• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視角下《木匠老陳》的英譯研究

      2023-10-30 02:27:18常希娉
      今古文創(chuàng) 2023年40期
      關(guān)鍵詞:目的論

      【摘要】近年來,跨文化交際在加強不同國家之間的交流方面的作用日益凸顯,中國文化外譯也因此備受重視。將中國優(yōu)秀的作品翻譯成外文,為海外人士所了解,進一步了解中國的文化,不失為一種好方法。張培基先生20世紀五十年來投身譯壇,孜孜不倦,為跨文化交流做出了很大的貢獻。本文從翻譯目的論視角出發(fā),以巴金的散文作品《木匠老陳》為例,從三個方面對英譯本進行重點分析,從而揭示了張培基先生在翻譯過程中所運用的翻譯策略,以期為今后的文學(xué)作品的翻譯提供借鑒與指導(dǎo)。

      【關(guān)鍵詞】張培基;目的論;三原則;《木匠老陳》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0099-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.031

      一、引言

      張培基先生是中國著名的翻譯家、教育家,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著特別高的造詣。張培基先生對翻譯事業(yè)的熱愛幾十年如一日,創(chuàng)作出了大量優(yōu)秀的作品,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了極其深刻的影響。張培基先生的譯文讀來流暢自然,又朗朗上口,堪稱翻譯作品中的經(jīng)典。本文從《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中選取巴金的散文作品《木匠老陳》的英譯本,在目的論三原則的指導(dǎo)下剖析譯文,以便為今后的文學(xué)作品翻譯提供更好的翻譯思路。

      二、翻譯目的論概述

      翻譯目的論是由著名的翻譯家漢斯·弗米爾提出的。目的論包括三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實性原則。[1]譯者不一定要拘泥于原文本的形式,相反,譯者可以擺脫原文的束縛,擁有獨立的形式,因為在這一過程中,翻譯活動并不是圍繞源文本信息的表達展開的,其重心在于翻譯的目的,旨在讓目標語讀者能夠接受和理解即可。連貫性原則指“語內(nèi)連貫原則”,即譯者必須保證譯文通順連貫,表達自然流暢,保證目的語讀者是可以接受并理解的。忠實性原則是指“語際連貫原則”,即原文與譯文之間也應(yīng)當(dāng)保持連貫性,譯文要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,確保表達順暢。在目的論三原則中,目的原則使最重要的原則,連貫性原則次之,忠實性原則最次。[1]

      弗米爾還主張,由于翻譯文本類型及翻譯目的各不相同,譯者需要采用多樣的翻譯策略。[1]每一個翻譯活動都是有目的的,例如廣告文本的目的是提供商品信息,向消費者充分展示商品的優(yōu)點,來吸引消費者,從而引起消費者們的購買欲。此時,譯者在翻譯時須注意到該文本是廣告文本,分析廣告文本的特點及翻譯目的,從而實現(xiàn)語際連貫、語內(nèi)連貫,最終吸引顧客,成功賣出商品。以通知類文本為例。通知類文本則需要譯者抓住其正式性、官方性的特點,用嚴謹官方的語言,保證讀者能夠讀懂,了解通知的主要內(nèi)容,從而實現(xiàn)翻譯目的。而電影字幕則不需要太過于嚴謹又正式的表達,因為電影字幕中多是人物對話,翻譯目的是讓外國電影觀看者大致理解對話含義,因此簡單明了的表達更容易為目的語讀者所接受。由此可見,根據(jù)翻譯目的論原則,不一樣的文本需要譯者采取不同的翻譯方法,原文的形式和特點固然重要,譯文的風(fēng)格和目的更加重要。

      將目的論這一原則應(yīng)用于散文翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)譯者更加關(guān)注翻譯的目的和原文類型,而不再是受限于原文的格式形式,從而極大地提高譯文的有質(zhì)量。

      三、目的論視域下的《木匠老陳》英譯案例分析

      《木匠老陳》是中國現(xiàn)代作家巴金先生的一篇散文,通過對木匠老陳的描寫,來批判其痛恨的封建社會。原文中也存在一些帶有文化色彩的表達,原文讀者讀來或許都覺得費解,因此要想翻譯好這篇文章對于譯者來說是個挑戰(zhàn)。譯者需要根據(jù)不同的語境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,增強文章的可讀性。

      《木匠老陳》的英譯本完整、準確地再現(xiàn)了原文意思,表達了巴金先生的思想感情。從目的論三原則的角度來分析,可以從中覓得文學(xué)翻譯方法之精髓,為今后的文學(xué)翻譯做出指導(dǎo)。

      (一)目的原則

      目的論的首要原則是“目的原則”。譯者要明確文本類型及原作者的意圖,掌握其中思想情感,才能找到翻譯所要實現(xiàn)的目的是什么。在目的原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)運用適當(dāng)?shù)姆g方法與策略,使譯文讀來通順流暢,且易于被目標語讀者所理解。在翻譯過程中,張培基先生注重翻譯要實現(xiàn)的目的,根據(jù)翻譯目的確定不同的翻譯策略和手段。如:

      例1:但是他也經(jīng)常到相熟的公館里去做活。

      譯文:But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences. [12]

      該段落中出現(xiàn)了“公館”一詞。根據(jù)漢語詞典,“公館”有多種意思:一、諸侯的宮室;二、古時公家所建造的館舍;三、大官或富家的住所。很多譯者看到該詞也許直接會譯成“mansion”。mansion可譯為“大廈;大樓;豪宅”,其含義比較現(xiàn)代化,不適用于木匠老陳生活的年代。根據(jù)語境,這里的“公館”是指“大戶”或者“有錢人家”。此處張培基先生將“公館”處理為“residences”,符合目的原則,忠實清楚的傳達了原文的意思,同時這里用了被動語態(tài),很好地詮釋了老陳只是一個“工人”的形象,而不能自由地選擇工作地點。

      例2:他的態(tài)度比那個老秀才的好得多。

      譯文:He was much more agreeable than the old scholar.[12]

      大多數(shù)譯者在看到文中出現(xiàn)的“好”字時,會直接將其翻譯為“better”,其實翻譯為“better”并不是錯誤的,但是卻沒有那么恰當(dāng)。而漢語中“好”字卻有多種意思。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典的解釋,“好”的基本含義是“美好”,也有“完美”的意思,也可以表示“友愛、和睦”。在該句中,巴金先生想要表達的其實是:相比老秀才,木匠老陳對孩子的態(tài)度更加和藹可親。張培基先生注意到這一點,結(jié)合作者想要表達對木匠老陳的喜愛之情,在目的原則的指導(dǎo)下,將“好”字譯為“agreeable”?!癮greeable”意為“愉悅的,和藹可親的,和氣的”。這樣翻譯可以讓讀者感受到木匠老陳的和藹可親,將木匠老陳的形象刻畫得淋漓盡致,讓讀者進一步理解作者對木匠老陳的喜愛程度。

      (二)連貫性原則

      連貫性原則是指語內(nèi)連貫,即讓譯文讀者能夠充分理解原作要表達的內(nèi)涵,譯文通順明白。中英語言之間或多或少都存在一些差異,因此目的語讀者有時無法充分理解源語背景,因此很難理解一些具有文化色彩、文化背景的表達。在這種情況下,譯者需要采取相關(guān)翻譯策略,解釋清楚某個表達在中文語境下的實際意思,以便目標語讀者容易理解。

      《木匠老陳》英譯本很好地遵循了連貫性原則,如:

      例3:木匠老陳那時不過四十歲光景。

      譯文:Carpenter Lao Chen was then only about forty years old.[12]

      根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,“光景”既可指“自然風(fēng)光、景象”,也可以指“光陰、時光”?!肮饩啊币辉~如果作“自然風(fēng)光、景象”解讀,可以翻譯為“scene”。在這里,很明顯,作者在文中提到的絕不是這種意思?!八氖畾q光景”指的是老陳四十歲了,這里的“光景”意為“光陰”。根據(jù)連貫性原則,張培基先生并沒有對其進行翻譯,而是直接翻譯為“forty years old”。在沒有譯出“光景”的前提下,張培基先生準確傳達了原文的意思,同時也交代了故事發(fā)生的大體背景,細致刻畫了木匠老陳的年齡和外貌。

      例4:老陳的店在這個時候遭到“丘八”的光顧,他的一點點積蓄都給搶光了,只剩下一個空鋪子。

      譯文:In the course of fighting,soldiers looted Lao Chen’s shop until it was empty of everything.[12]

      經(jīng)查閱現(xiàn)代漢語詞典可知,從字形上來看,“丘八”就是“兵”,是舊社會對兵痞的一種貶稱。這些兵痞們倚仗自身權(quán)力,為非作歹,無惡不作。他們利用戰(zhàn)爭的混亂,隨意進行殺戮、焚燒、搶劫和掠奪,令人十分痛恨。而老陳就是當(dāng)時的受害者之一。如果譯者不了解老陳所在時代的文化背景,很容易將此處處理得不恰當(dāng)。根據(jù)原文語境,在連貫性原則的指導(dǎo)下,張培基先生將其譯為“soldiers”,但是該詞是中性詞,無法體現(xiàn)出原作者想要表達的厭惡之情,而譯文中的“l(fā)oot”,“empty of everything”,又突出表現(xiàn)了作者想要表達的貶義色彩。

      光顧,是指賓客來訪時主人說的敬語,后也指顧客光臨某些服務(wù)性行業(yè)的客套話。而仔細分析語境,我們則可以發(fā)現(xiàn),這里的“光顧”卻并不是歡迎別人的一種敬辭。當(dāng)兵的來搶掠了木匠老陳的店,將其洗劫一空,讓老陳本就不富裕的生活雪上加霜。從文中可以看出,作者在此處想要表達的是一種對士兵的痛恨與厭惡之情。張培基先生考慮到這一點,直接譯為“l(fā)oot”,符合目的原則,突出了作者想要表達的情感,讓讀者能更直接地帶入語境,體會其中的深層含義。

      (三)忠實性原則

      忠實性原則是指譯者要忠實再現(xiàn)原文的基本含義,但這并不意味著要對原文進行字對字的直譯,而是可以采取翻譯策略,不拘泥于原文形式,靈活地再現(xiàn)原文。因為忠實性原則既要受到連貫性原則者的限制,同時受目的原則的限制。因此譯者在翻譯時要根據(jù)目的原則來確定翻譯應(yīng)當(dāng)在多大程度上忠實于原文。張培基先生在這方面做得很好,如:

      例5:生活的經(jīng)驗固然會叫人忘記許多事情。

      譯文:Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate.[12]

      要理解這句話就要仔細體味其中暗含的句子關(guān)系。倘若直接將這句話翻譯成“One’s life experiences will make one forget many things”,會造成理解上的偏差,我們會將其理解為因果關(guān)系,因而讓人不免心生困惑。其實不然,這句話暗含的其實是時間先后的關(guān)系。我們可將這句話解讀為“隨著生活經(jīng)驗的積累,人們不可避免地會忘記許多過去的事情。”故張培基先生根據(jù)語義,使用無靈主語的譯法,用“as”引導(dǎo)時間狀語從句,符合翻譯目的論中的忠實性原則,闡明了作者所要表達的含義。

      例6:但這些嘲笑都是好意的,父親的確喜歡我。

      譯文:All that was the well-meaning remarks of an affectionate father.[12]

      文中出現(xiàn)“父親的確喜歡我”,張培基先生并沒有將其直接翻譯為“My father did like me”,而是將其進行了意譯,把句子轉(zhuǎn)換成了名詞短語“慈愛的父親:affectionate father”,簡化句子,減輕了讀者負擔(dān)。將整句話理解為“那是一位慈愛的父親所說出的好意的話語”,在忠實原文的基礎(chǔ)上,對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,將有兩個主語的兩個半句合為有一個主語的一個句子。張培基先生運用了翻譯目的論中的忠實性原則,同時又不拘泥于句子的結(jié)構(gòu)和形式,使譯文讀來流暢簡單。

      例7:他沒有什么大改變,只是人瘦了些,臉黑了些,衣服臟了些。

      譯文:There was not much change in him except that he was thinner, his face darker and his clothes more dirty.[12]

      該句中提到的“只是人瘦了些,臉黑了些,衣服臟了些”,運用了排比的修辭手法,描寫木匠老陳后期生活的艱苦與辛酸。為了與原文保持一致,張培基先生力求將譯文處理為整齊的排比句式,因此譯文處理為“he was thinner … darker and … more dirty”,這樣處理句子,有助于讀者能更清楚原文的句式,使譯文讀來簡單明了,符合忠實性原則。

      四、結(jié)論

      綜上所述,譯者在進行翻譯活動時,應(yīng)當(dāng)遵循目的論三大原則。以目的原則為首要原則,指導(dǎo)翻譯行為。在遵循目的原則的同時,譯者應(yīng)該讓譯文讀起來自然通順,一氣呵成,增強譯文的可讀性。譯文還要忠實于原文,生動真實地再現(xiàn)原作者想要表達的思想與情感。本文從翻譯目的論的角度對張培基的《木匠老陳》英譯本進行了分析,主要從目的論的三大原則出發(fā)進行了詳細的闡釋。英譯本在形式和精神上與原文保持一致,使目標語讀者能夠很容易理解原文和譯文的中心思想,從而把握原作的思想情感。譯者作為信息和文化傳播的中介者,在翻譯過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略,將會大大減少文學(xué)翻譯的困難。

      參考文獻:

      [1]Katharina Reiss.Hans J Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action[M]. Routledge,2014:85-92.

      [2]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,27(02):91-96.

      [3]李小華,丁青青.目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯研究[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,35(05):36-40.

      [4]黎芳.翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,15(03):123-126.

      [5]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001,(01):46-49.

      [6]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語學(xué)刊,2014,(04):98-102.

      [7]王艷麗.翻譯目的論觀照下的韓國小說中譯策略研究——以《82年生的金智英》為例[J].民族翻譯,2021,(06):80-88.

      [8]汪克慧.翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J].長春大學(xué)學(xué)報,2019,29(05):52-55.

      [9]向萌.目的論視域下《背影》的英譯研究[J].新紀實,2021,(14):63-65.

      [10]徐燕杰.目的論視角下譯者的翻譯策略選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,34(06):96-99.

      [11]張迪,劉洋.目的論視角下的陶瓷術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2022,35(04):40-42.

      [12]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選一[M].上海:上海外語教育出版社,2007:61-70.

      作者簡介:

      常希娉,女,漢族,山東泰安人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      扶风县| 法库县| 靖宇县| 城口县| 临清市| 汉川市| 察哈| 资阳市| 新巴尔虎右旗| 晋宁县| 乌海市| 铜鼓县| 宣武区| 义马市| 吉隆县| 新晃| 阿拉善右旗| 都江堰市| 绥中县| 黄梅县| 遵义县| 井陉县| 蒙城县| 嘉黎县| 额敏县| 泸西县| 巴里| 即墨市| 仪陇县| 自贡市| 北碚区| 涟源市| 商丘市| 新乡县| 望江县| 呼玛县| 赤峰市| 周宁县| 彭水| 陆丰市| 永春县|