[摘? 要] 本文以中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫發(fā)表的有關(guān)魯迅小說英譯研究學(xué)術(shù)論文為研究對象,對魯迅小說英譯研究進行分類統(tǒng)計。經(jīng)分析有關(guān)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):國內(nèi)魯迅小說英譯研究取得了長足發(fā)展,研究焦點主要集中于五個方面:不同理論視角下的魯迅小說英譯研究、魯迅小說英譯策略與方法研究、魯迅小說某個領(lǐng)域英譯研究、魯迅小說譯介與傳播研究、魯迅小說譯者研究和魯迅小說英譯研究綜述。
[關(guān)鍵詞] 魯迅小說? 英譯研究? 分類統(tǒng)計? 數(shù)據(jù)分析? 研究焦點
[中圖分類號] I106? ? ? ? [文獻標識碼] A? ? ? ? [文章編號] 2097-2881(2023)19-0059-05
一、引言
魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)之父,開創(chuàng)了白話文小說創(chuàng)作先河[29]。魯迅小說英譯始于1926年上海商務(wù)印書館出版梁社乾翻譯的《阿Q正傳》英文版,至今中外學(xué)者對魯迅小說進行英譯已有百年歷史[17]。隨著魯迅小說英譯的發(fā)展,其英譯研究也不斷發(fā)展,且學(xué)界對魯迅小說的研究較為深入。文學(xué)作品是文化傳播的重要載體,魯迅小說是中國當(dāng)代文學(xué)的典型代表,考察魯迅小說英譯研究現(xiàn)狀可以幫助我們反思文學(xué)作品的生產(chǎn)與傳播機制,進一步思考如何通過文學(xué)譯介提升文化自信,促進跨文化交流與傳播。
二、英譯研究現(xiàn)狀
筆者對魯迅小說英譯研究的文獻進行梳理后,可知魯迅小說英譯研究的文章主要有五種類型:不同理論視角下的英譯研究、魯迅小說英譯策略與方法研究、魯迅小說某個領(lǐng)域英譯研究、魯迅小說譯介與傳播研究、魯迅小說譯者研究和魯迅小說英譯研究綜述。有些研究涵蓋上述兩種或三種類型,因此在某一研究中可能具有多種研究性質(zhì)。
筆者首先通過中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫,分別以“魯迅小說英譯”和“魯迅小說翻譯”為關(guān)鍵詞,檢索相關(guān)研究的期刊、碩博論文,在檢索出的論文中剔除與魯迅小說英譯研究無關(guān)的文章,共獲得相關(guān)學(xué)術(shù)論文167篇,作為本文研究的數(shù)據(jù)樣本,最后按期刊以及論文涉及的篇目將其進行分類,獲得本研究的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
三、分類研究
1.不同理論視角下的英譯研究
此類研究的期刊論文最豐富,研究者最多。其理論視角涵蓋社會學(xué)、文化翻譯理論、概念隱喻、翻譯適應(yīng)選擇論、敘事理論、譯者主體性理論、切特斯曼的翻譯倫理、象似性理論、評價理論,可謂視角廣泛、觀點各異,重點文章與以下研究相關(guān)。
近年來跨學(xué)科研究在翻譯領(lǐng)域研究中受到一定重視,魯迅小說英譯研究領(lǐng)域也有學(xué)者進行了該研究,這一定程度上實現(xiàn)了魯迅小說英譯的跨學(xué)科研究,也豐富了魯迅小說研究視角。蔡瑞珍從社會學(xué)角度探究了魯迅小說藍譯本的譯介情況,指出藍詩玲譯本的成功來源于魯迅本身和作品的文化資本,譯者本身的文化資本和譯者慣習(xí)以及文學(xué)場域中出版社的推動[2]。
一些學(xué)者從社會學(xué)角度探究譯者王際真的魯迅小說譯介項目。汪寶榮和李偉榮分析了場域、慣習(xí)和資本是如何影響海外華裔譯者王際真的魯迅小說譯介項目的,研究得出,華裔學(xué)者發(fā)起文學(xué)譯介項目主要是基于所在國學(xué)術(shù)領(lǐng)域的需求、譯者個人慣習(xí)和資本,成功因素取決于華裔學(xué)者在學(xué)術(shù)場域的地位和聲譽及其與同行專家和大學(xué)、出版社等機構(gòu)的關(guān)系,也有賴于原作的主題思想、文學(xué)價值及譯文質(zhì)量[21]。從社會學(xué)探究魯迅小說的英譯研究,可知學(xué)者開始逐漸關(guān)注譯者所在國家社會語境對譯本的影響,這一研究的展開將有助于魯迅小說英譯研究的不斷深入。
翻譯是一種文化交流。在魯迅小說英譯研究中,研究者越來越關(guān)注翻譯過程中文化因素的翻譯,即文化視角研究。胡娜[10]以文化翻譯理論為視角,分析楊憲益譯本中文化信息翻譯的策略與方法,運用周領(lǐng)順教授提出的譯者行為視域,探究楊憲益的譯者行為規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過多樣化的翻譯方法很好地平衡了原文與譯文,原文和目標讀者之間的關(guān)系。
王雅琳[28]從評價理論視角即運用態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)、級差系統(tǒng),探究《吶喊》小說集中文化負載詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)就譯文中評價意義的實現(xiàn)程度而言,三譯本中萊譯本評價意義實現(xiàn)得最為完整,其次是楊譯本,藍譯本位居第三。石麗麗[18]基于譯者主體性探究《吶喊》文化負載詞的英譯策略,發(fā)現(xiàn)楊譯本側(cè)重歸化策略,萊譯本側(cè)重于異化策略。
概而言之,基于不同理論視角的譯本研究是魯迅小說英譯研究中最豐富的。從社會學(xué)角度探究譯本大大拓寬了魯迅小說英譯的研究視野,筆者認為該研究擁有巨大的發(fā)展空間。
2.魯迅小說英譯策略與方法研究
英譯策略與方法研究在魯迅小說英譯研究中占有重要地位,無論是宏觀文化層面的翻譯,還是微觀語言詞匯層面和修辭層面的翻譯,眾多翻譯研究者都進行了探究。從文化角度出發(fā),周領(lǐng)順和丁雯探析了藍譯本鄉(xiāng)土語言英譯策略,并分析了譯者行為背后的動因。譯者主要以意譯為主,盡可能用闡釋的方式把原文的意義解釋透徹,盡可能朝讀者靠攏[33]。禹杭和項東探究了白描語言的英譯,發(fā)現(xiàn)楊譯本多采用直譯民族特色的方法,少量采用增譯的方法,藍譯本翻譯比較靈活,這種方式導(dǎo)致譯文的效度有所損失[30]。黃勤探析了《離婚》四個譯本中對四類紹興方言即人名與稱呼語、詈言、地方特有表達用語、風(fēng)俗類方言采取的翻譯策略。對于小說中的7個主要稱呼語,王譯本和楊譯本大多采用語言翻譯,有些也采取歸化策略。萊爾譯本主要采用語言翻譯加腳注和歸化策略,而藍譯本大多使用語言翻譯和絕對一般化策略[11]。
潘利鋒探究了魯迅小說中文化負載詞的英譯,指出翻譯時應(yīng)遵循以下原則:源語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)先于語言形式的對應(yīng);選詞必須考慮源語詞匯所處的語境;源語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義。譯者在采用“直譯/音譯+注解”“直譯+意譯”或“意譯”等方法時應(yīng)加以選擇與區(qū)分[16]。從文化角度探討魯迅小說的英譯問題是一個全新的待開拓領(lǐng)域,有待系統(tǒng)研究。
語言詞匯層面的英譯策略與方法研究涉及不同譯本之間的對比,通過對比研究,眾多翻譯研究者得出自己的研究發(fā)現(xiàn)。陶李春和張戈采用語料庫的研究方法和英漢句法對比的方式探究楊譯本中謂語動詞翻譯的選擇。研究發(fā)現(xiàn),英語中動詞的詞匯密度高于中文,在架構(gòu)英文主謂結(jié)構(gòu)時,譯者需要考慮原文中的形容詞、名詞、動詞和主謂結(jié)構(gòu),以及語境和主謂結(jié)構(gòu)架構(gòu)的合理性和邏輯性[19]。劉曉黎探討了《高老夫子》譯本的自由間接話語的英譯,發(fā)現(xiàn)萊譯本與藍譯本大量采用“表達要素”,人物內(nèi)心的聲音被放大;王譯本與楊譯本則較少使用“表達要素”,人物內(nèi)心的聲音被弱化[13]。
還有一些研究重在探究隱喻層面的翻譯策略。陸孫男探究了藍詩玲對魯迅小說中人體隱喻采用的翻譯策略和背后動因。研究發(fā)現(xiàn),藍詩玲有時采取保留、改變、刪除原文隱喻源域的策略;有時則采取轉(zhuǎn)換圖式和釋義的策略。其原則是:對于具有文化共知性的隱喻可以直譯,而對于文化相異的隱喻的翻譯,采取忠實性再創(chuàng)造的原則,重視譯文的可讀性[14]。
3.魯迅小說某個領(lǐng)域英譯研究
學(xué)者對魯迅小說的某些領(lǐng)域進行了廣泛而深入的研究,該類型的研究涵蓋了魯迅小說文化負載詞英譯研究、方言英譯研究、科舉文化詞匯英譯研究、地方色彩詞匯英譯研究、民俗文化詞匯英譯研究和形貌修辭研究。
對這一領(lǐng)域研究較深入的學(xué)者為汪寶榮,其對魯迅小說方言英譯進行了深入研究。汪寶榮以艾克西拉提出的“文化專有詞”翻譯策略為譯評工具,評估七種英譯本對魯迅小說文學(xué)方言的處理手法及其效果。此外,他還探究了王際真譯本、楊譯本和萊爾譯本中對方言詈辭的翻譯規(guī)范。王譯本采取直譯法與譯作產(chǎn)生的時代背景和譯者的意識形態(tài)密切相關(guān);楊譯本比較傾向于采用淡化和刪除手法,主要是因為譯者受到贊助人及中國傳統(tǒng)道德規(guī)范的雙重制約;萊爾譯本主要采用歸化法,這應(yīng)該是萊爾的翻譯目的和再現(xiàn)魯迅的語言風(fēng)格這一詩學(xué)追求決定的[23]。胡六月進一步探討了精心錘煉的方言表達方式和無意識流露的方言詞匯的英譯問題[9]。趙丹、張盈、詹茜華[31]和王傳梅[24]分別探討了魯迅小說中的文化負載詞翻譯策略和方法。
除了方言英譯研究,值得我們重視的還有民俗詞匯英譯研究。高捷以楊憲益和戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》英譯本為例,探討了中國民俗詞語翻譯應(yīng)注意的問題,即應(yīng)根據(jù)具體情況分別采用對應(yīng)的翻譯方式:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合、直譯加注釋。丁惠、郭利瑩從特有文化詞匯的翻譯、原作語言風(fēng)格的傳遞兩個維度,探討了譯者在翻譯民俗文化詞匯時,應(yīng)采取的翻譯對策[6]。
4.魯迅小說譯介與傳播研究
自從文化走出去被提到國家戰(zhàn)略高度后,國內(nèi)文化界、文學(xué)界和翻譯界愈來愈關(guān)注“中華文化走出去”的現(xiàn)狀和效果問題。為了助推中國當(dāng)代文學(xué)走出去,魯迅小說的譯介與傳播現(xiàn)狀是我們關(guān)注的焦點,同時也是魯迅小說英譯研究的重點。對于魯迅小說海外傳播的方式、特點、趨勢與現(xiàn)狀等,翻譯研究學(xué)者也進行了探索,并取得重要成果。此類論文的研究涵蓋不同譯本的譯介與傳播對比研究、特定時期的譯介與傳播研究、單個譯本的譯介與傳播研究、特定國別的譯介與傳播研究。
張奐瑤從譯本再版或重印、讀者評價、選集收錄和文獻引用等方面分析了魯迅小說王譯本、楊譯本和萊譯本在美國的接受狀況[32]。顧均探究了1926年到1954年魯迅小說的出版情況,基于不同身份的翻譯家——西方漢學(xué)家、旅居海外的中國翻譯家、中國本土翻譯家,主要比較各類譯本的選材、語言、接受情況[7]。該研究有助于我們對中國文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量有一個清晰的認識。
一些學(xué)者探究了魯迅作品在美國的譯介與研究問題,發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受制于政治場域。陳向紅[5]將魯迅在美國文學(xué)場的譯介與研究分為五個階段,分析發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受制于政治場域,一個國家文學(xué)作品的傳播與譯介不但是翻譯與傳播的問題,也是一個國家綜合國力和世界影響力的體現(xiàn)。蔡瑞珍[3]將魯迅小說在美國的譯介與研究分為萌芽發(fā)展期、蕭條低潮期以及復(fù)蘇繁榮期,發(fā)現(xiàn)文學(xué)場域受權(quán)力場域的影響,中國文學(xué)要想進入西方普通大眾讀者視界,還有很長的路要走。
一些學(xué)者從譯本的譯介情況反思中國文化走出去的路徑,具有現(xiàn)實意義。探究藍詩玲英譯《魯迅小說全集》的過程和成功,我們發(fā)現(xiàn),漢學(xué)家加歸化策略的模式值得我們借鑒,同時我國應(yīng)積極促進作者、譯者和讀者的良性互動[20]。
總之,魯迅小說英譯研究的逐漸深入,從某種意義上說明國內(nèi)學(xué)術(shù)界和翻譯界愈來愈關(guān)注魯迅小說英譯在域外的傳播接受問題,更加重視其翻譯效果。
5.魯迅小說英譯者研究
魯迅小說譯者研究中,藍詩玲、楊憲益、王際真的研究相對較多。其中研究最多的譯者是漢學(xué)家藍詩玲,這與藍譯本的重要地位不無關(guān)系。學(xué)者從不同角度探究了魯迅小說的譯者翻譯觀,涵蓋了社會學(xué)角度、譯本角度、翻譯批評和譯本對比的角度。
王洪濤和王海珠[25]基于布迪厄社會學(xué),著重分析藍詩玲的譯者慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面對其翻譯活動產(chǎn)生的具體影響。在企鵝出版社、原作象征資本、譯者學(xué)者慣習(xí)的影響下,藍詩玲選擇采用歸化的翻譯策略翻譯魯迅小說,樹立了忠實性再創(chuàng)造的翻譯觀。
相比之下,探究楊憲益翻譯觀的研究相對較少,張榮華以楊憲益翻譯的魯迅的33篇短篇小說為研究對象,指出即使楊譯本遵循了忠實的翻譯原則,但是仍存在人物塑造、場景、事件及文化意象上的召喚性丟失,譯者的積極閱讀與讀者對譯文的期待和滿足是導(dǎo)致譯者具體化行為的主要因素。
王樹槐基于文本內(nèi)文體學(xué)批評和文本外譯者翻譯觀探究了魯迅小說譯者楊憲益、藍詩玲和萊爾的風(fēng)格差異,萊譯本的譯者介入最明顯,藍譯本的譯者調(diào)節(jié)最明顯,楊譯本的譯者克制最明顯。
王樹槐選取《阿Q正傳》作為研究個案,調(diào)查楊憲益與戴乃迭譯本、萊爾譯本、藍詩玲譯本在文化因素上的翻譯觀,即文化折射率和文化忠實度的差異[27]。王樹槐以《祝?!返臈顟椧孀g本、萊爾譯本和藍詩玲譯本為例,以評價理論為依據(jù),用定量的方法統(tǒng)計三個譯本翻譯觀的差異,即在情感賦值上的差異[26]。
6.英譯研究綜述類文章
總體而言,魯迅小說英譯研究綜述類文章相對較少,且主要集中于《吶喊》的英譯研究綜述。陳江宏、李詠梅[4]對魯迅小說集《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀進行了述評。李欣芳、董會慶從文化負載詞翻譯、隱喻翻譯和語料庫翻譯研究等方面對《吶喊》英譯研究進行綜合述評[12]。任榮、郭薇基于勒菲弗爾的“改寫理論”,梳理魯迅小說百年英譯歷程,分析魯迅小說四個不同時期意識形態(tài)與詩學(xué)的總體運作情況以及各階段代表性譯者翻譯選材和翻譯策略考量,研究表明,魯迅小說百年英譯歷程中,譯出、譯入路徑的英譯本在翻譯選材和翻譯策略方面各具特色[17]。
楊堅定和孫鴻仁[29]將魯迅譯本分為三個階段:第一階段是1926—1949年;第二階段是1953—1981年;第三階段是1990—2023年,并對譯本和每個階段的特點進行了詳細的綜述。馬杰森[15]在簡要介紹魯迅小說英譯本的基礎(chǔ)上,綜述了國內(nèi)魯迅小說英譯研究的總體趨勢與不足,即國內(nèi)對魯迅小說單篇或單集小說的英譯研究較多,但對魯迅小說進行總體研究的文章和對魯迅小說中某個方面的翻譯進行研究的文章偏少,描述性翻譯研究理論與語料庫翻譯研究理論的介入程度不夠。
總體而言,魯迅小說英譯研究取得了眾多成果,研究者從不同理論視角、翻譯方法與策略、譯介與傳播、譯者、某個領(lǐng)域等維度對其進行探索,且取得豐碩成果。根據(jù)分析研究,筆者發(fā)現(xiàn)這些研究文章主要有以下幾個問題和不足:(1)研究方法有待創(chuàng)新。研究者需要運用更廣泛的跨學(xué)科視角進行研究,比如社會學(xué)、人類學(xué)和文化學(xué)。此外,描述法和語料庫研究法研究有待深入。(2)研究內(nèi)容有待創(chuàng)新。魯迅小說中地域文化是其重要組成部分,但目前探究地域文化英譯的研究較少,該研究有待不斷開拓與挖掘。把魯迅小說的全譯本進行總體對比研究的文章較少,通過全譯本對比發(fā)現(xiàn)譯者翻譯特色的文章基本沒有。(3)研究內(nèi)容有待豐富。目前有很多學(xué)者對譯本進行研究,大部分局限于對單篇或單集英譯的研究,忽略了社會環(huán)境、譯者和譯本之間的關(guān)系,綜合對比分析不同譯者在翻譯過程中涉及的社會環(huán)境、翻譯思想、原則、策略及方法等方面的研究數(shù)量不多。
參考文獻
[1] 蔡瑞珍.魯迅小說英譯的文化資本重構(gòu)[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲社版),2016,19(2).
[2] 蔡瑞珍.社會學(xué)視角下魯迅小說藍譯本譯介探析[J].外國語文研究,2018,4(3).
[3] 蔡瑞珍.文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究[J].中國翻譯,2015,36(2).
[4] 陳江宏,李詠梅.魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀述評[J].傳播力研究,2017,1(8).
[5] 陳向紅.魯迅在美國文學(xué)場域的譯介與研究[J].比較文學(xué)與跨文化研究, 2018,2(2).
[6] 丁惠,郭利瑩.民俗文化詞匯翻譯初探——以魯迅短篇小說《社戲》的英譯為例[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2019,38(1).
[7] 顧鈞.魯迅小說在英語世界,1926—1954(英文)[J].國際比較文學(xué)(中英文), 2021,4(2).
[8] 顧鈞.英語世界魯迅譯介研究三題[J].中外文化與文論,2013(3).
[9] 胡六月.文學(xué)作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2012,25(3).
[10] 胡娜.文化翻譯理論視角下文化信息譯者協(xié)調(diào)行為分析[D].揚州大學(xué), 2020.
[11] 黃勤.魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J].山東外語教學(xué), 2016,37(5).
[12] 李欣芳,董會慶.魯迅小說集《吶喊》英譯研究綜合述評[J].語文學(xué)刊,2016, (5).
[13] 劉曉黎.魯迅短篇小說《高老夫子》中自由間接話語英譯比較研究[D].華中科技大學(xué),2018.
[14] 陸孫男.藍詩玲英譯魯迅小說中的人體隱喻研究[D].東南大學(xué),2019.
[15] 馬杰森.國內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2011,17(1).
[16] 潘利鋒.從英譯魯迅小說看文化負載詞匯的翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2004(4).
[17] 任榮,郭薇.魯迅小說百年英譯歷時比較研究[J].上海翻譯,2023(1).
[18] 石麗麗.譯者主體性視域下《吶喊》文化負載詞英譯對比研究[D].煙臺大學(xué), 2022.
[19] 陶李春,張戈.魯迅小說楊譯本中謂語動詞選擇研究[J].語言與翻譯,2015 (3).
[20] 滕梅,王萌萌.從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學(xué)“走出去”的國家政策考量[J].翻譯界,2017(2).
[21] 汪寶榮,李偉榮.海外華裔學(xué)者發(fā)起中國文學(xué)譯介項目社會學(xué)分析葚——以王際真的《魯迅小說選集》為例[J].外語與翻譯,2020,27(4).
[22] 汪寶榮. 《阿Q正傳》兩種早期英譯本描述性研究[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究, 2015(1).
[23] 汪寶榮.魯迅小說文學(xué)方言翻譯批評——對七種英譯本的考察[J].翻譯論壇,2015(2).
[24] 王傳梅.魯迅小說中文化負載詞的翻譯[D].中國海洋大學(xué),2008.
[25] 王洪濤,王海珠.布迪厄社會學(xué)理論視角下藍詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J].外語教學(xué),2018,39(2).
[26] 王樹槐.小說翻譯的情感批評——以《祝福》英譯為例[J].外語學(xué)刊, 2020(5).
[27] 王樹槐.學(xué)術(shù)定勢折射的多棱文化鏡像——《阿Q正傳》三個譯本的文化折射率與譯者學(xué)術(shù)定勢比較[J].外語研究,2019,36(5).
[28] 王雅琳.評價理論視域下魯迅小說《吶喊》文化負載詞英譯對比研究[D].大連外國語大學(xué),2019.
[29] 楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4).
[30] 禹杭,項東.民族特色語言外譯的“信度”與“效度”——以魯迅小說白描語言的英譯對比分析為例[J].上海翻譯,2018(2).
[31] 詹茜華.論魯迅小說《孔乙己》中的文化負載詞翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(12).
[32] 張奐瑤.魯迅小說英譯本在美國的接受研究——以王際真譯本、楊氏夫婦譯本和萊爾譯本為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2018,40(5).
[33] 周領(lǐng)順.中國“鄉(xiāng)土語言”對外翻譯與傳播研究的力作——《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評介[J].外國語文研究,2016,2(1).
(特約編輯 張? 帆)
作者簡介:吳青青,長江大學(xué)外國語學(xué)院。