• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      他者、雜糅與翻譯:后現(xiàn)代視域下英漢融合雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究

      2024-05-11 13:14:42祝朝偉陳壯
      關(guān)鍵詞:翻譯研究差異性互文性

      祝朝偉 陳壯

      【專題序語(yǔ)】(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院教授祝朝偉) 《易經(jīng)》云: “剛?cè)峤诲e(cuò),天文也;文明以止,人文也。觀乎天文,以察時(shí)變,觀乎人文,以化成天下。 ”文化是一個(gè)概念與內(nèi)涵十分豐富的詞匯,是世界上不同國(guó)家與民族思維方式、價(jià)值觀念、生活方式、行為規(guī)范、藝術(shù)風(fēng)貌、科學(xué)技術(shù)等的總和,也是不同國(guó)家、不同民族之間被傳承、被傳播、被交流、被認(rèn)可的意識(shí)形態(tài)。國(guó)家不同,民族不同,文化也就各異。不同文化的交流傳播與互動(dòng)互鑒是推動(dòng)人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿?。黨的二十大報(bào)告指出,要“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力” , “深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界” 。

      本期專題精選了三篇文章,從不同方面探討文化譯介與傳播的問(wèn)題。 《他者、雜糅與翻譯:后現(xiàn)代視域下英漢融合雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究》針對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”及解構(gòu)主義、后殖民主義、女權(quán)主義等后現(xiàn)代文化思潮對(duì)“他者”概念認(rèn)知的變化,結(jié)合這種變化導(dǎo)致的兩種類型“他者”的不同境遇與近年來(lái)出現(xiàn)的英漢融合雙關(guān)語(yǔ)這一新型語(yǔ)言文化現(xiàn)象,探討英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的特質(zhì)及對(duì)后現(xiàn)代翻譯研究帶來(lái)的新思考。文中提出的英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的“他者性”與“創(chuàng)造性”特質(zhì),對(duì)人們重新思考翻譯的定義、可譯性和翻譯倫理問(wèn)題頗有啟發(fā)意義?!稊?shù)字時(shí)代公共話語(yǔ)的異化現(xiàn)象探析》對(duì)數(shù)字技術(shù)時(shí)代公共領(lǐng)域的公共話語(yǔ)文化問(wèn)題進(jìn)行了深入探討。文章在分析公共話語(yǔ)呈現(xiàn)的虛假信息泛濫、過(guò)度商業(yè)化、觀點(diǎn)兩極化等異化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,剖析了產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因,并提出了有針對(duì)性的基本對(duì)策,這對(duì)我們走出公共話語(yǔ)異化困境具有重要的指導(dǎo)意義。 《新時(shí)代太極拳文化譯介與傳播的意義和路徑》在闡明中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化太極拳豐富文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,全面闡述了新時(shí)代太極拳對(duì)外譯介與傳播的重大意義,并從譯介傳播主體、傳播視角、術(shù)語(yǔ)翻譯、譯介策略、譯介方式與翻譯人才培養(yǎng)等方面提出了太極拳文化譯介與傳播的路徑,這對(duì)新時(shí)代太極拳文化的對(duì)外譯介與傳播具有重要的參考價(jià)值。三篇文章雖研究視角各不相同,但對(duì)于人們了解文化差異、深化文化交流互鑒意識(shí)大有裨益。

      摘要:后現(xiàn)代思潮對(duì)異質(zhì)性、互文性的強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中掀起了一場(chǎng)全方位的認(rèn)知革命。解構(gòu)主義、后殖民主義、女權(quán)主義翻譯觀使翻譯研究者開始關(guān)注傳統(tǒng)翻譯互動(dòng)中兩種類型的“他者” :傳統(tǒng)二元等級(jí)結(jié)構(gòu)中作為弱勢(shì)群體的“他者”和在二元臨界地帶流浪的游離性“他者” 。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯學(xué)界對(duì)第一類“他者”給予了充分的關(guān)注,但對(duì)處于二元臨界地帶流浪的游離性“他者”并未引起足夠的重視。作為游離性“他者”在文本層面的典型體現(xiàn),英漢融合雙關(guān)語(yǔ)這一新型雜糅文本逐漸興起并已進(jìn)入中國(guó)大眾的日常生活,卻并未在學(xué)界得到應(yīng)有的關(guān)注。該類文本不可通約的“他者性”和“創(chuàng)造性”特質(zhì)有利于人們重新思考翻譯的定義、可譯性和翻譯倫理問(wèn)題,為后現(xiàn)代翻譯研究提供新的視角。

      關(guān)鍵詞: 互文性;差異性;后現(xiàn)代;雜糅文本;英漢融合雙關(guān)語(yǔ);翻譯研究

      中圖分類號(hào): H 319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009 ? 895X(2024)02 ? 0089 ? 10

      DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.240126037

      The Other, Hybridity and Translation: A Study on the Translation of

      English/Chinese Hybrid Puns in the Postmodern Context

      ZHU Chaowei1,CHEN Zhuang2,3

      (1. College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China; 2. Dept.

      of English Literature and Linguistics, Bar Ilan University, Ramat Gan 5290002, Israel; 3. College of Foreign Languages,

      Hubei University of Economics, Wuhan 430205, China)

      Abstract:The emphasis on difference, diversity and intertextuality in postmodern criticism has given riseto an all-round epistemological revolution in the circle of translation studies. As a result, ever-increasingattention has been paid to two types of “others” by scholars from a deconstructionist, post-colonialist andfeminist perspective: the dominated other in the traditional binary-opposition structure and the migrantother in the periphery of binary opposition. The former has arrested due attention in academia whereas thelatter, has largely been neglected for a long time. The emergence of English/Chinese hybrid puns, a newtype of hybrid text in contemporary Chinese linguistic and cultural context, however, has forced us toshow concern to the migrant other. The irreducible otherness and creativity in such a type of text can helpus to rethink the definition of translation, translatability, the ethics of translation and other relevant issuesin the postmodern context.

      Keywords:intertextuality; difference; postmodern; hybrid text; English/Chinese hybrid puns;translation studies

      西方后現(xiàn)代主義思潮對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、歷史、文化等各個(gè)領(lǐng)域的研究均產(chǎn)生了深刻的影響,翻譯研究也不例外。國(guó)內(nèi)有關(guān)后現(xiàn)代思潮與翻譯研究的文章并不少見(jiàn),其研究路數(shù)主要有兩大類:一類旨在介紹后現(xiàn)代視域下某類翻譯理論及其對(duì)中國(guó)譯學(xué)的啟示[1-5];另一類旨在運(yùn)用某種后現(xiàn)代翻譯理論探討特定的翻譯現(xiàn)象、翻譯問(wèn)題或翻譯個(gè)案[6-9]。不管是哪一種,均缺乏對(duì)后現(xiàn)代背景下翻譯研究之“他者”及其類型的足夠關(guān)注,更遑論后現(xiàn)代哲學(xué)視域下翻譯“他者”內(nèi)在邏輯與演化路徑、典型文本與特征及其翻譯等方面的探討。本文在廓清后現(xiàn)代互文性與差異性特征的基礎(chǔ)上,深入剖析在后現(xiàn)代語(yǔ)境下得以凸顯的兩類“他者” ,并重點(diǎn)探討第二類“他者”及其典型文本英漢融合雙關(guān)語(yǔ),以及這類雜糅文本的翻譯為人們重新思考翻譯的定義、可譯性及翻譯倫理問(wèn)題帶來(lái)的新視角。

      一、互文性與權(quán)力差異性:兩類“他者”的顯身

      (一)作為后現(xiàn)代特征的互文性與權(quán)力差異性盡管雅各布遜(R. Jakobson)對(duì)翻譯有語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯及符際翻譯之三種劃分,但中西方持續(xù)數(shù)千年的翻譯實(shí)踐及與之相伴的相關(guān)論述,卻大多針對(duì)的是不同語(yǔ)言之間的翻譯,即語(yǔ)際翻譯。一般認(rèn)為,翻譯是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”的活動(dòng)(《辭海》),因此,人們所談?wù)摰姆g(除非另有說(shuō)明)均建立在這樣的認(rèn)知基礎(chǔ)上,即原語(yǔ)與譯入語(yǔ)為兩種彼此相異的語(yǔ)言,其根植的兩種文化亦大相徑庭。隨著翻譯活動(dòng)的深入開展,不同國(guó)家、民族、部落及區(qū)域之間的交往得以進(jìn)行,語(yǔ)言與文化的相互流通也得以深入。中國(guó)歷史上的佛經(jīng)翻譯是此類跨語(yǔ)際、跨文化交流的典范:佛經(jīng)翻譯將大量佛教概念引入中國(guó)文化,部分音譯詞已超越宗教話語(yǔ)領(lǐng)域,進(jìn)入世俗世界,并滲入中國(guó)文化習(xí)俗,保存至今[10]。中西歷史上的語(yǔ)言與文化交融并未對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀念產(chǎn)生挑戰(zhàn),翻譯至今仍被視為兩種相異語(yǔ)言(及其文化)之間的轉(zhuǎn)換。即使到了以語(yǔ)言學(xué)范式為代表的“翻譯科學(xué)”時(shí)期和“文化轉(zhuǎn)向”之后的翻譯研究時(shí)代,這一認(rèn)識(shí)并未改變,翻譯仍然是一種跨越異質(zhì)語(yǔ)言 (文化)的工具與橋梁。

      隨著 20世紀(jì)末后現(xiàn)代思潮在整個(gè)人文學(xué)科的蔓延,以“破碎性” “不確定性” “非連續(xù)性”以及“多元性”為特征的后現(xiàn)代思潮沖擊著人們的視野[11],翻譯研究也出現(xiàn)新的歷史轉(zhuǎn)折,一些先驗(yàn)性的翻譯預(yù)設(shè)在合法性上受到質(zhì)疑與挑戰(zhàn),其中的兩大源頭就是以德里達(dá)(J. Derrida)為代表的解構(gòu)主義翻譯觀和以霍米·巴巴(H. Bhabha)為代表的后殖民翻譯觀。

      對(duì)于篤信意義穩(wěn)定存在、具有本質(zhì)主義情結(jié)的翻譯理論家們而言,德里達(dá)的“異延”觀是革命性的,其“符號(hào)自指、任何文本都處在空間延展與時(shí)間流變”的思想使文本的書寫與其根植的文化走向無(wú)限的互文與文本的相互指涉。鐵木志克(M.Tymoczko)在闡釋翻譯的轉(zhuǎn)喻機(jī)制時(shí)說(shuō)到的神話悖論典型地體現(xiàn)了這一思想:如果讀者閱讀到某一神話并想要辨認(rèn)出該神話的具體版本,明晰該版本具有的歷史作用,那么他必須事先知道這一作為參照源的神話故事,否則他無(wú)法識(shí)別這一神話的具體版本,但矛盾的是,這一神話故事卻從未脫離于各式各樣的具體版本而獨(dú)立存在過(guò)。這些相互獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)的版本形成龐大的互文系統(tǒng),交織在所屬文學(xué)及文化體系由不同文學(xué)文本、不同文化習(xí)俗編織的無(wú)始無(wú)終、無(wú)邊無(wú)涯的互文性網(wǎng)絡(luò)之中[12]。從理論上說(shuō),這一神話也許存在某種模糊的原型,但要尋找一個(gè)清晰可辨、確定無(wú)疑的源頭,其本身就是一個(gè)神話,因?yàn)樗偳队谡麄€(gè)互文鏈之中,并非以所指的姿態(tài)外在于互文鏈而獨(dú)立存在。換言之,意義從一開始就是不確定的,根本不存在終極的、超驗(yàn)式的意義等待譯者去發(fā)現(xiàn)并予以再現(xiàn),因?yàn)椤爱愌印毕扔谝饬x而存在,是意義存在的前提和狀態(tài)[13]。

      如果說(shuō)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀充分揭示了意義因?yàn)榛ノ亩鴮?dǎo)致的不確定性,那么在霍米·巴巴等人的后殖民翻譯觀的審視下,本質(zhì)主義翻譯學(xué)者所持的意義同一性和統(tǒng)一性幻覺(jué)則被消解得支離破碎。后殖民學(xué)者憑借其獨(dú)特的批評(píng)視角,揭示出遭到翻譯研究忽視的三個(gè)問(wèn)題。首先,不同的語(yǔ)言及其文化并非處在一個(gè)權(quán)力平等的等式上。在翻譯語(yǔ)境中,原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換并非是以中立和客觀為特征的機(jī)械的符碼轉(zhuǎn)換,而是二者及二者所代表的文化權(quán)力的角力。權(quán)力差異決定了兩種語(yǔ)言及其文化在翻譯互動(dòng)中的操作機(jī)制大相徑庭。其次,目標(biāo)語(yǔ)文本的影響力并非是單向度的,而是雙向運(yùn)行的,其對(duì)原語(yǔ)與原語(yǔ)文化同樣具有形塑力。第三,在以權(quán)力差異為核心的語(yǔ)言、文化及民族的不平等交往中,不存在所謂同質(zhì)的文本,原語(yǔ)文本在構(gòu)成之初已不是單一的文本,而是以異質(zhì)為特征的差異性文本。德里達(dá)的“異延”概念告訴我們,同質(zhì)性的原語(yǔ)文本已經(jīng)處在所屬詩(shī)學(xué)系統(tǒng)的無(wú)限互文之中。而后,殖民翻譯觀則進(jìn)一步表明,原語(yǔ)文本其本質(zhì)是異質(zhì)性的,其誕生之初就已經(jīng)鑲嵌在兩種甚至多種詩(shī)學(xué)系統(tǒng)所交織的、龐大的互文網(wǎng)絡(luò)之中。

      (二)后現(xiàn)代語(yǔ)境中兩類“他者”的顯身

      解構(gòu)主義翻譯觀使意義的互文性得以凸顯,后殖民翻譯觀則揭示出不同語(yǔ)言及文化之間以權(quán)力為核心的差異性。這兩種特性既相互獨(dú)立,又彼此交融,二者同時(shí)聚焦后現(xiàn)代思潮所關(guān)注的“他者” ,使翻譯研究中長(zhǎng)期遭到忽略的兩類“他者”躍上前臺(tái)。

      首先躍上前臺(tái)的是傳統(tǒng)二元對(duì)立翻譯框架下的 “他者” ,即權(quán)力差異話語(yǔ)中處于弱勢(shì)地位的非英語(yǔ)文本及文化。這類“他者”的顯身要?dú)w功于韋努蒂(L. Venuti) 。他在《譯者的隱身》一書中坦言,該書的最終目的是要迫使譯者和讀者反思翻譯中存在的種族中心暴力,進(jìn)而承認(rèn)非英語(yǔ)文本在語(yǔ)言與文化上的差異[14]。他指出:在不同語(yǔ)言與文化的交流中,英語(yǔ)是一種占據(jù)支配地位的霸權(quán)語(yǔ)言;相比而言,其他語(yǔ)言與文化則“處于弱勢(shì)地位” ,是一個(gè)“他者” 。韋努蒂關(guān)注的另一個(gè)“他者”則是長(zhǎng)期處于隱身狀態(tài)的譯者。他指出,作者可以通過(guò)寫作自由無(wú)阻、清晰明確地再現(xiàn)自己內(nèi)心的思想情感,這是英美文化中通行的作者觀,但這一觀念從兩個(gè)方面導(dǎo)致了譯者的隱身。首先,既然原語(yǔ)文本是作者無(wú)障礙地表達(dá)自己思想情感的結(jié)果,那么翻譯就只能是一種“二級(jí)再現(xiàn)” (second-order representa-tion) 。其次,為了隱藏這一“二等身份” ,譯者必須讓自己的譯文達(dá)到透明的效果,以產(chǎn)生原作者在場(chǎng)的幻象,使譯文被當(dāng)作原文,被視為原作者對(duì)自身意圖無(wú)阻礙的再現(xiàn)[14]。如此一來(lái),譯者也就自然而然地湮滅在流暢的文字和作者的身影背后了。因此,韋努蒂呼吁關(guān)注“他者” ,倡導(dǎo)以抵制的策略保留原語(yǔ)文本的異質(zhì)性,使譯者能夠從作者的陰影中走出來(lái),獲得自身獨(dú)立的身份。

      韋努蒂的權(quán)力差異觀及其提出的“他者”概念在殖民語(yǔ)境中愈加明顯,尼南賈納(T. Niranjiana)的研究很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。尼南賈納指出:英國(guó)殖民者對(duì)印度法律和文學(xué)文本進(jìn)行英譯,其目的是要將宗主國(guó)英國(guó)對(duì)印度人的形象與身份定位植入印度人對(duì)自身形象與身份的認(rèn)知系統(tǒng)之中;在大英帝國(guó)的殖民統(tǒng)治坍塌之后,這種定位方式并沒(méi)有消失,而是深深地根植于印度人自身的認(rèn)知系統(tǒng)中[15]??梢?jiàn),在殖民地與宗主國(guó)之間的翻譯互動(dòng)中,語(yǔ)言被賦予了濃厚的政治和意識(shí)形態(tài)色彩,是權(quán)力在文化和認(rèn)識(shí)層面的角斗場(chǎng)。為了擺脫英國(guó)殖民者遺留在印度國(guó)民認(rèn)識(shí)觀中的殖民精神枷鎖,尼南賈納呼吁用韋努蒂所提倡的異化翻譯策略來(lái)重新翻譯。不管是韋努蒂所強(qiáng)調(diào)的譯者的顯身、 “他者”文本的差異性,還是尼南賈納對(duì)被殖民者的關(guān)注,他們呈現(xiàn)出來(lái)的都是翻譯在權(quán)力不平等的二元對(duì)立關(guān)系中的互動(dòng),進(jìn)而對(duì)該互動(dòng)中處于弱勢(shì)的“他者”給予了前所未有的關(guān)注。

      在對(duì)作者與譯者、強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化、宗主國(guó)與殖民地的互動(dòng)分析中,貫穿這一分析的均是主導(dǎo)與被主導(dǎo)、支配與被支配的文化權(quán)力關(guān)系。在這一分析中,前者與后者仍然處于兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)學(xué)、文化與民族體系,所凸顯的只是前者對(duì)后者的單向度影響,兩個(gè)主體之間雙向流動(dòng)的互文性或融合性并沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái)。在后續(xù)的后殖民批評(píng)中,相關(guān)學(xué)者把互文性與權(quán)力關(guān)系相互結(jié)合,形成了后殖民理論的另一個(gè)獨(dú)特視角,也對(duì)這一不足形成了彌補(bǔ)。也正是因?yàn)檫@種結(jié)合,第二類“他者”才得以顯身并得到學(xué)界的關(guān)注。這就是處于“第三空間” 、在二元邊界兩邊無(wú)限流放而產(chǎn)生的語(yǔ)言與文化的雜糅性(metisses/hy-bridity) 。戴維斯(C. B. Davies)將其稱之為“移民主體性”(migratory subjectivities)[15],生活在

      這種雜糅空間的人被稱為“語(yǔ)言與文化的雜糅者” 。在后殖民的特定語(yǔ)境中,這些雜糅者面臨本民族語(yǔ)言與宗主國(guó)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言兩種語(yǔ)言,體驗(yàn)著矛盾、交雜、斷裂與困惑。德·庫(kù)蒂夫龍(I. de Courtivron)編撰的《翻譯中的人生:雙語(yǔ)作家的認(rèn)同與創(chuàng)造》一書典型地體現(xiàn)了這種體驗(yàn)。該書的撰稿者均為語(yǔ)言與文化的雜糅者。書的前言指出,他們生活在兩種語(yǔ)言空間,學(xué)校保留了宗主國(guó)遺留下來(lái)的教育體制,學(xué)校的書籍為他們打開了一個(gè)令人著迷的世界,這個(gè)世界因?yàn)槟吧屗麄儫o(wú)所適從,侵占其民族的宗主國(guó)語(yǔ)言加速了他們“童年天堂”的消失,使他們對(duì)之持一種矛盾的態(tài)度。這種矛盾與困惑甚至進(jìn)入了他們的家庭生活,因?yàn)樗麄兊母篙叢⑽唇?jīng)歷如此巨大的語(yǔ)言(文化)裂變,導(dǎo)致他們與自己的父輩產(chǎn)生了語(yǔ)言與文化的疏離。其結(jié)果,他們最終選擇自我沉默[16]。除此之外,在家庭生活與社會(huì)生活之中,這些雜糅者使用著不同的語(yǔ)言,因?yàn)榕c自己的民族語(yǔ)言相比,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言為他們打開了不同的世界,賦予了他們不同的社會(huì)地位。這種被作家德賽 (A. Desai)視為“精神分裂”的矛盾體驗(yàn)[17],在阿爾及利亞作家德耶巴(A. Djebar)的文章中得到了呼應(yīng)與認(rèn)同:“這樣的困惑,我曾深刻地體驗(yàn)過(guò)。 ”[18]

      總體而言,解構(gòu)主義的互文性與后殖民批評(píng)的權(quán)力差異性相結(jié)合,使兩種類型的“他者”得以顯身。第一種是在權(quán)力二元結(jié)構(gòu)中被壓制,處于弱勢(shì)的一方,包括譯者、弱勢(shì)文化與被殖民者等;第二種則是流浪于這些二元結(jié)構(gòu)中間地帶的語(yǔ)言與文化的雜糅者。后殖民翻譯理論家們想要做的,不僅是揭露宗主國(guó)如何通過(guò)語(yǔ)言與翻譯侵略被殖民者,他們更想以子之矛攻子之盾,把翻譯用作解殖民的鋒利武器[15]。這就要求我們,除了要將“他者”意識(shí)植入我們的認(rèn)知框架以外,還要持續(xù)關(guān)注這兩類“他者”顯身的狀況以及顯身之后他們?yōu)榉g研究提供的新的思考。

      二、聚光燈與流放者:兩類“他者”的不同境遇

      擁抱差異和彰顯差異是后現(xiàn)代批評(píng)高高飄揚(yáng)的旗幟。盡管上述的兩類“他者”都打出了“差異性”的旗號(hào),但二者在翻譯研究領(lǐng)域的境遇卻并不相同:一種是聚光燈下廣受關(guān)注的“他者” ,另一種則是受人冷待的流放者。

      (一)聚光燈下的“他者”

      后現(xiàn)代批評(píng)的顯著特征之一就是強(qiáng)調(diào)多元化與異質(zhì)性,而要實(shí)現(xiàn)多元化,彰顯異質(zhì)性,其根本條件或內(nèi)在屬性就是平等性的獲得。無(wú)論是為弱勢(shì)文化與隱身的譯者爭(zhēng)取顯身之合法權(quán)力的韋努蒂,還是倡導(dǎo)解殖民運(yùn)動(dòng)、力圖重塑前殖民地民族身份的諸多后殖民學(xué)者,其根本訴求都是在作者與譯者之間、不同文化之間、宗主國(guó)與殖民地之間獲得平等對(duì)話的權(quán)力。在傳統(tǒng)的二元等級(jí)結(jié)構(gòu)中,多元化的實(shí)現(xiàn)過(guò)程其實(shí)就是該結(jié)構(gòu)中主從雙方實(shí)現(xiàn)平等化的過(guò)程,而非讓受壓迫一方取代壓迫方,成為新的權(quán)力中心。在被巴斯奈特(S. Bassnett)與特里維迪 (H. Trevidy)視為“恥辱的翻譯史”中,弱勢(shì)文化的原語(yǔ)文本被譯入強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言時(shí),歸化策略將其所包含的獨(dú)特文化特征閹割殆盡,導(dǎo)致多元變?yōu)橐辉?,異質(zhì)性變?yōu)橥|(zhì)性。后殖民翻譯理論家們?cè)谧鹬亍八摺彼季S理念的指導(dǎo)下,開始呼吁保存“他者”的異質(zhì)性,以平等的態(tài)度對(duì)待其“他者”特征,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)多元化和異質(zhì)化。從結(jié)果上來(lái)說(shuō),他們的目標(biāo)就是將主導(dǎo)與被主導(dǎo)的關(guān)系轉(zhuǎn)換為平等相處的關(guān)系,使強(qiáng)勢(shì)文化不再將自己與“他者”文化之間的關(guān)系視為“差距”關(guān)系,而是“差異”關(guān)系??上驳氖?,在后現(xiàn)代女性主義翻譯批評(píng)中,這種認(rèn)知上的轉(zhuǎn)變已經(jīng)悄然發(fā)生。

      以兩性平等為最終訴求的女性主義批評(píng)一旦與翻譯研究相遇,前者的諸多主張讓翻譯研究學(xué)者頗有惺惺相惜、相見(jiàn)恨晚的感覺(jué)。后現(xiàn)代女性主義翻譯研究學(xué)者西蒙(S. Simon)指出,翻譯與女性具有諸多的不解之緣。首先, “女人”與“譯者”的境遇相似,二者都處于從屬與派生的地位。其次,原作與譯作經(jīng)常被賦予性別色彩,即原文是男性的、陽(yáng)剛的,而譯文則是女性的、陰柔的。翻譯領(lǐng)域“不忠的美人” (la belle infidèle)這一具有強(qiáng)烈性別意識(shí)的隱喻典型地體現(xiàn)了這種認(rèn)知[19]。斯坦納(G.Steiner)“闡釋運(yùn)動(dòng)”的第二個(gè)環(huán)節(jié)“侵入(ag-gression and penetration) ”所具有的強(qiáng)烈的男性色彩,則更為女性主義翻譯理論家所痛斥[20]。在論述性別與翻譯的關(guān)系時(shí),弗洛圖(L. Flotow)也指出,我們的性別身份是由社會(huì)與文化所構(gòu)建的,社會(huì)文化對(duì)不同性別的群體賦予不同的行為期望,女性群體往往處于次要的地位[21] 。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,翻譯往往被視為典型的女性活動(dòng),被動(dòng)性、重復(fù)性、再生產(chǎn)性是其典型特征,即翻譯是機(jī)械的繁殖,而非創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動(dòng)[21]。女性與翻譯均被邊緣化、他者化。而弗洛圖本人的一段論述則典型地體現(xiàn)了二者同病相憐的關(guān)系: “長(zhǎng)期以來(lái),人們一直以翻譯設(shè)喻,用以描述女性進(jìn)入公共領(lǐng)域時(shí)的所作所為:她們將自己具體而私密、具有性別排他性的女性話語(yǔ)‘翻譯為占主導(dǎo)地位的父權(quán)話語(yǔ)。 ”[22]

      有鑒于此,女性主義翻譯理論家們提倡在翻譯中使用具有強(qiáng)烈女性色彩的標(biāo)記性語(yǔ)言,來(lái)彰顯女性譯者的身份,改變其在父權(quán)語(yǔ)言中失語(yǔ)的狀態(tài)。西蒙甚至用“女譯者” (translatress)這一概念來(lái)挑戰(zhàn)“ (男)譯者” (translator)所代表的男性霸權(quán)[19]。不難發(fā)現(xiàn),在男與女、原作與譯作、創(chuàng)作與翻譯、忠實(shí)與美麗這一系列圍繞修辭與性別而交織的二元結(jié)構(gòu)中,存在著一個(gè)女性主義翻譯理論家所極力批判的倫理關(guān)系:前者對(duì)后者具有支配權(quán),后者對(duì)前者負(fù)有“忠誠(chéng)”的債務(wù)。如果說(shuō)這種債務(wù)是父權(quán)社會(huì)在歷史發(fā)展中構(gòu)建起來(lái)的修辭與性別雙重倫理規(guī)范,那么在當(dāng)前父權(quán)社會(huì)仍未完全終結(jié)的情況下,女性主義的聲音對(duì)父權(quán)社會(huì)男性成員的語(yǔ)言 (修辭)倫理認(rèn)識(shí)觀產(chǎn)生了怎樣的影響呢?

      美籍智利裔男性作家多夫曼(A. Dorfman)在名為《流浪的語(yǔ)言重婚者》的文章中分析了男性在這一問(wèn)題上的認(rèn)知轉(zhuǎn)變。多夫曼是英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)的雙語(yǔ)使用者,但他總是感覺(jué)自己處于流放和壓抑之中,對(duì)這兩種語(yǔ)言懷揣非此即彼、相互排斥的忠誠(chéng),認(rèn)為自己是一個(gè)犯了重婚罪的丈夫,試圖逃離兩種語(yǔ)言的分裂[23]。女權(quán)主義者或許會(huì)對(duì)此予以口誅筆伐,因?yàn)槎喾蚵憩F(xiàn)出強(qiáng)烈的男性中心色彩,其“重婚”的比喻將語(yǔ)言與女性并置,使語(yǔ)言女性化、女性語(yǔ)言化。但如果我們從倫理負(fù)債的角度予以考察,就會(huì)發(fā)現(xiàn),多夫曼的比喻與傳統(tǒng)比喻在認(rèn)識(shí)方式與態(tài)度上是截然相反的。在傳統(tǒng)翻譯與語(yǔ)言的倫理修辭中,譯作負(fù)債于原作、譯者負(fù)債于作者、 “美麗”的譯文與對(duì)原文的“忠實(shí)”之倫理規(guī)范相沖突。但在多夫曼的比喻中,他作為兩種語(yǔ)言的“丈夫”,總是竭盡全力向兩種語(yǔ)言及其文化保持忠誠(chéng)[23],即男性對(duì)女性負(fù)債,此處負(fù)債倫理的向度發(fā)生了徹底的逆轉(zhuǎn)。在傳統(tǒng)的父權(quán)話語(yǔ)體系中,女性作為“他者”總是被邊緣化,必須借助父權(quán)話語(yǔ)才能進(jìn)入公共領(lǐng)域。正是在這種身份不被認(rèn)可、總是負(fù)債于男性的倫理話語(yǔ)體系中,她們迫切地想發(fā)出自己的聲音。隨著后現(xiàn)代女性主義思潮在整個(gè)人文學(xué)科不斷蔓延,夾雜其中的也有一些激進(jìn)的女權(quán)主義思想。這些聲音都是從女性自身的角度單向發(fā)出的,我們可以視為女性的“獨(dú)角戲”或“獨(dú)幕劇” 。但“語(yǔ)言重婚者”的比喻則是從男性的視角發(fā)出的,從倫理負(fù)債向度上體現(xiàn)出主動(dòng)的轉(zhuǎn)變。如果我們最終的目的是彰顯女性不同于男性的異質(zhì)性,而不是建立新的等級(jí)結(jié)構(gòu)并用女性中心取代男性中心,那么男性在語(yǔ)言與性別倫理認(rèn)識(shí)觀上的這一轉(zhuǎn)變或許比那些激進(jìn)的女性主義觀更加有益。

      女性作為性別與修辭倫理中的“他者”顯身之后,已經(jīng)引起了包括男性在內(nèi)的整個(gè)社會(huì)的觀念轉(zhuǎn)變。如果女性“他者”作為一個(gè)例子、一個(gè)隱喻可以說(shuō)明,傳統(tǒng)二元結(jié)構(gòu)語(yǔ)境下人們追求多元化、異質(zhì)性的理念正在逐漸實(shí)現(xiàn),那么我們可以說(shuō)第一類先隱身進(jìn)而顯身的“他者” ,即前文提及的二元結(jié)構(gòu)中被壓迫的一方,已經(jīng)在我們的認(rèn)識(shí)觀念上得到了理解與關(guān)注,或者更保守的說(shuō),至少在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域內(nèi)如此。具體而言,在當(dāng)代后現(xiàn)代的翻譯語(yǔ)境中,對(duì)生活在原作者陰影中的譯者之關(guān)注引發(fā)并形成了當(dāng)代譯者主體性研究,摒棄原作中心、關(guān)注譯作及其影響滋生了當(dāng)代描述性翻譯研究。同時(shí),對(duì)被傳統(tǒng)文學(xué)史遺棄的翻譯文學(xué)之關(guān)注推動(dòng)了譯介學(xué)的快速發(fā)展??梢?jiàn),對(duì)于第一類“他者” ,雖然其關(guān)注群體還沒(méi)有遍及整個(gè)社會(huì),但得到了特定領(lǐng)域一定數(shù)量學(xué)者的關(guān)注,并在這種關(guān)注中不斷向前發(fā)展。

      (二)作為流放者的“他者”

      與第一類“他者”相比,第二類“他者” ,即作為流放者的“他者” ,在學(xué)界的際遇就不是那么幸運(yùn)了。雖然同處一個(gè)后現(xiàn)代語(yǔ)境中,后殖民與女性主義翻譯理論家也對(duì)其給予了一定程度的關(guān)注,但就力度而言顯然不如第一類“他者” 。值得注意的是,正是這些處于“第三空間”的語(yǔ)言與文化的雜糅者,這些游離于二元邊界的流浪者,才是后現(xiàn)代思潮備受推崇的對(duì)象,是后現(xiàn)代異質(zhì)性、多元化的最佳代言人。如果我們無(wú)視這一群體,對(duì)該群體生產(chǎn)的文本采取故意邊緣化的態(tài)度,那么,這將是后現(xiàn)代思潮破產(chǎn)的前兆,也是對(duì)后現(xiàn)代思潮最大的諷刺。

      那么,什么樣的人才是語(yǔ)言與文化的雜糅者呢?我們可以從弗洛圖對(duì)性別與翻譯研究的分析中獲得一些啟示。弗洛圖指出,性別與翻譯研究經(jīng)歷了兩個(gè)階段,也可說(shuō)是兩大范式:第一個(gè)范式建立在傳統(tǒng)的男/女二元等級(jí)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上,其表現(xiàn)是女性主義者在翻譯中極力彰顯女性身份;第二個(gè)范式則從 “性別游離性” (gender instability)視角出發(fā),質(zhì)疑傳統(tǒng)性別兩分的觀念[21]。這種游離性主體與后殖民理論家所關(guān)注的“流浪主體” 、文化與語(yǔ)言的雜糅有很大相似性:他們均不屬于二元結(jié)構(gòu)中的任何一級(jí),也不愿意將自己進(jìn)行非此即彼的定位,而是在無(wú)家可歸的旅途中漂泊游蕩。這種狀態(tài)在白先勇為自己酷兒題材的小說(shuō)《孽子》扉頁(yè)所題的致辭中表達(dá)得淋漓盡致: “寫給那群,在最深最深的黑夜里,猶自彷徨街頭,無(wú)所依歸的孩子們。 ”[24] 與此類似,阿爾及利亞女作家德耶巴在自己的民族身份和法語(yǔ)文化身份之間游離不定、無(wú)所歸依。在文章 《用他者的語(yǔ)言寫作》的末尾,德耶巴就自己的身份進(jìn)行了自問(wèn)自答: “我是誰(shuí)? ”她推翻了自己在文章開頭時(shí)的身份界定??“一個(gè)用法語(yǔ)寫作的女性小說(shuō)家” ,重新把自己定位為“一個(gè)根植于阿拉伯與伊斯蘭文化的女人” [18]。德耶巴并非拋棄了自己法語(yǔ)文化和法語(yǔ)女作家的身份,而是因?yàn)樵谝了固m文化中,女性擁有兩重身份,一個(gè)是“旅客” (passenger)的身份,另一個(gè)則是在不同的語(yǔ)言與文化空間中游離不定的穿梭者(one who passesthrough) 。在她看來(lái),新的定位更能體現(xiàn)她自己內(nèi)心真實(shí)的感受,因?yàn)樗且粋€(gè)漂泊者(migrant)[18]。

      對(duì)于這第二類“他者” ,我們除了明確其在翻譯界所受的關(guān)注度較低以外,還有一些頗具緊迫性的問(wèn)題需要回答: (1)除了后現(xiàn)代思潮對(duì)異質(zhì)性的追求這一動(dòng)因以外,我們?yōu)楹我P(guān)注這種“身份與性別的不穩(wěn)定性” ? (2)在翻譯實(shí)踐中,除了小說(shuō)類文本中小說(shuō)角色為隱藏或彰顯自己性別取向而訴諸的語(yǔ)言標(biāo)記必須予以處理以外,關(guān)注這種不穩(wěn)定性還有何其他的實(shí)在意義? (3)除了以比喻的形式彰顯其游離性、中間性和不穩(wěn)定性以外,有沒(méi)有一種具體的文字,其表達(dá)形式直接地呈現(xiàn)了這一性質(zhì)?如果有,我們現(xiàn)行的翻譯倫理該如何回應(yīng)?

      在回答這些問(wèn)題之前,我們先扼要地總結(jié)一下第一類“他者”的顯身在翻譯倫理中所帶來(lái)的變革,那就是以之為中心的討論在學(xué)界直接導(dǎo)致了對(duì)異化策略的推崇。通過(guò)異化策略, “保存‘他者的文化差異既可豐富目的語(yǔ)文化,又可成為對(duì)話的前提”[25]。顯然,在翻譯語(yǔ)境中,傳統(tǒng)二元結(jié)構(gòu)里的 “他者”得到了意識(shí)上的平等身份。而上述第二類 “他者”及與之相關(guān)的一系列問(wèn)題就沒(méi)有那么幸運(yùn)了。我們只要看一看在中國(guó)語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中新出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象??英漢融合雙關(guān)語(yǔ),答案或許就會(huì)直接呈現(xiàn)。

      三、英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及啟示

      (一)作為雜糅文本的英漢融合雙關(guān)語(yǔ)我們處在一個(gè)網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)、信息傳播異常迅速的年代。人們通過(guò)各種媒體平臺(tái)進(jìn)行各種前所未有的交流互動(dòng),這種互動(dòng)在速度、廣度及媒介形式上都不斷沖擊著人類的想象力。此外,這種互動(dòng)還是跨疆界的互動(dòng),它并不局限于單一的語(yǔ)言與文化疆界。如果我們承認(rèn)這是一個(gè)權(quán)威遭到消解、經(jīng)典常被調(diào)侃的年代,愿意暫時(shí)地把語(yǔ)言民族主義、語(yǔ)言純凈主義放在一邊,那么我們就會(huì)留意到,一種新的、極具創(chuàng)造力的雜糅文本正在當(dāng)下的中國(guó)語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中悄然形成,即英漢融合雙關(guān)語(yǔ)。這種融合或雜糅不是機(jī)械地在中文文本中嵌入意義恰當(dāng)?shù)囊粌蓚€(gè)英語(yǔ)單詞,或者一兩個(gè)英語(yǔ)句子,也不是把英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)植入中文書寫的遣詞造句中。如果我們將注意力從官方、正統(tǒng)、經(jīng)典的文學(xué)文本轉(zhuǎn)向包羅萬(wàn)象的文化與生活文本,就會(huì)發(fā)現(xiàn),一種英漢高度融合的雙關(guān)語(yǔ)文本已然誕生并在人們的日常生活中流通,它們具有的創(chuàng)造性和審美性非單一語(yǔ)言創(chuàng)造的雙關(guān)語(yǔ)所能取代。

      美國(guó)瑪氏公司(Mars Inc.)的廣告語(yǔ)“FUN享 M豆 歡聚更盡興”就是典型的例子。這一廣告專為中國(guó)區(qū)而做,旨在銷售瑪氏的一款桶裝型朱古力豆(M & Ms) 。需要指出的是,這款桶裝型巧克力豆還有一個(gè)特點(diǎn),就是里面的巧克力豆均采用獨(dú)立小袋分開包裝,以便購(gòu)買者與朋友分享。因此,設(shè)計(jì)者在外部大包裝桶下方專門標(biāo)出“分享裝”字樣。如此一來(lái),該廣告充分利用英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),煥發(fā)出無(wú)與倫比的審美奇效。具體而言, “FUN”諧音中文“分” , “FUN享”即“分享” ,與商品的包裝主題應(yīng)合。同時(shí), “FUN”本身具有 “歡樂(lè)、樂(lè)趣”的意思,這與廣告后半句的“盡興”前后呼應(yīng)。M豆即里面一顆顆的巧克力豆。前半句既可以理解成簡(jiǎn)單的“分享 M豆” ,也可以理解為“分享 M豆能夠帶來(lái)快樂(lè)” ,進(jìn)而出現(xiàn)后半句 “更盡興”的效果。在漢語(yǔ)或英語(yǔ)單一語(yǔ)言/文化中, “分享” (share)本身或許具有“快樂(lè)”的意義,在人們通常的理解中,該行為可以產(chǎn)生快樂(lè)和友誼。但這只是聯(lián)想意義,是由此及彼的遷移性效果,即它們?cè)诔鰣?chǎng)時(shí)間上存在先后順序, “此”與“彼”并非同時(shí)在場(chǎng),融為一體。但在“FUN享”這一英漢融合雙關(guān)語(yǔ)中, “分享”與“快樂(lè)”同時(shí)在場(chǎng), “此”即是“彼” , “彼”即是“此” ,這是“分享”或“share”在各自單一語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中無(wú)法取得的共時(shí)效果。此外,該廣告詞在聲音上也具有雙語(yǔ)融合的“雙關(guān)性” 。就讀音而言,字母“M”在發(fā)音中包含兩個(gè)音素 [e]和 [m],使該廣告詞前后兩個(gè)半句在音節(jié)數(shù)量上也很對(duì)仗,同時(shí)在意義上又與朱古力豆(M & Ms)相關(guān)聯(lián)。王東風(fēng)在《翻譯與權(quán)力》一書的序言中指出: “話語(yǔ)的多價(jià)性和多元性是引發(fā)翻譯學(xué)者們深思和反思的源泉和樂(lè)趣,而解構(gòu)主義的文風(fēng)就是追求語(yǔ)言的多義解讀。 ”[26]如果說(shuō)我們?cè)?jīng)理解的雙重書寫、意義多價(jià)性是單一語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中的多價(jià)性,那么現(xiàn)在呈現(xiàn)在我們面前的則是雙語(yǔ)語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中的多價(jià)性,即在英漢兩種語(yǔ)言中間游離的文本模式。

      該廣告詞并非英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的孤例。2021年 2月左右,即鼠年跨入牛年之際,很多手機(jī)用戶都收到過(guò)這樣一條問(wèn)候短信:“Happy 牛 Year”。顯然, “?!敝C音“New” 。這句問(wèn)候語(yǔ)同時(shí)表示 “新年快樂(lè)”和“牛年快樂(lè)” 。中國(guó)的生肖文化(牛年)與英語(yǔ)的新年問(wèn)候詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)(Happy New Year)相結(jié)合,創(chuàng)造了“New/?!比诤系目缯Z(yǔ)言雙關(guān)語(yǔ)境,使這種創(chuàng)造性文本得以生成。2023年農(nóng)歷兔年的新年問(wèn)候語(yǔ)“Happy New Year 兔 You”同樣體現(xiàn)了這一融合創(chuàng)造性特色: “兔 You”既諧音英文的“toyou” ,同時(shí)又利用“兔”與“to”的諧音,帶出了農(nóng)歷的“兔”年。

      除此以外,英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的蹤跡在湖南衛(wèi)視綜藝節(jié)目“新春燈謎會(huì)”的燈謎中也能找到。該節(jié)目其中一個(gè)燈謎的謎面是: “藍(lán)色的刀和藍(lán)色的槍。 (打一成語(yǔ)) ”謎底為“刀槍不入” 。該謎面和謎底是怎樣聯(lián)系起來(lái)的呢?從漢語(yǔ)單一語(yǔ)境是找不到答案的?!安蝗搿敝C音英語(yǔ)單詞“blue”;“blue”是藍(lán)色,藍(lán)色的刀與藍(lán)色的槍自然可以簡(jiǎn)稱“刀槍是藍(lán)色的” ,即“刀槍 blue” ,進(jìn)而指向謎底“刀槍不入” 。主持人隨即又推出一個(gè)謎面: “虎穴是什么顏色的? ”謎底為“藍(lán)色” ,因?yàn)椤安蝗牖⒀ǎ傻没⒆印?。同樣,“不入”諧音“blue”,所以 “虎穴”自然是藍(lán)色的。我們尚且不討論這樣的謎面與謎底能否納入中國(guó)燈謎的范疇,因?yàn)槠浜戏ㄐ詥?wèn)題在其社會(huì)影響力面前是相當(dāng)無(wú)力的?,F(xiàn)場(chǎng)觀眾發(fā)出的笑聲與我們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)觀看亦能從中獲得的樂(lè)趣已經(jīng)說(shuō)明,這種雙語(yǔ)融合的雙關(guān)語(yǔ)已經(jīng)生效。它們通過(guò)實(shí)體廣告、手機(jī)通訊以及網(wǎng)絡(luò)媒體向大眾傳播,其流通速度與廣度都是書籍等傳統(tǒng)媒介所無(wú)法匹敵的。此類例證在生活中還有很多(見(jiàn)表 1) ,說(shuō)明這種處于英漢兩種語(yǔ)言與文化傳統(tǒng)之間的雜糅文本已進(jìn)入中國(guó)大眾的日常生活中,成為一種文化消費(fèi)品。

      后殖民翻譯理論家與女權(quán)主義翻譯理論家都看到了在宗主國(guó)與殖民地、男性話語(yǔ)與女性話語(yǔ)之間游離的雜糅主體,但他們大多的精力都傾注于重新平衡這一相互對(duì)立的二元結(jié)構(gòu),使雙方從支配與被支配、中心與邊緣的倫理關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)槠降炔⒅玫膫惱黻P(guān)系,導(dǎo)致這類雜糅文本在他們的討論中處于相對(duì)邊緣的狀態(tài)。但在中國(guó)當(dāng)下的語(yǔ)言文化語(yǔ)境下,對(duì)此類“他者”性文本探討的意義反而會(huì)凸顯出來(lái),因?yàn)椴浑y想象,隨著中國(guó)語(yǔ)言文化與其他語(yǔ)言文化的進(jìn)一步交流,類似現(xiàn)象會(huì)越來(lái)越常見(jiàn)。而且,在中國(guó)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下產(chǎn)生的此類文本,對(duì)反思現(xiàn)行翻譯定義、翻譯倫理以及可譯性等問(wèn)題具有更實(shí)際的效力,因?yàn)樗呀?jīng)躍出了比喻意義上的“中間性” ,即女權(quán)主義與后殖民主義視角下的“中間身份” ,而將這種性質(zhì)付諸于具體的、語(yǔ)言層面的文本實(shí)踐。

      (二)英漢融合雙關(guān)語(yǔ)對(duì)翻譯研究的啟示

      英漢融合雙關(guān)語(yǔ)至少?gòu)娜矫嫣魬?zhàn)了傳統(tǒng)翻譯理念。這首先體現(xiàn)在對(duì)傳統(tǒng)翻譯定義的挑戰(zhàn)。奈達(dá) (E. A. Nida)曾說(shuō): “能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西肯定也能用另一種語(yǔ)言表達(dá)。 ”[27] 這一論述預(yù)設(shè)的前提是所涉及的兩種語(yǔ)言必須是不同的,分別構(gòu)成原文與譯文這兩個(gè)在自身的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)同質(zhì)的文本。但正如我們所見(jiàn), “FUN享 M豆 歡聚更盡興”這樣的文本在語(yǔ)言構(gòu)成上本來(lái)就是異質(zhì)的、雙語(yǔ)融合的。同時(shí),這種異質(zhì)性不僅體現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言根據(jù)其基本交流意義所產(chǎn)生的奇妙組合,更表現(xiàn)為它巧妙地利用了兩兩組合所帶來(lái)的雙關(guān)效果,即意義多價(jià)性效果。如果是這樣,我們常見(jiàn)的定義??翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換??是否應(yīng)該從語(yǔ)言構(gòu)成這一基本出發(fā)點(diǎn)開始加以修正呢?

      其次,我們又如何評(píng)價(jià)這種雜糅文本的可譯性呢?可譯性其實(shí)是一個(gè)與翻譯定義緊密相連的問(wèn)題。在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)為兩種相異語(yǔ)言這一大前提下,我們或許可以在內(nèi)容與形式的取舍中達(dá)到一定的均衡。但如果用內(nèi)容與形式的博弈來(lái)討論英漢融合雙關(guān)語(yǔ)這種雜糅文本的翻譯,現(xiàn)有方法則有點(diǎn)捉襟見(jiàn)肘。因?yàn)槠湔Z(yǔ)言構(gòu)成、意義內(nèi)容、形式表達(dá)這三要素是融為一體的,其意義是三者互動(dòng)生成而非事先存在的。如果“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”這種單一語(yǔ)言文化語(yǔ)境的雙關(guān)使譯者犯難的地方是 “晴/情”在形式與內(nèi)容上的不可兼得,那么 “FUN享”所帶來(lái)的翻譯問(wèn)題就不止于此了。如果我們把“FUN享”視為原文,那么譯者若要在英文翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等的話,必須考慮三個(gè)問(wèn)題。第一,原文在語(yǔ)言構(gòu)成上是雙語(yǔ)性的,那么我們?cè)谧g為英文時(shí),如何保留這種特質(zhì)呢?是否該譯為“樂(lè)Share”或“Share樂(lè)”這樣的形式呢?第二, “FUN”和“享”本身是兩個(gè)有獨(dú)立意義的詞, “FUN”表示樂(lè)趣, “享”表示“享受、享用” ,當(dāng)“FUN”和“享”結(jié)合起來(lái)之后(注意其先后順序還不能改變)才生成了“分享”的含義。但 “分享”在漢語(yǔ)中并不一定與“樂(lè)趣”相關(guān)聯(lián),在感情色彩上它可以是中立的,比如“分享資源” “分享經(jīng)歷” ,只是客觀地表示共存。但在我們討論的這一文本中,它用本身就具有“樂(lè)趣”含義的“FUN”來(lái)取代“分” ,使得“分(FUN)享”天然地具備了“樂(lè)趣”的含義。所以從這個(gè)角度看,F(xiàn)UN(樂(lè)趣)生成了“分享” ,而“分(FUN)享”反過(guò)來(lái)又生成了“樂(lè)趣” ,這是符號(hào)自身嬉戲的結(jié)果。但如果譯為英語(yǔ)(“樂(lè) Share”/“Share樂(lè)”,或者 “it is 樂(lè) to share”/“it is fun to 分享”?)之后,這一意義生成過(guò)程及其效果則完全消失了。第三,如果說(shuō)前兩個(gè)問(wèn)題是因?yàn)樵谋咀陨淼漠愘|(zhì)性造成的,那么另一個(gè)值得思考的問(wèn)題就是,當(dāng)前漢語(yǔ)在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的使用人群中的普及度與英語(yǔ)在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的使用人群中的普及度是否相協(xié)調(diào)的問(wèn)題。如果在比例上是相協(xié)調(diào)的,那么無(wú)需翻譯,因?yàn)榧热粷h語(yǔ)讀者能理解,英語(yǔ)受眾同樣也能理解。顯然,就目前的形式而言,英漢雙方還沒(méi)有達(dá)到如此契合的雙語(yǔ)使用程度。由此,這樣的文本有沒(méi)有翻譯的可能性成為一個(gè)值得翻譯研究者思考的問(wèn)題,因?yàn)檫@種雙關(guān)語(yǔ)的方向性太強(qiáng)了,即它們?cè)诤艽蟪潭壬鲜且詽h語(yǔ)為中心單向發(fā)射的。

      最后,英漢融合雙關(guān)語(yǔ)的出現(xiàn)促使人們重新思考翻譯的倫理問(wèn)題。第一類“他者”主體的顯身,使我們開始意識(shí)到尊重“他者” 、尊重原語(yǔ)文化的必要性。兩種權(quán)力不平等的文化在翻譯場(chǎng)域相接觸時(shí),我們呼吁強(qiáng)勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言放棄自己的優(yōu)越感,停止種種可能的種族中心暴力行為。很顯然,在這種簡(jiǎn)單的二元對(duì)立結(jié)構(gòu)中, “他者”就是弱勢(shì)語(yǔ)言與弱勢(shì)文化??稍谟h融合的雙關(guān)語(yǔ)文本中,誰(shuí)才是“他者”呢?是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)?是中國(guó)語(yǔ)言文化傳統(tǒng)還是英美語(yǔ)言文化傳統(tǒng)?在英漢融合雙關(guān)語(yǔ)中,兩種不同的語(yǔ)言成分并不是機(jī)械生成的,也不是隨意拼貼的,而是以創(chuàng)造性的方式組合在一起的,異質(zhì)語(yǔ)言成分之間是渾然天成、融二為一的,因此其內(nèi)部根本沒(méi)有“他者” 。另一方面,我們?cè)谇拔囊呀?jīng)揭示,這一現(xiàn)象中又并非沒(méi)有“他者” 。從語(yǔ)言的構(gòu)成而言,英漢融合雙關(guān)語(yǔ)是一種雜糅文本,其存在就其本質(zhì)而言是一個(gè)不純潔的、游離性的語(yǔ)言整體,因而其本身就是“他者” ,會(huì)被具有語(yǔ)言民族主義情節(jié)、追求語(yǔ)言純潔性的使用者排擠與放逐。

      雖然擁抱差異、彰顯異質(zhì)性是典型的后現(xiàn)代特征,但由于異質(zhì)性的想象空間不僅僅局限于二元結(jié)構(gòu)中不平等的兩極,因此后現(xiàn)代思維還應(yīng)將游移在兩極之間、身份定位不明確的流浪者囊括其中,并加以平等對(duì)待。面對(duì)這樣的異質(zhì)性文本,我們現(xiàn)行的翻譯倫理該如何調(diào)整呢?這一問(wèn)題或許不是簡(jiǎn)單地保留“他者”特征、盡可能接近原文這樣一句空泛的口號(hào)所能解決的。我們需要的或許是一種全新的翻譯策略和翻譯規(guī)范,能夠平等合理地看待并處置此類雜糅文本的獨(dú)特性和創(chuàng)造性。雖然我們目前還無(wú)法提供這一問(wèn)題的解決方案,但卻不能據(jù)此對(duì)這類游離于中間地帶的“他者”性文本置之不理、漠然視之。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是活的,生活在變化,語(yǔ)言也在變化。盡管語(yǔ)用學(xué)者在不斷地關(guān)注現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)言的使用,但這種關(guān)注卻局限于單一的語(yǔ)言語(yǔ)境,并未考察英漢融合雙關(guān)語(yǔ)這類游離于兩種語(yǔ)言之間的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。在當(dāng)今強(qiáng)調(diào)異質(zhì)的后現(xiàn)代語(yǔ)境下,翻譯研究學(xué)者已經(jīng)率先敏銳地發(fā)現(xiàn)了這些具有高度創(chuàng)造性的雜糅文本,此類文本有助于翻譯研究者重新思考諸如翻譯定義、可譯性以及翻譯倫理等基本問(wèn)題,因而應(yīng)該引起學(xué)界的關(guān)注并予以深入的研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王東風(fēng). 翻譯研究的后殖民視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,24(4) :3 ? 8.

      [2]蔣驍華. 女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 中國(guó)翻譯,2004,25(4) :10 ? 15.

      [3]劉慧, 周淑莉. 新世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)解構(gòu)主義翻譯思想研究綜述[J]. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究, 2021(4) :88 ? 90.

      [4]楊榮廣. “翻譯倫理”概念的批評(píng)與反思[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2022,45(2) :114 ? 120.

      [5]胡作友, 彭九州. 西方翻譯倫理思想批判性審視[J].中國(guó)翻譯, 2023,44(2) :26 ? 34.

      [6]黃振定. 解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J]. 中國(guó)翻譯, 2005,26(1) :19 ? 22.

      [7]張丹丹. 他者視域下中國(guó)文學(xué)的譜系構(gòu)建與翻譯選擇?20世紀(jì)英美五部中國(guó)文學(xué)史集考察[J]. 中國(guó)翻譯, 2020,41(6) :45 ? 52.

      [8]宋美華. 后現(xiàn)代翻譯研究: 后殖民、女性、解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯, 2020,41(2) :16 ? 25.

      [9]黃春芳. 生態(tài)翻譯學(xué)的建設(shè)性后現(xiàn)代思想研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2021(4) :45 ? 50.

      [10]梁曉虹. 佛教與漢語(yǔ)史研究?以日本資料為中心[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2008.

      [11]王治河. 后現(xiàn)代哲學(xué)思潮研究(增補(bǔ)本)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2006.

      [12]TYMOCZKO M. Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [13]DAVIS K. Deconstruction and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [14]VENUTI L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. 2nd ed. London: Routledge, 2008.

      [15]ROBINSON D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      [16]DE COURTIVRON I. Introduction[C]//DE COUR-TIVRON I. Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan,2003: 1 ? 9.

      [17]DESAI A. Various lives[C]//DE COURTIVRON I. Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003:11 ? 17.

      [18]DJEBAR A. Writing in the language of the other[C]//DE COURTIVRON I. Lives in Translation:Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003: 19 ? 27.

      [19]SIMON S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge,1996.

      [20]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

      [21]VON FLOTOW L. Gender and translation[C]//KUHIWCZAK P, LITTAU K. A Companion to Trans-lation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007:92 ? 105.

      [22]VON FLOTOW V. Translation and Gender: Translating in the ?“ Era of Feminism” [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

      [23]DORFMAN A. The wandering bigamists of language[C]//DE COURTIVRON I. Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003: 29 ? 37.

      [25]白先勇. 孽子[M]. 廣州: 花城出版社, 2000. ? [24]劉軍平. 超越后現(xiàn)代的“他者”: 翻譯研究的張力與活力[J]. 中國(guó)翻譯, 2004,25(1) :12 ? 17.

      [26]王東風(fēng). 從文化轉(zhuǎn)向到權(quán)力轉(zhuǎn)向: 翻譯體現(xiàn)知識(shí)建構(gòu)權(quán)力[C]//TYMOCZKO M, GENTZLER E. 翻譯與權(quán)力. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2007.

      [27]NIDA A E, TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

      (責(zé)編: 朱渭波)

      猜你喜歡
      翻譯研究差異性互文性
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      因材施教理論在語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:09:13
      影響口語(yǔ)測(cè)試評(píng)分的因素分析
      初中英語(yǔ)差異教學(xué)可行性探究
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:17:46
      英漢諺語(yǔ)差異性的研究與探索
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      景德镇市| 凤山市| 镇沅| 新野县| 五大连池市| 海林市| 繁昌县| 邢台市| 赤城县| 古交市| 元氏县| 许昌市| 林州市| 来安县| 松滋市| 东丰县| 长葛市| 巫山县| 康平县| 从江县| 平定县| 湖北省| 昭觉县| 枞阳县| 六盘水市| 峨边| 汉源县| 宾川县| 垣曲县| 印江| 融水| 双城市| 本溪市| 肃宁县| 怀仁县| 华坪县| 广西| 南昌市| 奉新县| 诸暨市| 山丹县|