【摘要】李白的《將進(jìn)酒》是一首經(jīng)典的詩(shī)歌,英譯難度較大,不僅要對(duì)原作文化負(fù)載詞的特點(diǎn)進(jìn)行理解與闡釋?zhuān)€要忠實(shí)于原文語(yǔ)言特色與情感表達(dá)。本文結(jié)合奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi),分析許淵沖先生和Stephen Owen兩位譯者的《將進(jìn)酒》英譯本,對(duì)比研究他們對(duì)于《將進(jìn)酒》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),李白《將進(jìn)酒》英譯過(guò)程中運(yùn)用的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞對(duì)于漢語(yǔ)文化在英語(yǔ)世界里的傳播起到了重要作用,同時(shí)也為人們深入了解李白提供了一個(gè)新的視角,豐富了詩(shī)歌翻譯學(xué)研究的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】李白;文化負(fù)載詞;英譯;對(duì)比研究
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)39-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.031
一、引言
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,沉淀了中華民族最獨(dú)特、最精華的部分。詩(shī)歌作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一部分,有其獨(dú)特的歷史意義和文化地位。正是詩(shī)歌這種獨(dú)特性,在翻譯過(guò)程中,一些詩(shī)歌中特有的詞匯無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)和世界的聯(lián)系越來(lái)越密切,詩(shī)歌的翻譯與傳播,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。文化翻譯在文化傳播的過(guò)程中是不可或缺的一環(huán)。英語(yǔ)文化與中華文化存在一定的差異性,如果一味地按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,很容易出現(xiàn)“中式幽默”以及“中式偏見(jiàn)”。
這種差異性在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中體現(xiàn)得淋漓盡致,中國(guó)詩(shī)歌不僅有各種不同的意象,還包含了大量的文化負(fù)載詞,例如“不到長(zhǎng)城非好漢”“君王不君王,何時(shí)把家還”“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”等等。這些詞匯在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中常常被作為句子成分使用,然而在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,如何將這些文化負(fù)載詞準(zhǔn)確翻譯出來(lái)呢?
本文選取《將進(jìn)酒》的兩個(gè)英漢譯本,分析其漢語(yǔ)文化負(fù)載詞——英漢互譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英漢翻譯時(shí)的表現(xiàn)形式及其在詩(shī)歌翻譯中所起到的作用。雖說(shuō)文學(xué)翻譯具有一定的普適性,但是不同文化背景的譯者對(duì)于《將進(jìn)酒》中的文化負(fù)載詞是如何翻譯的?本文結(jié)合奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi),展現(xiàn)不同語(yǔ)種的譯者為實(shí)現(xiàn)對(duì)等所采取的翻譯方式。
二、文化負(fù)載詞
在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)詞匯所攜帶的文化信息并未與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種現(xiàn)象被稱(chēng)為文化負(fù)載詞或詞匯空缺。
國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的定義稍有不同。據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者潘宏所述,文化負(fù)載詞指的是在翻譯那些表現(xiàn)文化中特有的事物或現(xiàn)象時(shí),在英語(yǔ)中難以找到相應(yīng)的詞匯,從而導(dǎo)致語(yǔ)義上的混淆。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不應(yīng)受限于其表達(dá)形式,而應(yīng)注重其深層蘊(yùn)含的意義,以確保譯文讀者能夠清晰理解文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所表達(dá)的含義,因?yàn)槲幕?fù)載詞雖然形式簡(jiǎn)單,但蘊(yùn)含的意義卻十分豐富(胡曉華,2022)。在目標(biāo)文化中,國(guó)外學(xué)者蒙娜·貝克(Baker)指出,文化特定概念是一種抽象或具體的表達(dá)方式,它涉及社會(huì)習(xí)俗和事物,而這些概念本身則是完全未知的。
尤金·納達(dá),一位美國(guó)翻譯理論家,提出了文化負(fù)載詞的概念,將其劃分為五個(gè)主要類(lèi)別,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。生態(tài)文化負(fù)載詞是指與自然生態(tài)息息相關(guān)的環(huán)境地貌、自然氣候和動(dòng)植物等方面的詞匯;社會(huì)物質(zhì)生活相關(guān)的詞匯,包括但不限于生產(chǎn)工具、交通工具以及飲食服飾等,這些詞匯被稱(chēng)為物質(zhì)文化負(fù)載詞;社會(huì)精神相關(guān)的詞匯,包括但不限于風(fēng)俗文化、政治制度等,構(gòu)成了社會(huì)文化的負(fù)載詞;神話傳說(shuō)、宗教信仰等價(jià)值體系相關(guān)的詞匯,構(gòu)成了宗教文化所承載的負(fù)載;所謂語(yǔ)言文化負(fù)載詞,指的是那些與古典詩(shī)歌等具有民族特色的文化遺產(chǎn)相關(guān)的詞匯,它們承載著豐富的文化內(nèi)涵。
文化負(fù)載詞是一種特定文化中特有事物的詞匯、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。它以其獨(dú)特的內(nèi)涵,深厚的文化底蘊(yùn),深刻地影響著人們的語(yǔ)言交際。作為中國(guó)文化的承載體和構(gòu)建者,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞承載著中華民族傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情、民族心理和思維特征等局部形象的濃縮(楊碧瑩,2022)。孫琳和韓彩虹(2021)從生態(tài)翻譯視角對(duì)《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究,分析了四種文化負(fù)載詞在譯文中的翻譯效果。文化負(fù)載詞的英譯有助于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,讓更多英語(yǔ)國(guó)家的人了解到中國(guó)文化的真正內(nèi)涵,也能像中國(guó)人一樣欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力所在。
三、李白與《將進(jìn)酒》
翻譯的難點(diǎn)在于不是要將源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ),而是要將源語(yǔ)言的文化背景轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)使用者能夠理解的文字語(yǔ)言。在翻譯之前,努力做到知人論世,了解作者生平、時(shí)代背景、創(chuàng)作緣起等,加深對(duì)作品的理解,才能更好地理解中國(guó)詩(shī)歌。
李白,字太白,號(hào)“青蓮居士”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,后人稱(chēng)其為“詩(shī)仙”。《將進(jìn)酒》是李白沿用樂(lè)府古題創(chuàng)作的七言歌行。全詩(shī)想象新奇,感情熱烈,意境奇?zhèn)ス妍?,語(yǔ)言清新明快,句法明快多變,形成氣勢(shì)奔放、語(yǔ)言豪邁的藝術(shù)風(fēng)格,充分反映了李白放縱不羈的性格與文風(fēng)?!秾⑦M(jìn)酒》在盡情地馳騁豪放不羈、奇情偉志的實(shí)踐中,表現(xiàn)出一種揮灑自如的幅度、極大地詩(shī)情詩(shī)意的跌宕(劉靈昕,2011)。
大多數(shù)學(xué)者對(duì)于《將進(jìn)酒》英譯本的研究多是從翻譯理論的視角進(jìn)行解讀,比如王森(2021)從概念功能視域?qū)Α秾⑦M(jìn)酒》的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)了元功能對(duì)英譯的重要性和在翻譯過(guò)程中的引導(dǎo)作用。索宇星(2020)結(jié)合了許淵沖“三美論”,從音美、意美、形美三個(gè)角度,對(duì)《將進(jìn)酒》不同版本的譯文進(jìn)行全面的解讀、比較以及分析,期望譯者能夠重視翻譯的美感。
成芳霞和徐雯婷(2019)使用及物性理論對(duì)《將進(jìn)酒》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分析不同譯者在翻譯時(shí)過(guò)程類(lèi)型選擇的異同,總結(jié)及物性角度下中外譯者翻譯共性及差異。昌志剛(2011)以《將進(jìn)酒》的兩篇譯文為例,探索詩(shī)歌翻譯中的美。
研究發(fā)現(xiàn)國(guó)外譯者更傾向于忠實(shí)原文,造成原詩(shī)內(nèi)涵缺失,國(guó)內(nèi)譯者則更注重在翻譯過(guò)程中傳遞原詩(shī)內(nèi)涵,但中外譯者都可通過(guò)對(duì)原詩(shī)及物性的分析加深對(duì)原詩(shī)的理解,從而翻譯出既忠實(shí)于原文又很好傳遞原詩(shī)內(nèi)涵的譯文。
本文嘗試從兩個(gè)英譯版本對(duì)比分析不同文化背景的譯者對(duì)同一文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在為以后對(duì)《將進(jìn)酒》進(jìn)行翻譯時(shí)提供借鑒和參考。
四、《將進(jìn)酒》中的文化負(fù)載詞
(一)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化復(fù)雜多樣,貫穿人們生活的方方面面,包括文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流(劉霞,2022)。
在《將進(jìn)酒》中,“君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái)”,許譯作“Do you not see the yellow river come from the sky”,而Stephen譯作“The waters of the yellow river coming down from the heaven”。許直接將天上譯作“sky”,而Stephen則譯為“Heaven”,這里Heaven使用的是大寫(xiě),在西方的語(yǔ)境中大部分代表的是天堂,涉及宗教信仰的問(wèn)題,而李白在寫(xiě)這一句詩(shī)的時(shí)候當(dāng)然不是想著黃河的水是從天堂里流出來(lái)的,而是想要表達(dá)的是黃河發(fā)源地的地勢(shì)極高。詩(shī)中涉及一些古代器具的翻譯,比如“莫使金樽空對(duì)月”,許將金樽譯為“wine-cup”,譯者對(duì)中國(guó)古典文化頗為了解,直接將金樽翻譯為酒杯,金樽實(shí)際上指的就是古代的盛酒器具。Stephen則將金樽直譯為“a goblet of gold face”,goblet大多數(shù)指代的是高腳杯,非母語(yǔ)者可能無(wú)法想象金色的高腳杯,直接將金樽譯作酒杯可能更符合語(yǔ)境。
此外,還有關(guān)于成語(yǔ)的翻譯“鐘鼓饌玉”,許譯為“rare and costly dishes”,李白主要想表達(dá)山珍海味的豪華升華都不足為奇,他想要的只是一醉方休,Stephen版“The bells and drums, and tasty morsels”,鈴聲和鼓聲還有好吃的食物,并沒(méi)有表現(xiàn)出食物的珍貴,從而也不能真正體現(xiàn)出詩(shī)人內(nèi)心的困頓與愁?lèi)?。?duì)于更加不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)感到困惑,鈴聲、鼓聲和美味的食物之間有什么內(nèi)在聯(lián)系呢?
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及人們生活衣食住行方方面面的問(wèn)題。物質(zhì)文化在不同的社會(huì)文化背景下可能會(huì)有很大差異。奈達(dá)(1945)指出,物質(zhì)文化詞匯的翻譯在形式上的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,文化含義上的對(duì)等才至關(guān)重要。
《將進(jìn)酒》是一個(gè)勸酒歌,屬于樂(lè)府舊題。在這首詩(shī)中,李白“借題發(fā)揮”,邀請(qǐng)友人飲酒,借酒抒情,感慨人生易老,抒發(fā)自己懷才不遇的心情。許將《將進(jìn)酒》翻譯成“Invitation to Wine”,重點(diǎn)在于許在翻譯時(shí)加入了一個(gè)“Invitation”,邀請(qǐng),而在Stephen翻譯的版本“Bring in the Wine”,標(biāo)題中并沒(méi)有很明顯地表現(xiàn)出邀請(qǐng)的意圖。中國(guó)人的熱情好客體現(xiàn)在方方面面,尤其是在勸酒文化上。家里有喜事高興了要?jiǎng)駧妆?,喝得越多,主人和客人都越高興。遇到傷心事難過(guò)了也要?jiǎng)駧妆?,喝得越多,互相傾訴得就越多,仿佛滿肚惆悵都隨著酒香飄去遠(yuǎn)方。再看兩個(gè)譯本,許的邀請(qǐng)更能體現(xiàn)出勸酒的意味,而Stephen的bring指某人將某物帶至說(shuō)話地點(diǎn),更多的含義是使某人處于某種情況或境地。這里和勸酒的意味相差甚遠(yuǎn),并不能真正地將酒的物質(zhì)文化全部表現(xiàn)出來(lái)。
(三)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯
生態(tài)文化是因生態(tài)環(huán)境不同而形成的地域文化,跨區(qū)域的生態(tài)環(huán)境不同,在翻譯中很難找到完全對(duì)應(yīng)的中英詞匯(劉霞,2022)。
在《將進(jìn)酒》中,關(guān)于黃河之水的翻譯,許譯為“Yellow River”,而Stephen則譯為“the waters of the Yellow River”。黃河源遠(yuǎn)流長(zhǎng),落差極大,仿佛從天而降,一瀉千里。如此波瀾壯闊的現(xiàn)象,作者用肉眼是看不到的,所以是幻想出來(lái),使用夸張修辭,想要表達(dá)大河之來(lái),勢(shì)不可擋。許這里是直接將黃河之水翻譯為“Yellow River”,反觀Stephen,使用了waters,使用了復(fù)數(shù)名詞來(lái)體現(xiàn)黃河之水的波濤洶涌,更為符合全詩(shī)營(yíng)造出來(lái)的氛圍。
再看“莫使金樽空對(duì)月”中的月,許譯的版本是“And never leave your wine-cup empty in moonlight”,在“moonlight” 中仿佛所有的情感都如這皎潔的月光般,無(wú)處可藏,只好全部藏在酒杯中,與月光傾訴作者所有的憤慨。Stephen則是直譯為“bright moon”,月亮在古詩(shī)詞中占有重要的地位,月亮可以是美的代名詞,可以是情的載體,也可以是游子的思鄉(xiāng)之心。這里許的譯本感情色彩更加濃郁,更能表現(xiàn)出詩(shī)人懷才不遇卻又渴望入世的態(tài)度。
(四)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要指漢語(yǔ)中彰顯中國(guó)特色的四字成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等(孫琳、韓彩虹,2021)。這類(lèi)負(fù)載詞具有強(qiáng)烈的語(yǔ)言文化色彩,在翻譯時(shí)如果不細(xì)心地加以處理,很可能會(huì)引起譯文讀者的不解或者誤會(huì)。
在《將進(jìn)酒》中,關(guān)于“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒”的譯文,許譯的版本是“My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold To buy good wine that we may drown the woes age-old”。全詩(shī)作者多次使用巨額數(shù)字,比如“三百杯”“斗酒十千”“千金酒”“萬(wàn)古愁”等,不僅想要展現(xiàn)出作者豪邁的詩(shī)情,同時(shí)用夸張的數(shù)字來(lái)傳達(dá)自己內(nèi)心深處如黃河般波濤洶涌的愁?lèi)?。許正是對(duì)作者深埋在酒底的郁怒情緒感同身受,所以他清楚地寫(xiě)明了五花馬的名貴和千金皮衣的昂貴。Stephen則譯為“Then take my dappled horse,take my furs worth a fortune,Just call for the boy to get them,and trade them for lovely wine”,Stephen雖然也寫(xiě)出了皮衣的昂貴,但是五花馬翻譯成有花紋的馬,理解出現(xiàn)了偏差,但是也說(shuō)得通,終究還是沒(méi)有許的譯本更能表達(dá)出詩(shī)人的內(nèi)心世界。
五、結(jié)語(yǔ)
從兩位譯者的譯文來(lái)看,二者都對(duì)《將進(jìn)酒》的文化內(nèi)涵理解得十分透徹。不同的翻譯表達(dá),是譯者傳達(dá)出了不一樣的感情色彩。這也啟示譯者應(yīng)當(dāng)不斷擴(kuò)充自己的雙語(yǔ)文化,以便能夠正確解碼源語(yǔ)的文化信息,創(chuàng)作出好的,使母語(yǔ)人士和譯語(yǔ)人士都能接受的翻譯作品,為跨文化交流做出貢獻(xiàn)。
作為一種文化現(xiàn)象,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是我國(guó)文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它既有一定的詞義,也包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。由于其固有的民族特色,在翻譯過(guò)程中,譯者要能夠從多角度對(duì)語(yǔ)言文化與思維方式進(jìn)行深層次分析,從而提高文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)確度,增強(qiáng)讀者對(duì)于原詞的理解程度(胡曉華,2022)。從某種程度來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞的翻譯承擔(dān)了對(duì)外宣傳中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重?fù)?dān),也彰顯了我國(guó)的文化自信。
本文在對(duì)《將進(jìn)酒》英譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),《將進(jìn)酒》這首五言詩(shī)蘊(yùn)含大量傳統(tǒng)文化負(fù)載詞。而在直譯過(guò)程中,則要注意對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典句子進(jìn)行省略或添加成分以使譯文更符合原文風(fēng)格及讀者接受習(xí)慣。
此外,在翻譯過(guò)程中,由于譯者個(gè)人的文化修養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn)等不同,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的具體表現(xiàn),也會(huì)有所差異。雖然在直譯和省略手法方面有所差異,但這些譯文還是能夠達(dá)到原文意境與譯文風(fēng)格相統(tǒng)一的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Hartman R.R.K.et al.Dictionary of Lexicography[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:33.
[2]Nida,E.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.WORD,1945,1(2):194-208.
[3]畢綺明.唐詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯本的異化與歸化的對(duì)比探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010,26(08):33-34.
[4]昌志剛.詩(shī)歌翻譯中美的傳遞——以《將進(jìn)酒》的兩種英譯文為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011, 34(11):92-93.
[5]成芳霞,徐雯婷.及物性理論下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,20(03): 80-88.
[6]龔景浩.英譯唐詩(shī)名作選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2006.
[7]胡曉華.文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法[J].漢字文化,2022,320(22):144-146.
[8]劉霞.功能對(duì)等理論視域下邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究——以岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例[J].漢字文化,2022(24):144-146.
[9]劉靈昕.以酒抒情 借酒言志——品讀李白的《將進(jìn)酒》[J].南昌高專(zhuān)報(bào),2011,26(03):43-44+47.
[10]孟健.從《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(10):109-110.
[11]潘宏.漫談文化負(fù)載詞的英譯策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010,(33):247-249.
[12]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021,(04):90-94.
[13]索宇星.三美論視角下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究[J].今古文創(chuàng),2020,(40):85-86.
[14]王森.概念功能視域下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(22):64-66.
[15]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[16]楊碧瑩.文化翻譯視域下文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2022,(23):35-38.
[17]楊丹.跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)探索與優(yōu)化[J].高教學(xué)刊,2022,8(33):106-109.
作者簡(jiǎn)介:
盧琪,女,漢族,安徽宿州人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。