夏佳 王斌
摘要:譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中扮演著十分重要的角色,但在翻譯理論的發(fā)展過程中,譯者這一主體卻總是被忽略。在闡釋學(xué)理論的視角下,譯者的主體性得以彰顯?;诖?,以闡釋學(xué)主要代表人物施萊爾馬赫、伽達(dá)默爾和斯坦納的主要思想為理論發(fā)展脈絡(luò),分析闡釋學(xué)框架下對于譯者主體性的解讀。研究發(fā)現(xiàn):施萊爾馬赫首先看到譯者的主體作用,伽達(dá)默爾和斯坦納則分別從宏觀與微觀層面描繪了譯者的能動性。
關(guān)鍵詞: 譯者主體性;闡釋學(xué);施萊爾馬赫;伽達(dá)默爾;斯坦納
中圖分類號: H 315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 1009 ? 895X(2024)02 ? 0124 ? 05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.220128044
Translators Subjectivity from Perspective of Hermeneutic Theory
XIA Jia,WANG Bin
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:As the subject of translation, the translator plays a vital role in the translation process. However,the translator has been long neglected in the development of translation theory. From the perspective ofhermeneutic theory proposed by Schleiermacher, Gadamer and Steiner, subjectivity of translators isexpounded and analyzed with regard to translation practice. It is found that Schleiermacher is the firstscholar who noticed translators subjectivity which is described by Gadamer and Steiner at the macro andmicro level respectively.
Keywords:translators subjectivity;hermeneutics;Schleiermacher;Gadamer;Steiner
人類語言各不相通,翻譯為文化交流提供了通道,而究其翻譯本身,是一項極其復(fù)雜的活動。翻譯的界定標(biāo)準(zhǔn)、主體等也一直是人們討論的話題。但是,作為連接兩種文化的“大使”——譯者,一直以來卻處于“隱身”狀態(tài)。人們并不看重這個譯文文字輸出者的地位和身份,總是以“原文本”為絕對權(quán)威。直到20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動后,譯者等其他因素才逐漸進(jìn)入人們的視野。
在將譯者納入翻譯研究之后,翻譯開辟了新視野,許多翻譯現(xiàn)象變得開闊明朗,不再處于混沌絞纏的迷霧之中。自此,翻譯理論開始擺脫譯作與原作二元對立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語境、歷史和文化等宏觀動態(tài)的境地,探討影響整個過程的操控因素[1]。
闡釋運(yùn)動的源頭可追溯到 18世紀(jì)和 19世紀(jì)的德國浪漫派詩人。闡釋學(xué)本身并不是為翻譯而生,而是指向藝術(shù)作品的理解與鑒賞。當(dāng)作品展示在人們眼前時,人們都從自己的視角 “理解闡釋”它,在自己的心中刻畫出作品附著的涵義,翻譯過程也同樣如此。對于作者的思想呈現(xiàn),譯者需要解讀進(jìn)而進(jìn)行解釋,這與藝術(shù)作品的欣賞闡釋是完全相通的,所以闡釋學(xué)對于翻譯現(xiàn)象的解釋也有著很好的指導(dǎo)作用。從闡釋學(xué)奠基者施萊爾馬赫開始,闡釋學(xué)走進(jìn)人們的視野,海德格爾及其學(xué)生伽達(dá)默爾也為闡釋學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)了力量,但是直到斯坦納的《通天塔之后》問世后,闡釋學(xué)的影響才逐漸擴(kuò)大。譯者作為翻譯這一復(fù)雜活動的主體,主體性究竟是如何體現(xiàn)和發(fā)揮的,闡釋學(xué)給出了很好的解釋。本文以闡釋學(xué)代表人物的主要思想為脈絡(luò),不再只關(guān)注單個孤立側(cè)面,而以一個理論綜合發(fā)展的方式解讀闡釋學(xué)中對譯者主體性的關(guān)注,并以具體實例輔證闡釋觀視角下對譯者主體性的彰顯。
一、譯者主體性
在翻譯中,原文作者、原文產(chǎn)生的社會環(huán)境、譯者、譯文產(chǎn)出的接受環(huán)境、讀者以及兩種語言背后的文化制約等許多因素都是翻譯這張復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)上的一個個節(jié)點(diǎn),它們之間相互影響。在文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動前,譯者的地位一直不甚明朗,處于依附地位。在文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動后,譯者在翻譯中的主體角色終于被人們看見,由此,也更好地解釋了一些翻譯現(xiàn)象。譯者進(jìn)行翻譯時,是作為一個有創(chuàng)造性的人在進(jìn)行活動,勢必會將自己的主體性顯現(xiàn)出來。那么如何看待除了譯者主體之外的其他因素呢?范疇觀可以給予解答。從范疇觀來看,譯者是翻譯這項活動的中心主體,原作者和讀者以及文化制約外部環(huán)境等則是影響制約中心主體的邊緣主體。 《譯學(xué)詞典》對于譯者主體性給出的定義是:“指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體) 、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。 ”[2]也就是說,譯者在進(jìn)行翻譯時,在邊緣主體的影響下,為滿足譯入語文化需要會表現(xiàn)出主觀能動性,去進(jìn)行原文本的改造與創(chuàng)造。這種主觀能動性具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)[3]。可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)把譯者主體性納入來觀測翻譯時,整個翻譯過程就變得動態(tài)開放起來。
二、闡釋學(xué)
(一)施萊爾馬赫的闡釋學(xué)
作為“現(xiàn)代解釋學(xué)之父” ,施萊爾馬赫將闡釋學(xué)變?yōu)榱艘豁棯?dú)立哲學(xué),并提出了一系列方法論,對翻譯也形成了一定影響。首先,施萊爾馬赫認(rèn)為闡釋學(xué)是為了避免誤解,哪里有誤解,哪里就需要闡釋學(xué)。而且他認(rèn)為誤解是普遍的、必然的、自動的。這是由于譯者在闡釋文本時,礙于時間空間、歷史條件以及個人知識的因素,總是會有產(chǎn)生誤解的可能性。施萊爾馬赫看到了翻譯過程中制約譯者的成分,也間接承認(rèn)了譯者主體的地位。正是因為譯者處于翻譯中的中心一環(huán),有著主體性作用的存在,才會出現(xiàn)誤解的情況。而且在施萊爾馬赫看來,誤解不僅僅發(fā)生在翻譯中,還發(fā)生在母語和日常生活中[4]。施萊爾馬赫的闡釋學(xué)將解釋的范圍從文本方面擴(kuò)大到了日常生活交際中。由此可見,施萊爾馬赫的眼界是十分寬廣的,他看到了人這一主體在生活交際中的中心網(wǎng)絡(luò)作用。理解總是帶有自我的個性烙印,不論是在同族語言所持者之間交流還是跨文化語言交流,也不論是何種形式的交流,傳遞方與接受方之間因為主體性的存在,總是沒有辦法 “心心相印” ,誤解總是會產(chǎn)生。
十里 仁清
例1這閶門外有個十里街,街內(nèi)有個仁清巷。(《紅樓夢》第一回)
楊憲益、戴乃迭譯 Outside this Changmen Gate was a certain Ten-li Street, off which ran the Lane of Humanity and Purity.
霍克斯譯 Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and some- where off Worldly Way is an area called Carnal Lane.
《紅樓夢》的一個很大特征是作者總是巧妙運(yùn)用中文的諧音與隱喻將暗語蘊(yùn)藏其中。句中的“十里街” (勢利街)與“仁清巷” (人情巷) ,均有著諧音背后的寓意。但是在“仁清巷”的翻譯上,楊戴夫婦的譯文卻完全誤解了原文的真正含義,認(rèn)為是表面字義的“仁義”與“清明” ,與在“勢利街”中交纏混雜著復(fù)雜的人情世故的真實意義產(chǎn)生了巨大偏差,所以楊先生的誤讀給讀者傳遞了錯誤信息。
為了避免誤解,施萊爾馬赫提出譯者需要對原文本進(jìn)行精確的理解。他認(rèn)為闡釋是建立在理解的基礎(chǔ)上的,而理解不僅僅是對信息的解碼,還包括了語言分析和移情[5]。達(dá)到精確的理解需要對原文進(jìn)行主觀和客觀的重構(gòu)??陀^重構(gòu)是指譯者需要達(dá)到與原文作者一樣的知識水平,得以擁有語言上的重構(gòu);主觀重構(gòu)是指譯者要能夠完全理解原文作者的思想觀念以及他所表達(dá)的旨意。進(jìn)行重構(gòu)時再融合語法闡釋和心理闡釋,關(guān)注文化中的特征與原作者的個性。通過這些方法,施萊爾馬赫認(rèn)為可以逐步化解誤解。同時,他始終堅持,誤解永遠(yuǎn)不可能徹底消除,絕對的理解是人達(dá)不到的,但是避免誤解的要求是應(yīng)當(dāng)?shù)腫6]。施萊爾馬赫看到了導(dǎo)致誤解的原因,意識到了譯者的能動創(chuàng)造性與譯者本身的個體特殊性。但是,他一直強(qiáng)調(diào)也追求通過克服誤解來達(dá)到重構(gòu)作者意圖的目標(biāo)。實際上,這是很難實現(xiàn)的。而且施萊爾馬赫傾向于讓讀者適應(yīng)作者的洋化翻譯策略,讓作者盡量保持平靜,仍然受到了當(dāng)時“原作中心”思潮的影響。由此可見,施萊爾馬赫只看到了譯者主體狀態(tài)的一部分,還不知其全貌與力量之強(qiáng)大,試圖矯正其個體歷史性,避免誤解,更注重語言的客觀性闡釋[7]。
(二)伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)
作為同樣對于闡釋學(xué)產(chǎn)生巨大影響的海德格爾的學(xué)生,伽達(dá)默爾在海德格爾的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了理論體系。他認(rèn)為,文本只是一個半封閉的產(chǎn)品和理解過程的一個階段[8]。伽達(dá)默爾持開放動態(tài)觀點(diǎn),認(rèn)為譯者一定會將自己的視域帶入翻譯活動中,否則翻譯是不可能成立的。而自己的視域中,必然帶有主觀的“偏見” 。生活在同一片天空下,每個人卻成長于不同的環(huán)境背景,腦海中承載的想法各自紛飛構(gòu)筑了只屬于個人自我的主觀世界。在海德格爾的基礎(chǔ)上,伽達(dá)默爾稱之為“前見”或“偏見” ,即譯者在翻譯闡釋文本前所擁有的全部知識。世界上沒有兩種完全相同的前見,前見具有完全獨(dú)特的個人色彩。所以進(jìn)行文本闡釋時,譯者不會完全客觀,因為前見是無法割裂的。但是,伽達(dá)默爾并不認(rèn)為“偏見”一定會成為翻譯的絆腳石,它是一個中性的概念,有著積極或者消極的意義。
前見就是伽達(dá)默爾所提出的譯者自己的視域。在翻譯時,譯者自己的視域會與原文本視域進(jìn)行融合闡釋,形成一個新的視域,而這個新視域則再與目的語文化這個視域進(jìn)行第二次融合最終形成譯文,整個視域發(fā)展都是動態(tài)開放的。所以在伽達(dá)默爾看來,翻譯時譯者經(jīng)歷了十分復(fù)雜多變的視域融合,在這其中譯者需要反復(fù)考量、揣摩、選擇。這個紛繁復(fù)雜的過程恰恰體現(xiàn)了譯者的主觀能動性與創(chuàng)造性,因此也就允許了多種譯本的存在,甚至出現(xiàn)同一個譯者在不同時期也會呈交出不同譯文的情況。視域融合的動態(tài)性與譯者個體的個性歷史性決定了這一點(diǎn)。
例2前不見古人,后不見來者;念天地之悠 悠,獨(dú)愴然而涕下。(唐·陳子昂《登幽州臺歌》)
Burton Watson 譯 Behind me I do not see the ancient men,
Before me I do not see the ones to come.
許淵沖譯 Where are the sages of the past, And those of future years?
詩人陳子昂懷才不遇,因此登上薊北樓,寫下了《登幽州臺歌》等詩篇。詩中傾瀉出慷慨悲涼之意,令讀者深深感受到詩人失意的境遇。所以,文中的古人和來者,實際上指的是賢明的君主。兩位譯者的不同譯文顯示出了主體差異性[9],而這與前見有著密切關(guān)聯(lián)。華茲生(Watson)在進(jìn)行翻譯時沒有解讀出“開明的君主”這一含義。因為華茲生是外國譯者,對于陳子昂當(dāng)時所處的年代與際遇沒有那么深入的了解,或者并沒有聯(lián)想至文字背后意指的個人志向抒發(fā)。實際上,中國古代文人喜愛通過寫詩的方式譜寫自己政途的失意。盡管華茲生是著名的漢學(xué)家,在中國古代典籍翻譯方面有著很大成就,但可能他的“前見”里并沒有這樣的體認(rèn)知識,因此在第一次與原文本進(jìn)行視域融合時,他并不能完全理解作者的原意與情感所在,也就影響了對此語準(zhǔn)確意義的解讀。而許淵沖一直致力于中國古典詩詞的翻譯,對于詩人及詩中情感的把握是極佳的,再加上中國人的文化身份,所以其“前見”是很豐富全面的,在視域融合時,也較好地領(lǐng)悟了作者的原意。
例3床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月, 低頭思故鄉(xiāng)。(唐·李白《靜夜思》)
許淵沖譯 Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesick Im drowned.
楊憲益、戴乃迭譯 I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
W. J. B. Fletcher譯 On her face I gaze with lifted eyes,
Then hide them full of Youths sweet memories.
《靜夜思》一詩在人們的解讀中,一直被認(rèn)為是在抒發(fā)思鄉(xiāng)之愁,所以詩中洋溢的情感是以悲傷為基調(diào)的。許淵沖與楊戴夫婦的翻譯 “homesick” “think of home”均是以憂愁思鄉(xiāng)為情感導(dǎo)向,而Fletcher卻跳出了悲傷的情感。在他的解讀下,詩中“思故鄉(xiāng)”并不是在感懷無法回到家鄉(xiāng)的惆悵思緒,而是在回想家鄉(xiāng)的甜蜜快樂時光,改變了人們一直以來所認(rèn)為的憂傷氛圍。作為外國譯者,F(xiàn)letcher的前見與中國本國譯者肯定大不相同,由此也可以理解對于“思故鄉(xiāng)”解讀的大相徑庭。
例 4 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there — a pretty child loo-king at a gingerbread stall. (The Vanity Fair)
楊必譯這兒有一個漂亮的孩子,眼巴巴的 瞧著賣姜汁面包的攤兒。
賈文浩、賈文淵譯 一個孩子貪婪地望著姜攤餅。
李明譯 一個漂亮的小孩兒直盯著姜攤餅兒。
原文描述了一個孩子站在姜餅攤前的場景,相較于前面的例子,這句話很大程度上撇去了文化背景的成分,是兩種文化相通且沒有理解障礙的情景表達(dá),但是三位譯者最終形成的譯文都運(yùn)用了不一樣的表述。楊必的譯文表現(xiàn)出了兒童的天真可憐的神態(tài),令讀者讀罷產(chǎn)生同情之心。賈文浩和賈文淵的譯文則將兒童內(nèi)心對于姜餅的極度渴望表現(xiàn)了出來。李明的翻譯側(cè)重在動作的延續(xù)上,側(cè)面表現(xiàn)兒童想要吃姜餅的心情。
“前見”會干預(yù)譯者對于文本的解讀,影響第一次視域融合,而在第二次融合中,因為譯者主體性的存在,不同譯者對于遣詞造句會有自己的衡量與選擇,對于情景的描寫也有自己側(cè)重刻畫的部分。因此,視域融合后的結(jié)果往往大不相同,會產(chǎn)生多種解讀,多個譯本。
伽達(dá)默爾也看到了造成“偏見”的譯者因素,但并沒有像施萊爾馬赫一樣試圖掩蓋和化解它,而是嘗試解讀譯者闡釋的過程,更加開放地看待理解者的主觀能動性和創(chuàng)造性。伽達(dá)默爾認(rèn)為原作文本本身也是一個“半封閉的成品” ,有許多未定點(diǎn)和模糊點(diǎn),作品的意義是不斷流動生成的過程,離不開觀者的參與。所以在伽達(dá)默爾看來,文本一旦脫離作者筆端,就變成了一個客體。譯者發(fā)揮自己的主體性,完全可以從不同角度不同側(cè)面進(jìn)行文本客體的主觀解讀,解讀的意義是動態(tài)的,每個人都可以擁有自己獨(dú)一無二的解讀。所以,在例 3 Fletcher的譯文中,呈現(xiàn)出的解讀也為《靜夜思》的意義提供了不同的切面,讓讀者看到了不一樣的景致。相較于施萊爾馬赫,伽達(dá)默爾不以追求作者意圖為目標(biāo),而是讓讀者在闡釋中表達(dá)自我[7]。他洞察到了譯者主體性是不可磨滅的,所以給予譯者主體性充分的肯定,并關(guān)注原文、譯者與譯文間的交互對話。因此,視域融合注定是一個復(fù)雜多變不斷打磨的過程,也就允許和接納了多種譯文的存在。
(三)斯坦納的闡釋學(xué)
斯坦納所著《通天塔之后》成為了影響深遠(yuǎn)的作品,也是當(dāng)代翻譯闡釋學(xué)的關(guān)鍵性文獻(xiàn)。斯坦納認(rèn)為,闡釋學(xué)是“考察” “理解”文本的意義,并試圖以意義的普遍模式解釋這一過程。為此,在伽達(dá)默爾視域融合的基礎(chǔ)上,提出了闡釋運(yùn)動四步驟:信任、進(jìn)攻、容納和補(bǔ)償。信任是指譯者相信原文中的內(nèi)容可以被理解闡釋。談到進(jìn)攻,斯坦納認(rèn)為理解是“挪用”且“暴力”的[10]。這一步驟永遠(yuǎn)都是有偏見的,是對原作者意圖和視域無法避免的攻擊。這可以看作是伽達(dá)默爾提出的第一次視域融合過程,譯者帶著自己的“偏見”進(jìn)攻原文,解讀并獲取意義。而在目的性翻譯時,譯者會對原文進(jìn)行轟炸式攫取。晚清時期,中國面臨內(nèi)憂外患的局面??涤袨?、梁啟超等為了挽救危亡的國家,想要從思想上開化民眾,實現(xiàn)政治改革,便在譯介國外著作時,大量融入自我的政治思想,對原文進(jìn)行有意識的進(jìn)攻,以達(dá)到自身的目的。當(dāng)然,這是由于時代改革的需要,所以會出現(xiàn)這種極端情況。因為他們在譯者這個身份之前,首先是一名革命家、思想家,而翻譯在當(dāng)時的時代背景下是他們傳播革命思想的一種最直接有效的途徑。第三步容納,是在進(jìn)攻的基礎(chǔ)上,具體談?wù)撟g者選擇的翻譯策略,主要表現(xiàn)為歸化和異化。最后一步補(bǔ)償,指通過一些手段將原文信息或者原文原本的風(fēng)格風(fēng)貌加以補(bǔ)償,恢復(fù)平衡。容納與補(bǔ)償可看作是伽達(dá)默爾提出的第二次視域融合。譯者在解讀完成后,與目的語視域進(jìn)行融合,形成譯文。這四個步驟,斯坦納認(rèn)為是流動的,道德且平衡的[11]。在這四步驟中,譯者的主體性完全展現(xiàn)了出來。每一個步驟,譯者都傾情參與其中,特別是在進(jìn)攻和容納部分。
例5 巧媳婦做不出無米的飯來,叫我怎么樣 呢?(《紅樓夢》第二十四回)
楊憲益、戴乃迭譯 Even the cleverest house-wife can t cook a meal without rice, what do you ex-pect me to do?
霍克斯譯 I dont see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife cant make bread without flour.
例 5中譯者從自己的角度進(jìn)攻原文,獲取了原文意義,接著根據(jù)自己的認(rèn)知經(jīng)驗將原文意義融入譯文。不同的譯者會有自己傾向使用的翻譯策略。對于“米”的翻譯,楊戴夫婦選擇了異化策略,保留了原文特有的飲食文化風(fēng)味。而霍克斯的譯文,用 “bread”替換了原文 “rice” ,采用了歸化的策略,將這句中國諺語吸收同化至目標(biāo)文化之中。
例6“烏油頭發(fā)”(《紅樓夢》第五十六回)
楊憲益、戴乃迭譯 glossy,black hair
霍克斯譯 the lustrous,raven-black hair
對于襲人頭發(fā)的描寫,楊戴夫婦的譯文將頭發(fā) 的顏色“烏”與光澤感“油”用兩個形容詞 “black”“glossy”描寫了出來?;艨怂乖诿枋鲱^ 發(fā)光澤感亮度時,選用了“l(fā)ustrous”,而對于頭 發(fā)顏色的翻譯,霍克斯與讀者的文化相融合,用 “raven-black”,用烏鴉的黑色羽毛補(bǔ)充說明了頭 發(fā)的黑色光澤。
例7“俊眼修眉,顧盼神飛”(《紅樓夢》 第三回)
楊憲益、戴乃迭譯 lovely dancing eyes 霍克斯譯 Expressive eyes shot out glances that sparkled with animation
原文是對探春的外貌描寫,運(yùn)用漢語特有的四字結(jié)構(gòu),意象豐富,而在英文中并沒有對等的形式,所以四字格的翻譯很能體現(xiàn)出譯者的能動創(chuàng)造性。楊戴夫婦運(yùn)用簡短的 “dancing”這一動詞將原文意義融入譯文,生動形象地描繪出探春的機(jī)靈可愛;霍克斯則比較忠于原意,運(yùn)用后置修飾詞修飾探春靈動的雙眼,補(bǔ)償原文四字格中豐富的意義表達(dá)。
相較于伽達(dá)默爾視域融合的宏觀描述,斯坦納的闡釋四步驟聚焦到了譯者具體解讀與選擇翻譯策略的微觀層面,更具體地刻畫了譯者主體性在翻譯過程中每一個步驟的顯現(xiàn)。
通過上述例子,可以看到譯者在翻譯活動中的主體性與創(chuàng)造性。人們總是以自己的身體經(jīng)驗和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),去觀察世界,從不同的觀察點(diǎn)看到的世界是各個不同的世界。所以在翻譯中,同樣的文本,在譯者看來每次都是另一種樣子。譯者是從空間和時間上的一個點(diǎn)流過的人,也就是說,譯者是有限的人,是當(dāng)下時間空間下特性的總和,帶有自己的獨(dú)特視域。譯者的主體性是無法忽視的,它會一直存在,并且以“此在”來闡釋文本意義。所以,意義會一直處在流動、發(fā)展之中,而譯者的不斷闡釋也會讓作品不斷迸發(fā)新的生命力,給讀者帶來新的思考。文,而同一譯者在不同時期也會對文本做出不同的解讀。在三位闡釋學(xué)代表人物的理論發(fā)展過程中,譯者作為主體在翻譯過程中的面紗被逐步揭開。闡釋學(xué)先驅(qū)施萊爾馬赫率先看到了譯者解讀文本的歷史局限性,也看到了作為主體的譯者在受制于歷史性后做出的誤讀,但他并沒有完全承認(rèn)譯者的主體作用,試圖化解和消除誤讀。伽達(dá)默爾則通過視域融合的方法,幫助人們宏觀描繪了譯者解讀文本時的思維活動方式,更加肯定了譯者在翻譯中的主體能動性作用,也允許“偏見”的存在。斯坦納則更深入具體到了譯者獲取文本意義與衡量選擇輸出文字時的主體性過程,突出強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的自主性。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003.
[2]方夢之. 譯學(xué)辭典[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.
[3]屠國元, 朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性: 闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國翻譯, 2003,24(6) :8 ? 14.
[4]SCHLEIERMACHER F. Schleiermacher: Hermeneu-tics and Criticism: And Other Writings [M]. London:Cambridge University Press, 1998.
[5]王雪, 胡葉涵. 施萊爾馬赫對當(dāng)代西方譯論的影響[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008,10(5) :449 ?452.
[6]何衛(wèi)平. 辯證解釋學(xué): 施萊爾馬赫與伽達(dá)默爾的初步比較[J]. 山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2008(5) :1 ? 14.
[7]柴橚, 袁洪庚. 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論對翻譯研究的貢獻(xiàn)[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版), 2013,41(5) :116 ? 121.
[8]GADAMER H G. Truth and Method [M]. London:Sheed and Ward Ltd, 2004.
[9]宋蕾, 文軍. 入乎其內(nèi) 出乎其外?陳子昂《登幽州臺歌》及其英譯文本的選詞理據(jù)互文性解讀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2019,30(2) :84 ? 89.
[10]STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 4th ed. New York: Routledge,2019.
(責(zé)編: 朱渭波)