn)生疑惑,屬于交際翻譯。遠(yuǎn)鑒字幕組嚴(yán)格按照原文,注重原文內(nèi)容形式,直接將臺(tái)詞直譯為“貝蒂買(mǎi)了一點(diǎn)好的黃油”,屬于語(yǔ)義翻譯。后者沒(méi)有表達(dá)出臺(tái)詞真正的意義,導(dǎo)致上下劇情不連貫。

      例3:原文:D-E-A-R this isn't animal.

      Chaospace字幕組:沒(méi)拼對(duì),不是那個(gè)“鹿”。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:親-愛(ài)-的,不是鹿。(注:托尼拼寫(xiě)錯(cuò)誤)

      分析:該臺(tái)詞是謝利博士在教托尼寫(xiě)信時(shí),糾正的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。英文中,“dear”是“親愛(ài)的”意思,常常用于信的開(kāi)頭,而“deer”是動(dòng)物“鹿”的意思。Chaospace字幕組沒(méi)有局限于原文,直接舍棄“D-E-A-R”,重新組織語(yǔ)言,使含糊不清的概念明朗起來(lái),并將“animal”顯化為“鹿”,幫助觀眾理解劇情,譯文流暢自然,使人讀起來(lái)不像是在讀譯文,屬于交際翻譯。而遠(yuǎn)鑒字幕組的譯文屬于語(yǔ)義翻譯,直譯了“D-E-A-R”,并補(bǔ)充了注釋,告訴觀眾這里是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。雖然兩個(gè)字幕組都清楚地表達(dá)了臺(tái)詞含義,但影視語(yǔ)言有其自己的獨(dú)特性,其中之一是瞬時(shí)性,這就對(duì)影視字幕翻譯產(chǎn)生了一定的要求。由于影視中的畫(huà)面轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾并沒(méi)有很多時(shí)間分析思考復(fù)雜的字幕意義,因此字幕翻譯需一目了然,讓觀眾一看就懂,避免付出額外的努力。遠(yuǎn)鑒字幕組補(bǔ)充的注釋增加了觀眾處理信息的時(shí)間,不如Chaospace字幕組的譯文簡(jiǎn)潔直觀。

      例4:原文:I’m reminded of the beautiful plains of Iowa.What planes.

      Chaospace字幕組:我就想起愛(ài)荷華州美麗的平原。什么飛機(jī)。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:我想起愛(ài)荷華州美麗的平原。平什么。

      分析:在這里,“plane”和“plain”兩個(gè)單詞的發(fā)音相同,意思分別為“飛機(jī)”和“平原”。謝利博士幫助托尼寫(xiě)信時(shí),說(shuō)到了“plain”這個(gè)詞,由于托尼是意大利裔,同時(shí)文化程度較低,并不知道這個(gè)詞,以為謝利博士說(shuō)的是“plane”,于是發(fā)出“what planes”的疑惑。Chaospace字幕組尊重原文形式和字詞表達(dá)方式,直譯為“什么飛機(jī)”,屬于語(yǔ)義翻譯。該翻譯會(huì)給不懂英語(yǔ)的人帶來(lái)疑惑,因?yàn)榍拔牟](méi)有提到飛機(jī),平原與飛機(jī)兩個(gè)意象會(huì)讓觀眾產(chǎn)生思維斷層,造成劇情理解上的混亂。而遠(yuǎn)鑒字幕組則沒(méi)有拘泥于原文字詞,創(chuàng)造性地將“what planes”意譯為“平什么”,譯文簡(jiǎn)潔流暢、一目了然,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使不懂英語(yǔ)的觀眾也能夠很好地了解劇情,屬于注重讀者反應(yīng)的交際翻譯。

      例5:原文:...you ungrateful bastard.

      Chaospace字幕組:你這個(gè)白眼狼。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:你這個(gè)不知感恩的混賬。

      分析:托尼將謝利博士從監(jiān)獄中救出后,兩人發(fā)生爭(zhēng)吵,謝利博士認(rèn)為托尼只是怕錯(cuò)過(guò)演出、收入受到損失,才來(lái)救自己,托尼就表示謝利博士是“ungrateful bastard”。白眼狼指的是忘恩負(fù)義、翻臉不認(rèn)人的那些人。Chaospace字幕組將該短語(yǔ)意譯為“白眼狼”,擺脫原文的約束,將西式的短語(yǔ)用地道的譯語(yǔ)表達(dá)法表達(dá)了出來(lái),同時(shí)注重讀者的反應(yīng),使得讀者非常直觀地理解到托尼的憤怒之情以及對(duì)謝利博士的關(guān)愛(ài)之情,屬于交際翻譯。而遠(yuǎn)鑒字幕組的譯文屬于語(yǔ)義翻譯,采用直譯的翻譯技巧,將其直譯為“不知感恩的混賬”,表達(dá)出了原文含義,但不如“白眼狼”那般能夠引起讀者的共鳴,無(wú)法拉近讀者與角色的距離。

      例6:原文:Don't even flash a wad of cash in a bar.

      Chaospace字幕組:千萬(wàn)別在酒吧里晃悠一大筆現(xiàn)金。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:永遠(yuǎn)不要在酒吧里露富。

      分析:交際翻譯中,譯者可以根據(jù)具體情況,對(duì)原文進(jìn)行修改或潤(rùn)色,發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì);而語(yǔ)義翻譯則力求保留作者的語(yǔ)言表達(dá)方式以及特色。該臺(tái)詞是影片快結(jié)束時(shí),托尼和謝利博士出了酒吧,托尼趕走車(chē)邊意圖不軌的人后,對(duì)謝利博士說(shuō)的話。Chaospace字幕組采用直譯的翻譯技巧,將“cash”譯為現(xiàn)金,保留原文的語(yǔ)言表達(dá)方式,詞序和結(jié)構(gòu)更貼近原文,屬于語(yǔ)義翻譯。但是,根據(jù)劇情,托尼和謝利博士并沒(méi)有在酒吧中拿出大筆現(xiàn)金,酒吧中的人是根據(jù)謝利博士的衣著、行為,猜測(cè)出謝利博士的富有。遠(yuǎn)鑒字幕組的翻譯則沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)原文的形式,以讀者為中心,將“flash a wad of cash”意譯為“露富”,更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,屬于交際翻譯。

      例7:原文:hey,hey fancy-pants,you wanna play.

      Chaospace字幕組:靚仔,你要一起玩嗎。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:嘿,西裝革履的那個(gè),要一起玩嗎。

      分析:該臺(tái)詞是托尼根據(jù)綠皮書(shū),將謝利博士送至住宿之處后,附近的黑人住戶對(duì)謝利博士說(shuō)的話?!癴ancy-pants”的意思是擺架子的人,有女人氣的男人;而“靚仔”是廣東方言,意為“漂亮的小伙子、帥哥”,而如今在具體使用中,也會(huì)將陌生男子稱為“靚仔”。Chaospace字幕組省略“hey”,并將“fancy-pants”意譯為“靚仔”,屬于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的交際翻譯,拉近了觀眾與影片人物的距離。該翻譯省略了“hey”,不太符合影視翻譯口型化的特點(diǎn),即譯文不僅僅要準(zhǔn)確生動(dòng),在長(zhǎng)短、節(jié)奏、停頓等方面要與劇中人物說(shuō)話時(shí)的表情、口吻一致。再者,謝利博士穿著一身高級(jí)西裝,在這個(gè)簡(jiǎn)陋的住宿之處與其他人格格不入,因此,他們喊謝利博士為“西裝革履的那個(gè)”很好地傳遞了所有的信息,而“靚仔”屬于缺譯,沒(méi)有表現(xiàn)出謝利博士的格格不入,因此遠(yuǎn)鑒字幕組的翻譯更勝一籌。

      例8:原文:I mean come Doc,these are your people.

      Chaospace字幕組:拜托,醫(yī)生,這些是著名的黑人歌手。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:怎么搞的博士,這些都是你的同胞啊。

      分析:托尼列舉了一些著名的黑人歌手,但謝利博士卻表示沒(méi)聽(tīng)過(guò)他們的歌,托尼非常驚訝,因?yàn)橥心釢撘庾R(shí)認(rèn)為謝利博士身為黑人,肯定聽(tīng)過(guò)這些黑人歌手的歌。Chaospace字幕組的“醫(yī)生”為錯(cuò)譯,這里不做分析。Chaospace字幕組將“your people”意譯為“著名的黑人歌手”,解釋了前文列舉的那些人的共同性質(zhì),為觀眾提供信息,屬于交際翻譯。遠(yuǎn)鑒字幕組將“your people”直譯為“你的同胞”,屬于尊重原文字詞的語(yǔ)義翻譯,表達(dá)了托尼對(duì)于謝利博士身為黑人,卻沒(méi)聽(tīng)過(guò)黑人“同胞”的歌的錯(cuò)愕。兩個(gè)字幕組的翻譯都體現(xiàn)了托尼的情感,但遠(yuǎn)鑒字幕組的翻譯更加簡(jiǎn)潔直觀,觀眾明白謝利博士是黑人,因此沒(méi)有必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“黑人歌手”,“同胞”一詞就能很好地體現(xiàn)出影片想要傳達(dá)的劇情。

      例9:原文:I should have brung the iron.

      Chaospace字幕組:我應(yīng)該“戴”熨斗的。

      遠(yuǎn)鑒字幕組:我應(yīng)該帶上熨斗的。

      分析:該句是托尼給妻子寫(xiě)信的內(nèi)容。英文的語(yǔ)法是顯性的,因此英文的時(shí)態(tài)要按照嚴(yán)格的形式變化,而漢語(yǔ)則根據(jù)語(yǔ)義來(lái)判斷時(shí)態(tài)。該臺(tái)詞中的“brung”屬于英文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,“bring”的過(guò)去分詞的正確表達(dá)是“brought”,“should have brought”表示“本應(yīng)該帶上”。該錯(cuò)誤表現(xiàn)了托尼的文化程度。在交際翻譯中,譯者可以發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),刪改原文的錯(cuò)誤以及筆誤,使獨(dú)特的語(yǔ)言規(guī)范化。遠(yuǎn)鑒字幕組的譯文屬于交際翻譯,改進(jìn)替換了這個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯為正確的“帶”字。語(yǔ)義翻譯力求保留原作者的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)形式,表現(xiàn)出原作者的思維過(guò)程[5]。Chaospace字幕組的譯文屬于語(yǔ)義翻譯,保留了原文“設(shè)置的”錯(cuò)誤,巧妙地將英文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤轉(zhuǎn)化為中文中的錯(cuò)別字,使得中國(guó)觀眾也能理解這個(gè)小插曲,使得托尼的人物形象更加豐滿。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在這個(gè)全球化時(shí)代,國(guó)際影視作品流通便利,加之人們對(duì)精神層面的需求增加,影視字幕翻譯愈發(fā)重要。作為影視字幕翻譯,必須立足大眾,以觀眾為中心,傳遞劇情信息,服務(wù)觀眾的同時(shí),促進(jìn)世界各國(guó)文化交流。在交際翻譯和語(yǔ)義翻譯視角下,譯者通過(guò)分析兩個(gè)字幕組對(duì)公路電影《綠皮書(shū)》進(jìn)行的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)雖然語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相輔相成,互為補(bǔ)充,但交際翻譯在大多數(shù)情況下更加適合字幕翻譯,因?yàn)槠渲匾曈^眾的理解與反應(yīng),滿足電影的大眾娛樂(lè)性特點(diǎn),由此產(chǎn)生的譯文流暢地道,有助于觀眾對(duì)劇情的理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

      [2]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(03):133-137.

      [3]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文匯(中旬刊),2007,(06):181.

      [4]楊士焯.簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語(yǔ),1989,(Z2):68-71.

      [5]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987,(01):50-51.

      猜你喜歡
      交際翻譯綠皮書(shū)字幕翻譯
      與孤獨(dú)作戰(zhàn) 喝一碗《綠皮書(shū)》煲的“雞湯”
      車(chē)迷(2021年12期)2021-04-19 12:18:26
      碰瓷的綠皮書(shū)
      像命中注定,唐和托尼同年去世,才有了《綠皮書(shū)》
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:26
      公示語(yǔ)翻譯探究
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      南平市| 伊宁市| 泰来县| 封丘县| 苏尼特左旗| 延寿县| 湘西| 会泽县| 天水市| 昌都县| 乐昌市| 民县| 酉阳| 饶河县| 河北区| 阳谷县| 萝北县| 靖远县| 南阳市| 长春市| 饶河县| 甘德县| 贵溪市| 武鸣县| 垦利县| 永嘉县| 玉树县| 彰化县| 温泉县| 泰和县| 西乡县| 新蔡县| 安泽县| 衡阳县| 鹰潭市| 锦屏县| 永德县| 海盐县| 彰化市| 运城市| 榆林市|