【摘 要】功能翻譯理論是由一批德國(guó)學(xué)者提出且具有很強(qiáng)影響力的翻譯理論,其中目的論主張翻譯方法由譯文預(yù)期目的或功能來決定。字幕的功能在于為觀眾提供必要的信息,紀(jì)錄片字幕翻譯的目的在于向譯入語觀眾提供必要的語言文化信息。鑒于紀(jì)錄片字幕翻譯的獨(dú)特性,譯者應(yīng)以簡(jiǎn)潔易懂的方式向譯入語觀眾傳達(dá)原文含義。本文以德國(guó)語言學(xué)家漢斯·弗米爾的目的論為框架,以2010年央視紀(jì)錄片《御膳房》為例,從四字詞語的翻譯、中國(guó)特有名稱的翻譯這兩個(gè)角度來分析譯者在翻譯紀(jì)錄片字幕時(shí)采取的策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;央視紀(jì)錄片;字幕翻譯;御膳房
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)19—219—03
引言
在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,不同文化間的交流日益頻繁。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,越來越多的中文影視作品涌入世界,尤其是對(duì)中國(guó)歷史有著很好的宣傳力的國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片,其中以央視紀(jì)錄片為主導(dǎo),吸引了很多的外國(guó)觀眾的注意。與此同時(shí),紀(jì)錄片字幕翻譯的重要性也愈加突出。
《御膳房》是在中央四套中文國(guó)際頻道播出的《國(guó)寶檔案》中的一個(gè)系列,以每集大約13分鐘,共9集的形式呈現(xiàn),主要紀(jì)錄了清朝御膳房的一些故事。此紀(jì)錄片以雙語形式出現(xiàn),目的在于希望能夠讓更多外國(guó)觀眾也了解并欣賞到中國(guó)清朝的美味佳肴。本文試圖從目的論出發(fā),以雙語紀(jì)錄片《御膳房》為例,分析譯者在面對(duì)中國(guó)四字詞語、中國(guó)特有名稱上所采取的翻譯方法和策略。
一、目的論
1984年,漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》中首次提出了目的論,他認(rèn)為翻譯是一種基于源語言文本且具有明確目的和意圖的跨文化的人類交際行為。目的論認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素是受眾,即譯文預(yù)期的接受者(即有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文有一定的期待以及交際上的需求)。翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。[1]在翻譯過程中,目的論并不看重譯文文本和原文文本之間是否存在對(duì)等,而是注重譯文應(yīng)該以其預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)以譯語語境為依據(jù),采取最佳的解決方式,因此目的論具有的科學(xué)性和可操作性更強(qiáng)。[2]
央視紀(jì)錄片《御膳房》的字幕以旁白為主。旁白是一種簡(jiǎn)潔易懂的描述性語言,大多是經(jīng)過策劃和組織過的語言,更貼近書面語言。紀(jì)錄片的字幕翻譯同其他影視翻譯類似,由于媒介方式的限制,字幕顯示與講解和場(chǎng)景同步;字幕長(zhǎng)度與觀眾的閱讀視野相符;且紀(jì)錄片字幕翻譯是一種跨文化交際的體現(xiàn)。[3]基于以上紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn),譯者應(yīng)重點(diǎn)把握受眾對(duì)英譯版本的接受能力從而靈活翻譯。從目的論的視角來看,雙語紀(jì)錄片《御膳房》英文字幕是為了將此紀(jì)錄片作為一個(gè)文化產(chǎn)品,達(dá)到一個(gè)對(duì)外宣傳交流中國(guó)歷史文化的目的。
在目的論的框架下,本文將本著《御膳房》這一紀(jì)錄片是為了達(dá)到一個(gè)讓外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)清朝美食文化有一個(gè)初步了解的目的,從四字詞語的翻譯、中國(guó)特有名稱的翻譯兩個(gè)方面分析譯者的翻譯策略。
二、《御膳房》中四字詞語的翻譯
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚的國(guó)家。漢字是中華文化的一大瑰寶。四字詞語為漢語所獨(dú)有具有“意美”“形美”和“簡(jiǎn)煉”的特點(diǎn)。但將中文翻譯成英文時(shí),一般情況下,很難按照漢語本來的四字詞語形式去逐字翻譯,因此大多數(shù)情況下,譯者會(huì)在理解四字詞語的基本含義基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,這也正是適用于紀(jì)錄片的英譯對(duì)國(guó)外所起的宣傳作用。
例(1)從今天開始,讓我們一起走進(jìn)塵封的御膳房,揭開那些隱秘的前塵往事。
譯文:From today, we will walk into the dusty imperial kitchen to uncover those covert history.
這句話出現(xiàn)在《御膳房》的開頭?!扒皦m往事”是極具中國(guó)古典氣息的四字詞語,指的是“過去發(fā)生的事”。譯者在翻譯的時(shí)候,選擇直接用“history”一個(gè)單詞來傳達(dá)這一含義,簡(jiǎn)明清楚的把握住了中文的意旨。由此,外國(guó)觀眾也能很快明白此紀(jì)錄片接下來主要講述的是過去發(fā)生在御膳房里的一些事情。
例(2)清朝康熙年間的一天,京城一家叫蜜香居的酒館里座無虛席。樓下經(jīng)營(yíng)的是大眾飯菜,物美價(jià)廉。樓上設(shè)施講究,是王公貴族的飲宴之所。
譯文:One day during the Kangxi Period of the Qing Dynasty, a tavern called Mi Xiang Ju in the capital city was occupied. The tavern provided cheap and fine normal dishes downstairs while it owned fine facility upstairs being a dinner place for the noble.
原文中的“座無虛席”是一個(gè)成語,是說座位沒有空著的,形容出席的人很多。所以譯者用“occupied”這個(gè)形容詞就足以表達(dá)出原文的含義,也方便外國(guó)觀眾理解這個(gè)成語。但是“大眾飯菜”這個(gè)詞語就是普通的四字詞語了,外國(guó)觀眾直觀上看起來似乎是某種飯菜的名字,那“大眾”是一種什么菜呢?這里顧名思義指的是普通群眾都能吃的到的飯菜,那譯者用“normal”一詞來形容,再加上“物美價(jià)廉”這個(gè)詞的修飾,外國(guó)觀眾就能很快明白其含義。這里的“飲宴之所”其實(shí)指的就是吃飯的地方,為了達(dá)到這個(gè)紀(jì)錄片的宣傳作用且方便外國(guó)觀眾理解,譯者用“a dinner place”簡(jiǎn)潔明了。
例(3)此人聽到這里,不禁眉頭緊鎖,若有所思。他舉步上樓,只見各個(gè)桌面都擺滿了美味佳肴,王公達(dá)官們團(tuán)團(tuán)圍坐。
譯文:Hearing these words, that man frowned as if being absorbed in thought. He came upstairs and saw that each desk was full of delicacies. The noble sat around.
在面對(duì)有些四字詞語的時(shí)候,可以刪減一些不重要的成分,將重點(diǎn)動(dòng)作譯出,這樣對(duì)外國(guó)觀眾來說更加直觀。比如在這個(gè)句子中,“舉步上樓”和“團(tuán)團(tuán)圍坐”這兩個(gè)四字詞語都是表示動(dòng)作的,但翻譯的時(shí)候沒有必要將四個(gè)字詞的意思都一一表達(dá)出來,只是為了方便外國(guó)觀眾明白要旨的話,只需將表示動(dòng)作的詞譯出即可,即譯者將“舉步”和“團(tuán)團(tuán)”分別刪去不譯,只是說明“上樓”和“圍坐”這兩個(gè)含義就讓外國(guó)觀眾知道這兩個(gè)動(dòng)作所指。
例(4)對(duì)于文官來說,國(guó)宴的禮儀是家常便飯。但對(duì)于這些武將,習(xí)慣了大口吃肉、大口喝酒的戰(zhàn)時(shí)生活,突然回到京城來,還是有點(diǎn)不適應(yīng)。
譯文:It was piece of cake for civil officials to behave themselves in the banquet. But for those military officials who were used to wolf food and wine in the battlefield, and returned to the capital suddenly, it was really not easy.
“家常便飯”是一個(gè)成語,指家中日常的飯食,比喻極為平常的事情。譯者用目的語讀者所熟悉的英語習(xí)語“piece of cake”來表示國(guó)宴的禮儀于文官來說是小菜一碟的含義,方便外國(guó)觀眾理解。而“大口吃肉”并不表示只吃肉,所以不能按照字面意思翻譯為“wolf meat”,否則外國(guó)觀眾容易產(chǎn)生困惑:國(guó)宴上只有肉可以吃嗎?所以這里譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將原文實(shí)際的意義翻譯出來,這樣才便于外國(guó)觀眾理解。
三、《御膳房》中中國(guó)特有名稱的翻譯
此紀(jì)錄片名為《御膳房》,顧名思義講的也是發(fā)生在古代中國(guó)的一些事情,那么當(dāng)時(shí)的一些名稱只是為中國(guó)所獨(dú)有。這些詞語的翻譯不同于成語,成語的翻譯是建立在譯者對(duì)基本含義有所把握的基礎(chǔ)上的。從目的論視角出發(fā),此紀(jì)錄片之所以有英譯版本,是為了通過電視等傳播媒介向英語國(guó)家講述中國(guó)過去的一些歷史,讓他們對(duì)中國(guó)多一些理解。因此,立足于這個(gè)目的,譯者在翻譯的時(shí)候,可以化繁為簡(jiǎn),適當(dāng)適時(shí)的做一些刪減,將詞中重點(diǎn)關(guān)鍵之處譯出即可,這樣即可迅速達(dá)到外宣的目的。
例(5)因此,皇帝吃到嘴里的每一口飯都關(guān)系到他的安全、健康、長(zhǎng)壽,也關(guān)系到九五至尊的排場(chǎng)。
譯文:Hence, each meal taken by the emperors was related to his safety, health and longevity, as well as the royal ostentation.
在原文中,“九五至尊”和“排場(chǎng)”這兩個(gè)詞是中國(guó)特有的,因此如何翻譯才能讓外國(guó)人體會(huì)到其中的含義,這很重要?!熬盼逯磷稹笔且环N帝王象征?!芭艌?chǎng)”有場(chǎng)面鋪張,體面,還有身份的含義??紤]到觀眾對(duì)字幕翻譯的閱讀視野,這兩個(gè)詞不宜各自逐字翻譯,否則會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng)復(fù)雜,且不易為目的語觀眾所理解。譯文用“royal ostentation”兩個(gè)單詞簡(jiǎn)明扼要的把握住了中文的含義,“ostentation”有賣弄、虛飾的含義,外國(guó)觀眾結(jié)合著“emperors”一詞,能夠更好的理解原文的主旨。
例(6)原來,當(dāng)時(shí)的滿漢官員和八旗子弟吃吃喝喝,最愛講排場(chǎng),揮金如土,一桌酒席通常吃不上幾口。
譯文:Officials and juniors of the Eight Banners loved ostentation in banquets, spending money like water without tasting the feast.
原文中的“滿漢官員”和“八旗子弟”是具有中國(guó)特色的名稱,只為中國(guó)所獨(dú)有的說法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)年代所處清朝,官員里有滿人和漢人之分。對(duì)于外國(guó)觀眾,只需將“官員”譯出即可,即“officials”。那么“八旗子弟”怎么解釋才更便于理解呢?“八旗”有其專門的名稱,“子弟”暗含年輕人的意思,譯者用“juniors”表達(dá)也很簡(jiǎn)潔。
例(7)一肴一饌當(dāng)思物之維艱,微金毫銀恒念來之不易。
譯文:Each meal is hard—earned, every coin is hard—won.
這一句是極富中國(guó)古典特色的對(duì)聯(lián),句式整齊,對(duì)仗工整。原文中的“一肴一饌”和“微金毫銀”體現(xiàn)的尤為明顯。外國(guó)觀眾由于沒有深厚的中國(guó)漢語文化的積淀,在理解對(duì)聯(lián)的含義的時(shí)候要比成語復(fù)雜的多。譯者基于目的論的視角,要充分考慮到紀(jì)錄片英文字幕的受眾,在形式上和內(nèi)容上本來就很復(fù)雜的對(duì)聯(lián)翻譯上,譯者要化繁為簡(jiǎn),抓住重點(diǎn),將關(guān)鍵詞譯出。這個(gè)句子中“一肴一饌”指的其實(shí)是飯,“微金毫銀”指的其實(shí)是錢幣。再對(duì)整個(gè)對(duì)聯(lián)做一個(gè)適當(dāng)?shù)膭h減,留下形容詞,即“維艱”和“不易”。翻譯的時(shí)候用最簡(jiǎn)單的“主系表”結(jié)構(gòu)就能表達(dá)出主旨。另外,“維艱”和“不易”在含義上有些接近,用“hard”一詞兩用,更能維持原文對(duì)聯(lián)工整的句式,讀起來朗朗上口。
四、結(jié)語
由于紀(jì)錄片字幕翻譯有其時(shí)間和空間的局限性,譯者需要簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)目標(biāo)語言,向觀眾提供必要的語言和文化信息,幫助其能夠在有限的屏幕和短暫的時(shí)間里更好的理解和欣賞作品。[4]目的論對(duì)字幕翻譯有著重要的理論價(jià)值,譯者應(yīng)該以是否達(dá)到預(yù)期目的為標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)靈活的運(yùn)用翻譯策略,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以對(duì)文本做些刪減等調(diào)整。隨著中國(guó)對(duì)外交流的程度不斷加深,文化交流愈加頻繁,紀(jì)錄片及其他形式的影視文化為文化交流的橋梁增添力量,字幕翻譯的意義和作用也不容忽略。為譯語觀眾提供更加暢通的理解資源的同時(shí),中國(guó)歷史文化也能在潛移默化當(dāng)中得到傳播,提升國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord,著.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
作者簡(jiǎn)介:李曉萌(1993—),女,漢族,河南信陽(yáng)人,碩士,信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語學(xué)院,助教,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言文學(xué)、翻譯。