【摘要】本文從系統(tǒng)功能語言學評價理論出發(fā),對納蘭性德13首詞及William Schultz(舒威霖)英譯本在態(tài)度、介入和級差三大系統(tǒng)的評價資源分布和使用頻率進行了研究。研究發(fā)現(xiàn),原文與譯文雖然在評價資源數(shù)量上存在差異,但態(tài)度資源、介入資源和級差資源及各子系統(tǒng)資源所占比重相似。譯者在翻譯時,出于英、漢語語言文化差異以及詩學韻律的考量,靈活采用翻譯策略,整體上確保了譯作語言的美學意蘊與原作的情感傳真。本文旨在從評價理論視角探究舒威霖英譯本中翻譯策略選取與背后原因,拓展翻譯研究思路。
【關(guān)鍵詞】納蘭性德詩詞;英譯;評價理論;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)36-0107-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.034
基金項目:河北民族師范學院科研課題“基于語料庫的納蘭詞譯者風格研究”(項目編號:PT2021012)。
一、引言
近年來,隨著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”大步向前,中華典籍外譯成為重要的一環(huán)。納蘭詞是民族典籍的卓越代表,國內(nèi)外不少漢學家和翻譯家對納蘭詞進行了翻譯,風格各異,別具特色。其中William Schultz(舒威霖)是西方譯者中翻譯納蘭詞最多的一位譯者,譯文簡潔、清晰、準確,是英語世界納蘭詞研究最為深入的學者之一。[1]對其英譯本展開研究,有助于提高民族典籍對外傳播水平。就納蘭詞英譯而言,筆者于2023年2月在CNKI檢索,結(jié)果僅有12條,其中碩士論文2篇,期刊10篇,關(guān)注點為譯介推廣[1][2]、翻譯策略[3][4][5][6]、情感傳譯[7][8][9][10][11]等方面。在譯介推廣方面,主要針對納蘭詞在英語世界的傳播進行宏觀歷時梳理;在翻譯策略方面,則是從語言文化層面整體探究譯者策略選擇及背后動因;而情感傳譯則聚焦典故意象或文化內(nèi)涵分析情感再現(xiàn)情況。盡管目前研究涵蓋了納蘭詞英譯的宏觀譯介及微觀翻譯策略兩大方面,也有學者從評價理論出發(fā)對于譯者情感再現(xiàn)進行研究[11],但定性研究較多,定量研究或其他實證研究較少。因此,對于納蘭詞英譯譯者風格研究仍具有較大的研究空間與研究價值。
二、評價理論與翻譯研究
Halliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學聚焦語言的三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。20世紀90年代,澳大利亞語言學家J·R·Martin進一步發(fā)展豐富了人際功能,提出了評價理論。評價理論由態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)三個相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)組成。[12]其中態(tài)度系統(tǒng)是核心,關(guān)注的是語篇中人物情感,由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)構(gòu)成。介入系統(tǒng)研究的是態(tài)度的來源以及語篇中不同聲音的作用,指作者如何通過語言建構(gòu)自己的立場和確定責任的歸屬,分為自言與借言。級差系統(tǒng)是衡量情感的強弱和介入的程度,分為語勢與聚焦。
由于評價理論能夠較為系統(tǒng)地對語言資源進行梳理,對情感態(tài)度進行評價,因此在翻譯研究中的應用愈發(fā)廣泛。國外此類翻譯研究以2012年Munday的Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making為代表,從評價理論出發(fā)探究譯者在各類翻譯中選取的翻譯策略[13];在國內(nèi), CNKI對“評價理論與翻譯研究”進行檢索,檢索結(jié)果為273條,其中學位論文114篇,期刊152篇,會議文章7篇,研究主要集中于宏觀理論指導與微觀實踐應用。理論層面主要是指從評價視角出發(fā),探究其在語篇翻譯研究的應用價值,如司顯柱、龐玉厚(2018)探究了評價理論在翻譯研究中的適用性,考察了評價理論對翻譯研究的啟示及其在翻譯實踐中的具體應用。[14]而微觀實踐應用包括評價理論視角下具體翻譯實踐或翻譯教學,其中翻譯實踐研究體裁多元化,包括時政類文本、旅游類文本、商務信函、文學小說等,雖然其中不乏詩歌翻譯研究,但主要從評價理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),集中于同一作品的單個或多個譯本對比研究,對于同一譯者多個譯作的多層面對比分析較少,因此,本文擬以評價理論為指導,從態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)與級差系統(tǒng)三個方面對于舒威霖英譯的13首納蘭詞進行定性與定量研究,分析原文與譯文評價資源分布,探究譯者策略選擇及其背后成因,以期能為少數(shù)民族典籍英譯提供一定的借鑒。
三、評價資源量化統(tǒng)計
本文選取納蘭性德13首詞題涉及羈旅詞、詠物詞、愛情詞、悼亡詞與友情詞,原詞共149行,866個字。舒威霖英譯本取自1965年美國紐約的Grove Press出版的Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Present Day(《中國文學選集》第一卷)。首先對原文與譯文中含有評價意義的詞匯和句段進行標注與分析,再分別通過態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)與級差系統(tǒng)的子系統(tǒng)評價資源分布頻率進行統(tǒng)計,分析譯文是否傳達原文的態(tài)度意義,是否改變語篇中態(tài)度來源及責任歸屬和是否調(diào)整情感強弱與介入程度,進而分析譯文內(nèi)容與譯者翻譯策略特點。根據(jù)評價理論相關(guān)界定,原文本和舒譯本在態(tài)度資源、介入資源與級差資源整體分布差異見表1。
如表1所示,總體而言,舒譯本評價資源較原文所有增加,原文本為234處,舒譯本為270處;具體而言,態(tài)度系統(tǒng)與介入系統(tǒng)評價資源均有所增加,原文分別為123處和35處,而譯文則為146處和56處,其中介入資源增加較多,主要是因為原文中大部分為作者隱性自言,而譯文將其轉(zhuǎn)化為顯性自言或借言情況較多;與原文級差資源相比,譯文中級差資源則有所減少,從76處減少至68處,主要集中于譯文中語勢資源的減少。
四、評價資源對比分析
基于以上評價理論系統(tǒng)下的評價資源數(shù)量與所占比率量化統(tǒng)計,現(xiàn)對比原文和譯文評價資源具體變化,分析翻譯策略,探究背后成因。
(一)態(tài)度資源對比分析
態(tài)度系統(tǒng)是評價理論的核心及最重要的評價資源,[15]由情感資源、判斷資源與鑒賞資源構(gòu)成。如表2所示,在態(tài)度系統(tǒng)中,原文和譯文中情感資源分別為67(約占態(tài)度資源的54.5%)和78(約占態(tài)度資源的53.4%);判斷資源分別為11(約占態(tài)度資源的8.9%)和9(約占態(tài)度資源的6.2%),但其中社會尊重資源數(shù)量一致,均為6,社會約束資源則減少了2處;原文中鑒賞資源為45處,約占態(tài)度資源的36.6%,譯文中則增加至59處,約占態(tài)度資源的40.4%。此外,在情感資源方面,原文本和舒譯本中有關(guān)個人感受的情感數(shù)量最多,所占比率最高;在判斷資源中,原文本和舒譯本社會認可所占數(shù)量最多,比率最高;在鑒賞資源中,原文和舒譯本反應所占數(shù)量最多,比率最高。
根據(jù)以上數(shù)據(jù)縱向?qū)Ρ?,原文本與舒譯本情感資源、判斷資源與鑒賞資源比例基本保持不變,舒威霖在翻譯時,詞匯選擇多采用直譯的方法,盡量保留原作含蓄婉約、哀感頑艷的詞風。但通過橫向?qū)Ρ龋梢园l(fā)現(xiàn)舒威霖增加了情感資源與鑒賞資源,稍微減少了判斷資源。在翻譯策略上,舒威霖主要采用了直譯、增譯與轉(zhuǎn)化的翻譯方法,盡量保留原文情感、判斷與鑒賞資源,省略部分判斷資源。采取以上策略的原因在于,第一納蘭詞以“情真”著稱,無論借景抒情還是直抒胸臆,譯者在翻譯時都盡可能保留原文情感資源,但由于英語表達較為直接,漢語較為間接,因此在翻譯時譯者需將部分含蓄情感“直接化”,便于西方讀者理解,進而引發(fā)共鳴,增強譯文的可讀性。第二,由于英語是綜合語,受形態(tài)約束,語法是“硬的”,漢語是分析語,語法是“軟的”,具有彈性,因此,譯者再翻譯是會將原文中部分借景抒情的情感資源轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,更符合譯入語表達習慣。
(二)介入資源對比分析
根據(jù)說話者是否限制和挑戰(zhàn)其他聲音,介入系統(tǒng)可分為對話收縮與對話擴展,前者指運用語言排斥與自己不同的觀點,后者則不限制內(nèi)容,甚至允許不同意見的存在。[16]表4為介入資源在原文本和舒譯本中的量化分布統(tǒng)計。原文本中,介入資源為35,對話收縮與對話擴展差距較大分別占比94.3%和5.7%;對話收縮中,共21個否認資源,占比63.6%,宣告資源12個,占比36.4%,2處對話擴展資源均為接納資源。舒譯本中,介入資源增加至56,其中大部分為對話收縮,占比92.9%,對話收縮中否認和宣告分別為33和19,占比63.5%和36.5%,4處對話擴展均為接納。
通過以上數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn),整體而言,舒威霖英譯時基本維持了介入系統(tǒng)子資源占比,說明譯者翻譯時主要采用直譯的方法,以最小限度干擾原文,最大程度忠實于原作風格,傳遞原文態(tài)度。但舒譯本中對話收縮與原文本差異最大,相差19處,說明譯者在翻譯時,充分考慮了中英語言習慣和表達思維的差異性,靈活采用增譯的翻譯策略。英語重“形合”,以形攝神,漢語重“意合”,以神攝形,在語言轉(zhuǎn)換時,譯者需增加關(guān)聯(lián)詞將原文隱性邏輯結(jié)構(gòu)顯性化。此外,由于所選13首納蘭詞,多傳達悲傷凄切之情,隱性負面情感表達較多,而西方人偏向于直接表達情感,因此譯者在翻譯時,增加了否定介入資源。
(三)級差資源對比分析
級差資源由語勢和聚焦構(gòu)成,通過運用不同語勢強度值的評價性詞匯來表達態(tài)度和情感的強弱。[17]由表4級差資源分布對比可知,原文本中級差資源共76處,其中絕大部分為語勢資源,占比98.7%,而聚焦資源僅1處,占比1.3%;在75處語勢資源中,強化占78.7%,量化占21.3%。在舒譯本中,雖然級差資源總量減少至66處,但語勢資源仍占絕大部分比重,為97.1%;語勢中強化資源與量化資源分別占比76.5%和20.6%,比例分配與原文本相近。
由于所選13首納蘭詞多為羈旅詞和悼亡詞,其中羈旅詞多以奇景入情,頗具氣勢磅礴之感,而悼亡詞哀感頑艷,令人不忍卒讀,為增強情感表達,作者多使用語勢資源,具體反映在級差資源分布中。作者通過強化和量化傳達效果,且原文態(tài)度表整體上為提升,明確有力。而舒譯本中,級差資源總量少于原文本,但子系統(tǒng)資源分配比例與原文相近。不難發(fā)現(xiàn),舒威霖在翻譯過程中主要采用直譯的方法,盡量保持與原文風格一致,達到態(tài)度評價明確,情感傳達有力的整體效果。但由于英漢兩種語言存在諸多差異,譯者在翻譯時考量到譯入語讀者的閱讀習慣與思維方式,對部分級差資源采取了刪減或改譯的翻譯策略,在一定程度上弱化了原詩主觀情緒強度,呈現(xiàn)客觀明晰意象,銜接緊湊,邏輯性強,這也進而解釋了舒譯本中級差資源少于原文的現(xiàn)象。
五、結(jié)語
本文以評價理論為指導,從態(tài)度、介入與級差三大系統(tǒng)著手,借助UAM Corpus Tool軟件對13首納蘭詞和舒威霖英譯本評價資源的分布特征進行分析,探究舒譯本的翻譯策略和背后原因。研究發(fā)現(xiàn),舒譯本與原文本評價資源使用存在一致性與差異性。一致性在于評價資源縱向?qū)Ρ确植汲氏嗨菩?,即態(tài)度資源、介入資源與級差資源及其子系統(tǒng)資源在文本中所占比重接近,而差異性則在于評價資源橫向?qū)Ρ壬?,舒譯本中態(tài)度資源與介入資源數(shù)量有所增加,而級差資源數(shù)量則有所減少。由于中西方文化、思維方式和語言表達存在差異,譯者在翻譯時盡可能忠于原作風格的情況下,靈活采用了直譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)化等多種翻譯策略,保證了譯詩的美學意蘊的情感傳真與譯入語讀者的審美體驗。因此,譯者在翻譯時需要注重原作中態(tài)度的傳遞,要充分考慮語言文化差異,靈活采取方法策略保證譯作有效性。
參考文獻:
[1]常亮.納蘭詞在英語世界的傳播[J].河北民族師范學院學報,2016,36(1):6-11.
[2]趙?,?,張永利.從拉斯韋爾傳播模式看納蘭性德詞作英譯研究[J].河北民族師范學院學報,2019,39(1):70-75.
[3]張文鶴,文軍.納蘭性德《長相思·山一程》英譯策略比較研究[J].外國語文研究,2020,6(01):74-84.
[4]姜雪.詩歌作品中文化專有項翻譯策略分析——以吳松林英譯納蘭詞為例[J].海外英語,2021,(24):48–49.
[5]張白樺,楊劍桐.《如夢令·萬帳穹廬人醉》四譯本翻譯策略研究[J].重慶三峽學院學報,2022,38(2):107-117.
[6]張白樺,楊劍桐.“模仿”與“代償式轉(zhuǎn)換”——論納蘭詞英譯中的審美再現(xiàn)手段[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2022,39(03):25-33.
[7]葛文峰.納蘭性德詞作英譯的情感傳譯與再現(xiàn)[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2014,(6):122-124.
[8]韓美怡.古詩詞英譯中的典故處理與意境美——以清朝納蘭詞英譯作品為例[J].漢字文化,2018,(23):115-117.
[9]趙貫麗.納蘭詞英譯中的文化內(nèi)涵傳遞英譯研究——以《金縷曲·慰西溟》兩個英譯本為例[J].青年文學家,2019,(12):94-95.
[10]趙?,?古詩詞意象翻譯中的情感建構(gòu)——以納蘭詞中的“燈燭”為例[J].外國語文研究,2021,7(6):63-73.
[11]趙?,?評價理論視閾下吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感意義傳遞[J].翻譯界,2022,(1):58-69.
[12]Martin J R,White P R R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[13]Munday J.Evaluation in Translation[M].Routledge,2012.
[14]司顯柱,龐玉厚.評價理論、態(tài)度系統(tǒng)與語篇翻譯[J].中國外語,2018,15(1):96-102.
[15]陳梅,文軍.評價理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J].外語教學,2013,34(04):99-104.
[16]林瑤.介入視角下Hilary Benn英國國會辯論語篇中的功能分析[J].海外英語,2016,(15):201-203.
[17] 吳晶晶,徐娟娟.《葬花吟》英譯的評價研究[J]. 外國語文研究,2021,7(03):78-87.
作者簡介:
姜小敏,女,河北承德人,碩士,講師,研究方向:語料庫翻譯學、翻譯教學。