司顯柱 鄒琴琴
摘要:以訪談形式,遵循 Holmes關(guān)于翻譯研究的描寫―理論―應(yīng)用模式,梳理了司顯柱教授致力于功能路徑翻譯研究的探索與實(shí)踐??論證系統(tǒng)功能語言學(xué)之于翻譯研究的可行性,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,開展包括對(duì)外新聞話語與學(xué)術(shù)話語翻譯在內(nèi)的翻譯實(shí)踐與批評(píng)研究,闡述了系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的理論意義與應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 系統(tǒng)功能語言學(xué);Holmes翻譯研究模式;功能路徑翻譯研究
中圖分類號(hào): H 059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009 ? 895X(2024)02 ? 0118 ? 06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.231204573
Application of Systemic Functional Linguistics in Translation Studies
?An Interview with Professor SI Xianzhu
SI Xianzhu,ZOU Qinqin
(School of Culture and Education, Shaanxi University of Science and Technology, Xian 710000, China)
Abstract:Based on James Holmes
descriptive-theoretical-applied translation studies model, this paperpresents an interview with Professor Si who studies translation under the framework of SystemicFunctional Linguistics (SFL). He has explored feasible application of SFL to Translation Studies,constructed a translation quality assessment model which was applied to his translation practice of andtranslation criticism on various genres of texts including international news and academic discourses. Inbrief, this article expounds theoretical significance and application of Systemic Functional Linguistics toTranslation Studies.
Keywords:Systemic Functional Linguistics; James Holmes translation studies model; functionalapproach to translation studies
1972年美籍荷蘭學(xué)者 Holmes在第三屆國(guó)際應(yīng)用語言學(xué)大會(huì)發(fā)表論文“翻譯研究的名與實(shí)” (The Name and Nature of Translation Studies),翻譯研究自此作為一門獨(dú)立學(xué)科而存在。Holmes把翻譯研究劃分為三大分支??描寫翻譯研究(De-scriptive Translation Studies)、 理 論 翻 譯 研 究 (Theoretical Translation Studies)與應(yīng)用翻譯研究 (Applied Translation Studies) ,同時(shí)認(rèn)為描寫、理論和應(yīng)用三者的關(guān)系是單向性的,即對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的描寫為理論研究提供數(shù)據(jù)與基礎(chǔ),而描寫和理論兩個(gè)分支的研究成果將應(yīng)用于翻譯批評(píng)與實(shí)踐等[1]。
翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)需要其他學(xué)科提供理論支撐,向其他學(xué)科汲取營(yíng)養(yǎng),而語言學(xué)理論因其與翻譯研究的密切關(guān)聯(lián)性,自然成為首選。在語言學(xué)領(lǐng)域,以 Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué),聚焦于對(duì)社會(huì)和文化情景下語言使用和語言結(jié)構(gòu)及其功能的描寫與解釋,這與同為語言使用存在形式的一種??翻譯及其翻譯研究的對(duì)象相吻合。
20世紀(jì) 60年代倫敦學(xué)派代表人物 Catford率先將系統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究[2]。后來,系統(tǒng)功能語言學(xué)也對(duì) Bell[3]、Hatim等[4]和 Munday[5]等學(xué)者的研究產(chǎn)生了影響。20世紀(jì) 80、90年代,國(guó)內(nèi)也逐漸掀起了功能路徑翻譯研究熱潮,胡壯麟等[6]最先將系統(tǒng)功能語言學(xué)理論介紹給中國(guó)語言學(xué)界,同時(shí)闡述了該理論對(duì)翻譯研究的借鑒意義,張美芳[7]、黃國(guó)文[8]等則是國(guó)內(nèi)最早一批在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下開展翻譯研究的學(xué)者。本人于2003年考取中山大學(xué)博士研究生,師從黃國(guó)文教授,嘗試從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究翻譯。過去 20多年,遵循 Holmes關(guān)于翻譯研究的描寫―理論―應(yīng)用模式,我致力于功能路徑翻譯理論的建構(gòu)與應(yīng)用。近期,我與指導(dǎo)的研究生就功能路徑翻譯研究探索以及未來發(fā)展開展學(xué)術(shù)對(duì)話,主要圍繞系統(tǒng)功能語言學(xué)之于翻譯研究的可行性,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以及開展包括對(duì)外新聞話語和學(xué)術(shù)話語翻譯在內(nèi)的翻譯批評(píng)與實(shí)踐研究。
一、系統(tǒng)功能語言學(xué)之于翻譯研究的可行性
鄒琴琴(以下簡(jiǎn)稱鄒) :系統(tǒng)功能語言學(xué)作為普通語言學(xué),在20世紀(jì)80年代進(jìn)入中國(guó)語言學(xué)界,90年代主要關(guān)注自身理論的完善和在其他學(xué)科中的應(yīng)用發(fā)展[9]。2003年您探索功能路徑翻譯研究時(shí),系統(tǒng)功能語言學(xué)在國(guó)內(nèi)還處于發(fā)展階段,與翻譯研究的結(jié)合也剛起步,您當(dāng)時(shí)為什么選擇系統(tǒng)功能語言學(xué)指導(dǎo)翻譯研究呢?
司顯柱(以下簡(jiǎn)稱司) :語文學(xué)范式作為早期中西方翻譯研究階段的譯學(xué)范式,始終未形成系統(tǒng)的翻譯理論,研究缺乏系統(tǒng)性、整體性。20世紀(jì)迅速發(fā)展的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式翻譯研究通過研究語言的構(gòu)成規(guī)律與轉(zhuǎn)換規(guī)律,使翻譯研究理性化、系統(tǒng)化,卻忽略了隱藏在語言背后的文化因素,致使翻譯研究活動(dòng)局限于靜態(tài)、機(jī)械的文本分析。20世紀(jì) 80年代西方學(xué)術(shù)界興起的翻譯研究文化范式雖主張把翻譯放在文化的大背景下考察,卻不再關(guān)注語言層面的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,因而忽視了語言是文化載體的事實(shí),最終走向語言學(xué)范式的另一極端[10]。在此背景下,翻譯研究亟待范式創(chuàng)新。
以 Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué),關(guān)注社會(huì)人在一定社會(huì)和文化背景下對(duì)語言的實(shí)際使用,強(qiáng)調(diào)語言形式要與其反映的現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系(情景) ,要重視對(duì)語言結(jié)構(gòu)形式的真實(shí)自然的功能解釋,這與翻譯跨越兩種語言和文化時(shí)空的言語行為的本質(zhì)不謀而合,自然可用于指導(dǎo)翻譯研究。不僅如此,系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯研究對(duì)翻譯所涉的言內(nèi)外因素的兼顧則彌補(bǔ)了結(jié)構(gòu)語言學(xué)范式與文化范式各自的缺陷,是一種集語言與文化分析于一體的綜合模式,是翻譯研究的一種優(yōu)化模式[11]。
鄒:您如何在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下開展翻譯研究?
司:系統(tǒng)功能語言學(xué)淵源于 Protagoras和 Pla-to等以人類學(xué)為本的語言研究傳統(tǒng),師承 Firth倡導(dǎo)的以意義而非形式為語言研究的方針,始終把言語、語篇確立為研究對(duì)象,把語言在實(shí)際情景語境中表達(dá)的意義,即言語所發(fā)揮的功能作為語言研究的主要關(guān)懷,把語言交際視為社會(huì)人所從事的社會(huì)言語行為,而這種言語行為是在包含著情景、語言 (形式) 、功能這樣三個(gè)系統(tǒng)的行為框架里運(yùn)行,因此把對(duì)情景、語言(形式) 、功能等系統(tǒng)的描寫及其彼此之間關(guān)系的闡述作為語言研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。翻譯作為人類言語行為的一種特殊形式,由于涉及兩種言語行為系統(tǒng),而兩個(gè)系統(tǒng)在意義、形式和情景上又常常不相吻合, 因而翻譯牽涉到的因素又遠(yuǎn)較單語交際的情形復(fù)雜。系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯研究緊扣翻譯這種跨越兩種語言和文化時(shí)空的言語行為的實(shí)質(zhì),圍繞意義的轉(zhuǎn)移,描寫和闡述影響這一過程和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的語言的、言語的、文化的方方面面因素,既研究“譯什么” “怎么譯” ,也研究“為什么這樣譯”[12]。
系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯研究從構(gòu)成言語行為框架的功能、形式和情景三大系統(tǒng)間的互動(dòng)角度[13],對(duì)影響翻譯中“意義”傳遞所涉及到的多種因素予以描寫和闡述,如原文與譯文語篇重構(gòu)時(shí)的情景差別[14]、語篇制作意圖差異分析等[15-16],以此建構(gòu)翻譯研究的描寫譯學(xué)篇章。而立足于社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯描寫[17]不可避免地意味著對(duì)以往譯論關(guān)于翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、策略等在內(nèi)的一系列基本問題重新審視和評(píng)判,并在此基礎(chǔ)上提出和論證從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對(duì)這些問題的新認(rèn)識(shí)和見解[18-20],從而開展翻譯研究的理論建構(gòu)部分。正如霍姆斯所言,描寫譯學(xué)和理論建構(gòu)的研究成果最終要應(yīng)用到翻譯批評(píng)與實(shí)踐之中,因此,功能路徑翻譯研究模式還要回到實(shí)踐中,對(duì)實(shí)際翻譯語料作個(gè)案分析。一方面對(duì)前面歸納、概況和抽象的理論等加以驗(yàn)證和修正;另一方面檢驗(yàn)其于翻譯實(shí)踐、批評(píng)等應(yīng)用價(jià)值,也即踐行對(duì)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究勾勒。因此,在論證了系統(tǒng)功能語言學(xué)之于翻譯研究的可行性之后,我一方面采用方法論上的類推模式,另一方面運(yùn)用以抽象概念表述客體的本質(zhì)特征、建立特征間關(guān)系的純理論模式,以“自上而下”與“自下而上”相結(jié)合的方式,既以對(duì)語篇的宏觀結(jié)構(gòu)、社會(huì)、文化和情景的考察作為對(duì)具體詞語、句子翻譯描寫與闡釋的起點(diǎn),同時(shí)也通過對(duì)具體的詞、句子翻譯的分析揭示其所在語篇特征與社會(huì)文化“規(guī)范”[11],較為系統(tǒng)地開展了系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究。
二、功能視角下翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
鄒:翻譯評(píng)估作為翻譯批評(píng)的核心[21],屬于翻譯應(yīng)用研究范疇,系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在您建構(gòu)的英漢互譯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中起著怎樣的指導(dǎo)作用?
司:以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論指導(dǎo),建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是我攻讀博士學(xué)位的研究選題,該模式是在 House評(píng)估模式基礎(chǔ)之上發(fā)展而來。House的評(píng)估模式以語篇分析(語域)為參數(shù),但參數(shù)設(shè)置不盡合理,且缺乏分析和挖掘文本意義/功能的參數(shù)[22]。我對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)的研究,是基于系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和翻譯質(zhì)量概念認(rèn)知的。以篇章語言學(xué)關(guān)于語篇屬性[16],系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語域研究語篇視角[23],以及言語行為框架理論及其形式、功能和情景三個(gè)系統(tǒng)及其辯證關(guān)系的闡述[13]作為出發(fā)點(diǎn),依據(jù) K. Bühler文本類型學(xué)和 K. Reiss翻譯類型學(xué)理論[24],分別以反映三類語篇(即信息類、表情類和感染類)的科普文章、文學(xué)作品和廣告的漢譯英文本和表情類文本英譯為語料,運(yùn)用上述模式對(duì)其做出評(píng)估,從而對(duì)模式本身進(jìn)行檢驗(yàn)。最后,在對(duì)原先模式存在缺陷尋根究源??依托翻譯觀本身的缺陷??的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)做出了新的闡述,糾正了人們?cè)诖藛栴}上存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū),進(jìn)一步論述了翻譯實(shí)質(zhì)、文本類型、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)[20]等之間的關(guān)系,回答了是否存在一個(gè)適用于三類文本類型翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的疑問[25],一個(gè)系統(tǒng)功能路徑指導(dǎo)下較為系統(tǒng)、完整、具備可操作性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式由此誕生。
鄒:您最新版翻譯質(zhì)量評(píng)估模式與之前相比有哪些變化呢?
司:系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論秉承了 Mali-nowski關(guān)于語言研究的語境思想,而語境,從層次的角度,可分為文化語境、情景語境。早期的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式缺少體裁分析(genre analysis)維度,genre在系統(tǒng)功能語言學(xué)中又稱作語類。不同層次的語境對(duì)翻譯的張力不同,之前的模式只考慮了情景語境,即語域的影響,從語域參數(shù)語旨、語場(chǎng)和語式上分析兩個(gè)語言系統(tǒng)的形式和功能,而缺少從與更深層次文化語境所對(duì)應(yīng)的體裁角度對(duì)翻譯活動(dòng)的影響分析。
因此,新版評(píng)估模式在原有語域分析基礎(chǔ)上增添了體裁分析,將評(píng)估流程中的“微觀小句層面的情景、功能和形式分析”修正為“語域分析” ,將 “宏觀層面的情景、功能和形式分析”改為“體裁分析” 。新模式將翻譯質(zhì)量評(píng)估劃分為兩個(gè)階段:第一階段由修正后的原模式組成,其作用在于評(píng)價(jià)譯文之于原文是否忠實(shí);第二階段由前述體裁分析下的語篇綱要結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式子系統(tǒng)組成,旨在判斷譯文是否語言順暢、通達(dá)[26]。
翻譯質(zhì)量評(píng)估模式作為系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯的應(yīng)用研究成果,結(jié)合了篇章語言學(xué)理論、文本類型學(xué)理論等,立足于對(duì)語境的考察,審視譯文相對(duì)于原文功能方面的對(duì)等與偏離,并以此開展譯文質(zhì)量評(píng)估。隨著系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的不斷發(fā)展,依托于此的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式也將不斷完善。
三、功能路徑翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)的指導(dǎo)
鄒:依據(jù)您已有闡述,功能路徑翻譯理論研究框架已經(jīng)基本構(gòu)建。如果說翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是翻譯應(yīng)用研究在翻譯批評(píng)領(lǐng)域的研究成果,功能路徑翻譯理論又是如何在微觀層面指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐和批評(píng)活動(dòng)的呢?
司:借助系統(tǒng)功能語言學(xué)及其分支理論和子系統(tǒng),尤其是前述建構(gòu)的功能路徑翻譯理論研究框架,對(duì)比分析原作與譯作的不同,歷時(shí)的或共時(shí)的,必要時(shí)還會(huì)建立譯作平行語料庫,以對(duì)具體的翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)價(jià),對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)開展批評(píng),探索符合原作體裁類型的翻譯策略、方法。在運(yùn)用功能路徑翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過程中,實(shí)際上也在不斷檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,完善功能路徑翻譯理論框架。
具體而言,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式初步建構(gòu)時(shí),我們以一篇科普文章[27]、一篇文學(xué)作品[28]和幾則廣告的漢譯英文本和一篇表情類文本的幾則英譯作為語料對(duì)模式可行性進(jìn)行了驗(yàn)證。此后我們還進(jìn)行了以下研究:運(yùn)用言語行為框架理論,對(duì)節(jié)選于表情類文本的一段文字的三個(gè)漢譯本質(zhì)量開展了評(píng)估[18];通過考察文學(xué)作品和廣告文本的原文和譯文,論述了語境層次性對(duì)翻譯作用的張力關(guān)系[14];以《文學(xué)興國(guó)策》為例,從文化語境角度論述了系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯文本分析中的具體應(yīng)用[29]。在將體裁分析納入翻譯質(zhì)量評(píng)估模式參數(shù)后[30],我們又以體裁分析理論及其綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式為指導(dǎo),對(duì)比分析了幾則廣告、商務(wù)函電和小說開場(chǎng)白的英譯以及體育新聞的不同譯本,同時(shí)通過分析自建的 3個(gè)平行語料庫下共計(jì) 120篇企業(yè)簡(jiǎn)介[26],運(yùn)用體裁分析對(duì)企業(yè)介紹做出分析[31],論證了體裁分析工具對(duì)實(shí)用類文本翻譯質(zhì)量評(píng)估的重要性。
與此同時(shí),我們還從概念功能及其及物性系統(tǒng),人際功能及其語氣、情態(tài)系統(tǒng),以及語篇功能及其主位、銜接三個(gè)維度對(duì)狄金森的一首詩歌進(jìn)行了語篇分析[32];運(yùn)用概念功能及其及物性系統(tǒng),對(duì)《一件小事》原文與兩個(gè)不同版本譯文開展及物性分析[33];從人際意義及其語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)系統(tǒng)方面評(píng)估《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本所傳遞的“譯味”高低[34]。
前期,系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)限于其語境理論與元功能理論。 《中國(guó)系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望》[35]指出,作為系統(tǒng)功能語言學(xué)分支理論的評(píng)價(jià)理論與語法隱喻理論正處于蓬勃發(fā)展階段,其自身的持續(xù)發(fā)展勢(shì)必將進(jìn)一步完善已有的功能路徑翻譯理論框架。鑒于此,我們又做了以下研究:從評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度、介入和級(jí)差系統(tǒng)角度分析了《阿 Q正傳》等小說的英譯文本,闡述了評(píng)價(jià)系統(tǒng)對(duì)翻譯研究的啟示及其在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用[36-37];評(píng)估了《簡(jiǎn)愛》 《老人與海》等英文原著小說的漢譯文本質(zhì)量[38];亦從概念、人際及語篇隱喻與翻譯的聯(lián)系角度,對(duì)比了 《傲慢與偏見》英文原著中原文與譯文的概念、人際及語篇隱喻現(xiàn)象,討論了語法隱喻對(duì)提升譯文質(zhì)量的作用[39];運(yùn)用語篇隱喻及其主位結(jié)構(gòu)的隱喻式分析了張培基散文集收錄的若干作品,論述了語篇隱喻在翻譯研究中的價(jià)值[40];運(yùn)用功能路徑翻譯理論分析了第 33屆韓素音翻譯大賽英譯漢參賽作品原文與譯文意義傳達(dá)與語言表達(dá)的實(shí)現(xiàn)程度[41]。
近些年,功能路徑翻譯理論拓展應(yīng)用于對(duì)外新聞話語及其譯文的語篇分析,以提升我國(guó)對(duì)外新聞話語文本翻譯質(zhì)量。基于對(duì) 2016年英語新聞報(bào)道中包括“Chinas dream”或“Chinese dream”的新聞?wù)Z篇的情感分析,探討了中外媒體此類新聞報(bào)道特征與差異[42];依托體裁分析理論及其綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式,提出對(duì)外新聞話語翻譯應(yīng)從目標(biāo)語讀者受眾意識(shí)出發(fā),對(duì)接國(guó)外新聞話語表達(dá)體系與表達(dá)方式[43-44];從系統(tǒng)功能語言學(xué)及其言語行為框架語言―情景―功能三者之間的關(guān)系角度闡述了不同語境對(duì)政治話語翻譯的影響,通過對(duì)照《習(xí)近平談治國(guó)理政》中、英(譯)文本,探索中國(guó)對(duì)外政治話語翻譯手段與策略[45]。
整體而言,功能路徑翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)呈現(xiàn)以下特點(diǎn): (1)理論指導(dǎo)方面,從主要聚焦于元功能理論與語境理論,擴(kuò)展到評(píng)價(jià)理論與語法隱喻理論,對(duì)文本的分析,也從詞語到句子、再到篇章,實(shí)現(xiàn)微觀與宏觀相統(tǒng)一,同時(shí)從過去單一案例轉(zhuǎn)向大型語料庫; (2)在文本體裁方面,由過去較為單一的文學(xué)類體裁,如小說、詩歌和散文等,發(fā)展到多種其他類體裁,如廣告、商務(wù)、科技、新聞、學(xué)術(shù)話語等; (3)研究方法也從定性發(fā)展到定量,或定性與定量結(jié)合。
四、對(duì)外新聞與學(xué)術(shù)話語的功能路徑翻譯研究
鄒:您剛才說到近年運(yùn)用功能路徑翻譯理論指導(dǎo)新聞與學(xué)術(shù)話語建構(gòu)與翻譯研究。據(jù)我所知,自2015年起,您連續(xù)主持了兩個(gè)北京市社科基金重大項(xiàng)目“新媒體環(huán)境下對(duì)外英語新聞翻譯與傳播效果創(chuàng)新研究”和“中外學(xué)術(shù)話語對(duì)比與對(duì)外翻譯策略研究” ,一個(gè)國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“提升我國(guó)對(duì)外新聞話語翻譯與傳播效果的多學(xué)科研究” 。這些課題都圍繞提升我國(guó)對(duì)外新聞話語翻譯與傳播效果以及我國(guó)學(xué)術(shù)話語的外譯水平而展開。您能具體說說如何從功能路徑翻譯理論視角開展提升我國(guó)對(duì)外新聞與學(xué)術(shù)話語的翻譯水平研究嗎?
司:功能路徑翻譯理論,一方面,旨在依托系統(tǒng)功能語言學(xué)研究話語建構(gòu),具體就是從語言元功能理論、功能語境理論角度研究對(duì)外新聞話語如何在概念、人際、語篇維度上開展意義構(gòu)建;另一方面,在此基礎(chǔ)上,主要從元功能理論維度探索如何實(shí)現(xiàn)原文意義在譯文語篇的建構(gòu)與傳遞,同時(shí),結(jié)合功能語境理論角度,論述對(duì)外新聞話語“譯什么” “如何譯” 。因?yàn)?,我?guó)對(duì)外新聞話語翻譯需攻克的難關(guān)在于提升“翻譯理論視角下的對(duì)外英語新聞話語可接受性”[46],即在翻譯過程中關(guān)注目標(biāo)語讀者的受眾意識(shí),使用國(guó)外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言” 。
具體言之,運(yùn)用語料庫工具技術(shù),對(duì)自建的新聞話語語料庫文本在詞頻、主題詞、語篇結(jié)構(gòu)等方面開展定量分析與描述,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)元功能理論(體現(xiàn)概念功能的篇章主題性、主題詞、高頻詞語;體現(xiàn)人際功能的語篇情感詞、篇章情感性、引用,以及體現(xiàn)語篇功能的句法復(fù)雜度、連接詞語等)考察中外對(duì)外新聞文本特征與差異,并根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論(語域、體裁、意識(shí)形態(tài))分析中、外不同新聞話語表征差異根源,提煉與歸納其話語建構(gòu)原則、策略與方法,探索如何做好我國(guó)對(duì)外新聞話語翻譯文本意義建構(gòu)。具體而言,首先對(duì)我國(guó)對(duì)外新聞話語的漢語原文和英語譯文話語在諸如詞頻、主題詞、情感詞、句法特征等方面進(jìn)行描寫與對(duì)比,分析我國(guó)對(duì)外新聞話語翻譯文本的語言特征;再對(duì)比國(guó)外媒體同類話題英語報(bào)道的話語特征;最后,依據(jù)功能路徑翻譯理論,聚焦于“譯什么”和“如何譯”兩個(gè)方面,探索我國(guó)對(duì)外新聞話語翻譯原則、策略與方法。
對(duì)外學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)與翻譯又與新聞話語的情形有所不同,需要特別關(guān)注對(duì)接國(guó)際學(xué)科共同體話語規(guī)約與認(rèn)知方式。因此,學(xué)術(shù)話語構(gòu)建過程中除了對(duì)自建語料庫文本反映話語元功能(概念、人際和語篇功能)的詞匯語法特征進(jìn)行對(duì)比之外,還將重點(diǎn)考察體現(xiàn)話語人際意義的評(píng)價(jià)資源詞語在學(xué)術(shù)話語的人際互動(dòng)。因此,該研究將主要依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)之評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng),描述與分析中外同學(xué)科學(xué)術(shù)話語在人際意義層面的異同,據(jù)此探索如何改進(jìn)我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)話語建構(gòu)與翻譯質(zhì)量。
五、展望
鄒:非常感謝您給予我此次寶貴的訪談機(jī)會(huì)。最后,您對(duì)于對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯研究未來有何展望?
司:系統(tǒng)功能語言學(xué)自 20世紀(jì)中葉發(fā)展至今,正如 Halliday所言,其過去的發(fā)展、豐富與完善得力于每一位從事該領(lǐng)域研究的學(xué)者。今天,我們這批較早運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)開展翻譯研究的學(xué)者仍然在該領(lǐng)域探索耕耘。十分可喜的是,目前已經(jīng)形成了較為穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì),每年定期舉辦功能路徑翻譯研究論壇(2021、2022、2023分別在中山大學(xué)、北京第二外國(guó)語學(xué)院和韓山師范學(xué)院召開,2024年度論壇將于福州外語外貿(mào)學(xué)院揭幕) ,創(chuàng)辦《功能路徑翻譯研究》輯刊,并入選中國(guó)知網(wǎng)。相信隨著更多有志于此的青年學(xué)者加入,其未來發(fā)展必將更加令人期待!
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳. 翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)?霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評(píng)[J]. 中國(guó)翻譯, 2000,21(2) :66 ? 69.
[2]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.
[3]BELL R T, CANDLIN C N. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Long- man, 1991.
[4]HATIM B, MASON I. The Translator as Commu-nicator[M]. London: Routledge, 2005.
[5]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. 3rd ed. London: Routledge, 2012.
[6]胡壯麟, 朱永生, 張德祿. 系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1989.
[7]張美芳. 從語境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J]. 上??萍挤g, 1999(4) :10 ? 13.
[8]黃國(guó)文. 功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示??《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2002 (5): 1 ? 6; 11.
[9]張德祿. 論系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國(guó)發(fā)展的內(nèi)部條件[J]. 外語與外語教學(xué), 1998(4) :10 ? 12.
[10]司顯柱. 論翻譯研究范式創(chuàng)新: 系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾[J]. 中國(guó)外語, 2011,8(2) :98 ? 103.
[11]司顯柱. 試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J].外語與外語教學(xué), 2004(6) :52 ? 54.
[12]司顯柱. 系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究關(guān)系探討[J].東方翻譯, 2011(6) :15 ? 21.
[13]司顯柱. 言語行為框架及其形式、功能、情景間的互動(dòng)關(guān)系[J]. 外語學(xué)刊, 2007(6) :57 ? 60.
[14]司顯柱. 論語境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(2) :53 ? 56.
[15]司顯柱. 從功能語言學(xué)的視角論言語交際因素、語篇屬性與翻譯[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(2):98 ? 103.
[16]司顯柱. 譯文與原文意圖沖突因素分析?兼談翻譯中的意識(shí)形態(tài)[J]. 外語學(xué)刊, 2005(6) :72 ? 75.
[17]司顯柱. 從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角論翻譯的社會(huì)符號(hào)性[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(2): 97 ? 100; 108.
[18]司顯柱. 言語行為框架理論與譯文質(zhì)量評(píng)估[J]. 外語研究, 2005(5) :54 ? 58.
[19]司顯柱. 從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)?兼與朱志瑜博士商榷[J].中國(guó)翻譯, 2005,26(3) :61 ? 65.
[20]司顯柱. 功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J]. 外語教學(xué), 2006,27(2) :63 ? 67.
[21]司顯柱. 翻譯批評(píng): 概念甄別與研究評(píng)述[J]. 外語與外語教學(xué), 2009(11) :46 ? 49.
[22]司顯柱. 朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J]. 外語教學(xué), 2005,26(3) :79 ? 84.
[23]司顯柱, 曾劍平. 語篇: 功能 類型 翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007, 20(1): 8 ? 11; 24.
[24]何三寧, 司顯柱. 文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(4) :97 ? 101.
[25]司顯柱. 功能語言學(xué)與翻譯研究: 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2007.
[26]司顯柱. 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式再研究[J]. 外語學(xué)刊,2016(3) :84 ? 94.
[27]司顯柱. 論科技英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005, 18(4): 52 ? 55; 47.
[28]司顯柱. 功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式?兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,28(5) :60 ? 65.
[29]司顯柱, 盧明玉. 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯文本與文化關(guān)系研究?以《文學(xué)興國(guó)策》為例[J].中國(guó)翻譯, 2012,33(5) :15 ? 18.
[30]司顯柱. 論應(yīng)用體裁語篇譯文質(zhì)量評(píng)估?系統(tǒng)功能語言學(xué)派體裁分析視角[J]. 山東外語教學(xué), 2012,33(4) :11 ? 16.
[31]司顯柱. 體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)視域企業(yè)簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2023,44(5) :150 ? 160.
[32]司顯柱, 洪丹鳳. 對(duì)狄金森一首詩歌的功能語篇分析[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010,26(2) :103 ? 106.
[33]司顯柱, 李冰潔. 及物性理論在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用?以《一件小事》的兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究為例[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013,29(2) :1 ? 6.
[34]司顯柱, 程瑾濤. 從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角論《紅樓夢(mèng)》的“譯味”[J]. 外語研究, 2018,35(2) :65 ? 70.
[35]司顯柱, 陶陽. 中國(guó)系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索: 回顧與展望[J]. 中國(guó)外語, 2014,11(3):99 ? 105.
[36]司顯柱, 龐玉厚. 評(píng)價(jià)理論、態(tài)度系統(tǒng)與語篇翻譯[J].中國(guó)外語, 2018,15(1) :96 ? 102.
[37]司顯柱. 評(píng)價(jià)、介入、級(jí)差: 評(píng)價(jià)理論在翻譯中的整體應(yīng)用[J]. 亞太跨學(xué)科翻譯研究, 2018(1):18 ? 31.
[38]司顯柱. 評(píng)價(jià)理論與翻譯研究[J]. 浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(5) :87 ? 95.
[39]SI X Z, WANG J. Grammatical metaphor in English-Chinese translation[J]. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(IJTIAL), 2021,3(1) :15 ? 29.
[40]司顯柱. 論翻譯中主位結(jié)構(gòu)的隱喻式選擇[J]. 語言教育, 2019, 7(3): 73 ? 77; 84.
[41]司顯柱. 深度翻譯視角的意義重構(gòu)與功能路徑翻譯視域 的 語 言 表 達(dá) [J]. ?中 國(guó) 翻 譯 , 2021, 42( 6):174 ? 180.
[42]司顯柱, 趙艷明. 論對(duì)外新聞話語創(chuàng)新?基于中外媒體“中國(guó)夢(mèng)”英語話語對(duì)比視角[J]. 中國(guó)外語,2019,16(3) :97 ? 107.
[43]司顯柱, 王敬. 論我國(guó)對(duì)外新聞話語的翻譯策略[J].浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(4) :92 ? 99.
[44]司顯柱. 論對(duì)外新聞話語翻譯的受眾意識(shí)[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2020, 27(2): 55 ? 63; 159.
[45]司顯柱, 曾劍平. 對(duì)外政治話語翻譯: 原則、策略、成效?以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯為例[J].上海翻譯, 2021(2) :18 ? 24.
[46]司顯柱. 論我國(guó)對(duì)外英語新聞翻譯及傳播效果研究[J]. 外國(guó)語文, 2016,32(3) :109 ? 115.
(責(zé)編: 朱渭波)