夏慧云
[摘 要] 隨著數(shù)字媒體的全球普及,美劇成為跨文化交流的重要媒介,其中網(wǎng)絡(luò)語言的使用日益增多。分析了功能翻譯論在字幕翻譯中的作用,結(jié)合實際案例分析功能翻譯論視域下網(wǎng)絡(luò)語在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而提出具體的翻譯策略,包括意譯、直譯、文化替換、注釋解釋和創(chuàng)造性翻譯。旨在推動功能翻譯論的應(yīng)用,提高字幕翻譯質(zhì)量。
[關(guān) 鍵 詞] 功能翻譯論;網(wǎng)絡(luò)語;美??;字幕翻譯
網(wǎng)絡(luò)語言,作為新興的語言形式,其靈活性、創(chuàng)新性為字幕翻譯帶來新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。功能翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言觀眾的需求來調(diào)整,這在字幕翻譯中尤為重要。美劇作為一種文化產(chǎn)品,其字幕翻譯不僅要忠實于原文,更要考慮到目標(biāo)觀眾的文化背景和接受能力。網(wǎng)絡(luò)語言的使用,尤其是在年輕觀眾中已成為一種流行的交流方式。因此,翻譯者在處理美劇字幕時需充分利用功能翻譯論的原則,適當(dāng)?shù)厝谌刖W(wǎng)絡(luò)語,以增強(qiáng)字幕的吸引力與可讀性。
一、功能翻譯論概述
功能翻譯論,又稱目的論或目的性理論,是由德國學(xué)者漢斯·費馬斯(Hans Vermeer)于1978年提出的翻譯理論。該理論的核心觀點是翻譯活動應(yīng)以翻譯的功能或目的為導(dǎo)向,而非僅僅追求源語言和目標(biāo)語言之間的等效。根據(jù)功能翻譯論,翻譯者應(yīng)首先分析目標(biāo)語言接受者的需求和期望,然后選擇最合適的翻譯策略和方法。這意味著翻譯者必須對源語言文本和目標(biāo)語言文化都有深入的了解,以便在保持原文信息和意圖的同時,調(diào)整和重塑文本,使其適應(yīng)目標(biāo)語言的文化習(xí)俗和讀者的閱讀習(xí)慣。
在字幕翻譯領(lǐng)域,功能翻譯論的應(yīng)用尤為突出。字幕翻譯不僅要傳達(dá)電影或電視劇的對話內(nèi)容,還要考慮時空限制以及觀眾的閱讀速度。因此,字幕翻譯者往往需要進(jìn)行刪減、改寫或重組原文,以確保字幕簡潔易讀。此外,字幕翻譯還要考慮文化差異,避免文化沖突或誤解,這就要求翻譯者具備跨文化交際的能力。
網(wǎng)絡(luò)語言通常簡潔、幽默、充滿創(chuàng)意,但也可能包含大量的俚語、縮寫和特定群體的語言習(xí)慣,為字幕翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)。在美劇字幕翻譯中,如何處理網(wǎng)絡(luò)語言,既保留其原有的趣味性和時代感,又使其能夠被不同文化背景的觀眾理解,是功能翻譯論需要解決的問題。翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)語言觀眾的預(yù)期和接受能力,靈活運用各種翻譯技巧,如意譯、增譯、省略等來處理網(wǎng)絡(luò)語言。這不僅能夠提高字幕的可讀性和觀眾的觀看體驗,也能夠促進(jìn)文化的交流和理解。
二、功能翻譯論在字幕翻譯中的作用
功能翻譯論在字幕翻譯中的作用不容小覷,不僅為翻譯實踐提供了理論指導(dǎo),而且對提高字幕翻譯的質(zhì)量、效率起到關(guān)鍵作用。
(一)提高信息傳遞效率
字幕翻譯的空間和時間限制要求信息必須快速、準(zhǔn)確地傳遞。功能翻譯論指導(dǎo)翻譯者如何選擇關(guān)鍵信息,以及如何通過省略次要信息或使用簡潔的表達(dá)方式來優(yōu)化信息傳遞。例如,在翻譯長對話時,翻譯者可能需要提煉出核心意義,用更少的字詞傳達(dá)同樣的信息,確保觀眾能夠在有限的時間內(nèi)理解字幕內(nèi)容。
(二)增強(qiáng)文化傳遞能力
功能翻譯論鼓勵翻譯者深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化差異,從而在翻譯中做出適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)整。這意味著翻譯者在翻譯特定的文化元素、習(xí)俗或梗時,需要找到目標(biāo)文化中的等效表達(dá),或者通過注釋來解釋文化特定的內(nèi)容,使外國觀眾能夠更好地理解和欣賞原作文化。
(三)優(yōu)化觀眾體驗
功能翻譯論關(guān)注目標(biāo)觀眾的閱讀習(xí)慣和文化背景,指導(dǎo)翻譯者如何調(diào)整字幕的語言風(fēng)格和表達(dá)方式。這可能涉及使用更加口語化的表達(dá)、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)或者改變語序,以提升字幕的易讀性和觀眾的觀看舒適度。
(四)處理特定語言現(xiàn)象
網(wǎng)絡(luò)語言、俚語等特定語言現(xiàn)象在字幕翻譯中常常出現(xiàn)。功能翻譯論為翻譯者提供了策略,幫助他們決定何時保留原文的特定表達(dá),何時采用更通俗的語言或創(chuàng)造新的表達(dá),以確保字幕既忠實于原文,又易于目標(biāo)觀眾理解。
(五)應(yīng)對創(chuàng)新挑戰(zhàn)
隨著影視作品語言風(fēng)格的不斷創(chuàng)新,功能翻譯論鼓勵翻譯者采用創(chuàng)造性的翻譯方法。翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)觀眾的期待,創(chuàng)造新的語言游戲或雙關(guān)語,或者找到新的方式來傳達(dá)幽默和諷刺意味,從而適應(yīng)不斷變化的翻譯需求。
(六)促進(jìn)跨文化交流
功能翻譯論有助于減少字幕翻譯在不同文化之間的交流障礙。翻譯者通過考慮目標(biāo)觀眾的文化背景、價值觀,可以更好地傳遞源文化的精髓,幫助觀眾跨越語言和文化的障礙,享受優(yōu)質(zhì)影視作品。
三、網(wǎng)絡(luò)語在美劇中的表現(xiàn)形式
(一)網(wǎng)絡(luò)俚語和流行語
網(wǎng)絡(luò)俚語和流行語是美劇中常見的語言現(xiàn)象,它們通常源于互聯(lián)網(wǎng)文化,反映了年輕一代的語言創(chuàng)造力和幽默感。例如,在美劇《硅谷》中,角色經(jīng)常使用“掛了”(crashed)來描述一個失敗的應(yīng)用程序,或者用“刷存在感”(sliding into DMs)來指代在社交媒體上私下聯(lián)系某人。這些表達(dá)形式生動、形象,能夠迅速傳達(dá)情感和信息,但同時也帶有濃厚的文化色彩,對非英語母語觀眾而言可能較難理解。
(二)表情符號和網(wǎng)絡(luò)特有表達(dá)
表情符號和網(wǎng)絡(luò)特有表達(dá)是網(wǎng)絡(luò)交流中不可或缺的一部分,它們在美劇字幕中的運用也日益增多。例如,在《摩登家庭》中,角色們在手機(jī)聊天時使用表情符號來表達(dá)情緒,如笑臉、大拇指等符號在字幕中通常以圖形或相應(yīng)的文字描述出現(xiàn),使得觀眾即使不看屏幕畫面也能理解對話的情感色彩。
(三)網(wǎng)絡(luò)語的文化特點
網(wǎng)絡(luò)語言的文化特點體現(xiàn)在其快速變化和區(qū)域性。在美劇《生活大爆炸》中,角色們使用的網(wǎng)絡(luò)語言如“炸了”(lit)或“低調(diào)炫富”(flex),這些都是從特定社區(qū)或群體中產(chǎn)生的流行語。這些詞匯和表達(dá)方式不僅反映了當(dāng)下的流行文化,也展示了語言的地域性和時代性。字幕翻譯時,需要考慮這些表達(dá)的文化內(nèi)涵和傳播范圍,以確保目標(biāo)觀眾能夠準(zhǔn)確理解。
通過上述分析可以看到網(wǎng)絡(luò)語在美劇中的多樣化表現(xiàn)形式,以及它們在文化傳播和語言創(chuàng)新中的作用。字幕翻譯者在處理網(wǎng)絡(luò)語時,需充分利用功能翻譯論的原則,確保翻譯既忠實于原文,又能被目標(biāo)文化的觀眾所接受和理解。
四、功能翻譯論視域下網(wǎng)絡(luò)語在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用案例
在美劇字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)語的處理難度較大,要求翻譯者在忠實于原文的同時要考慮目標(biāo)語言觀眾的文化背景與理解能力。下面結(jié)合具體翻譯實例分析功能翻譯論在實踐中的應(yīng)用。
例1.Shes such a keyboard warrior, always arguing on social media.(美劇《破產(chǎn)姐妹》)
譯文:她就是個鍵盤俠,總在社交媒體上爭論。
功能翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目的為導(dǎo)向。在美劇字幕翻譯中,翻譯者首先要確定字幕的主要功能——為了娛樂、教育還是傳達(dá)特定信息。例如,如果一個網(wǎng)絡(luò)術(shù)語在劇中用于幽默效果,翻譯時就需要找到能夠產(chǎn)生相同效果的目標(biāo)語言表達(dá)。在這個例子中,“keyboard warrior”一詞直譯為“鍵盤俠”,這是網(wǎng)絡(luò)語中常見的一個詞語,用來形容那些在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表強(qiáng)硬言論但在現(xiàn)實生活中卻不那么活躍的人。這種翻譯保留了原文的網(wǎng)絡(luò)語特色,同時也易于目標(biāo)語言觀眾理解。
例2.That post went viral overnight;its crazy how fast things spread online.(美劇《黑鏡》)
譯文:那條帖子一夜之間就爆紅了;網(wǎng)上東西傳播的速度真是太瘋狂了。
其中“went viral”被翻譯為“爆紅了”,屬于意譯,旨在傳達(dá)原文中的“迅速傳播”的概念。這種翻譯不僅傳達(dá)了原文的意思,還提高了目標(biāo)語言觀眾的可理解性和興趣。
例3.He totally trolled us with that fake announcement.(美劇《硅谷》)
譯文:他發(fā)布那個假消息完全是在惡搞我們。
其中“trolled”一詞被翻譯為“惡搞”,這是一種意譯的處理方式,它傳達(dá)了原文中故意引起反應(yīng)的行為。這種翻譯方式不僅忠實于原文的語境,也適應(yīng)了目標(biāo)語言觀眾的文化理解。
例4.Im just binge-watching this series; its so addictive.(美劇《生活大爆炸》)
譯文:我只是在狂追這個系列??;太上頭了。
根據(jù)翻譯功能理論,翻譯應(yīng)實現(xiàn)有效的跨文化交際。在網(wǎng)絡(luò)語的字幕翻譯中意味著翻譯者需要確保譯文能夠在目標(biāo)語言觀眾中產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。例如,在翻譯“binge-watching”時,翻譯者翻譯成“狂追”,旨在傳達(dá)原文中連續(xù)觀看電視劇上癮的概念,同時也易于目標(biāo)觀眾理解和接受,精確傳達(dá)了原文中人們沉迷于連續(xù)觀看電視劇的行為。
通過這些案例可以看到功能翻譯論在美劇字幕翻譯中的實際應(yīng)用。翻譯者需要在忠實于原文和適應(yīng)目標(biāo)文化之間找到平衡,采用直譯、意譯、文化替換等多種策略,以確保翻譯既準(zhǔn)確又具有吸引力。同時,通過案例可知網(wǎng)絡(luò)語言的多樣性,功能翻譯論在處理網(wǎng)絡(luò)語言時的有效性、靈活性特點為翻譯者提供了一個強(qiáng)有力的框架,以便在保持原文精神的同時能夠讓目標(biāo)語言的觀眾感到親切。
四、功能翻譯論視域下網(wǎng)絡(luò)語在美劇字幕翻譯策略
(一)意譯與直譯的平衡:《老友記》中的“Unagi”
在字幕翻譯中,意譯與直譯的平衡是至關(guān)重要的。意譯,即傳達(dá)原文的意思而非字面詞語,適用于直譯可能會導(dǎo)致誤解或無法理解的情況。直譯則是對原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,適用于那些不會因文化差異而失去意義的表達(dá)。在《老友記》中,羅斯聲稱自己擁有“Unagi”,意指一種警覺狀態(tài)。這一概念在日本文化中實際指的是鰻魚,而非他所說的“總是準(zhǔn)備著”的狀態(tài)。這里的翻譯策略需要平衡意譯與直譯,以傳達(dá)幽默效果和文化差異。翻譯者可能會選擇直譯“Unagi”并通過注釋解釋羅斯的誤用,或者意譯為一個目標(biāo)語言中的類似概念,同時保留原文的幽默感。
(二)文化替換:《吸血鬼日記》中的“Prom”
文化替換是指在翻譯過程中用目標(biāo)文化中的元素替換原文中特定的文化內(nèi)容。這種策略尤其適用于那些深植于特定文化背景中的網(wǎng)絡(luò)語言。在《吸血鬼日記》中,高中生們期待著“Prom”——一種典型的美國高中文化現(xiàn)象。在一些文化中,這一概念可能沒有直接對應(yīng)的活動。翻譯者可以采用文化替換策略,將“Prom”替換為目標(biāo)文化中的類似重要的社交舞會或慶?;顒樱员阌^眾能夠理解其文化重要性。
(三)注釋和解釋:《生活大爆炸》中的“Coitus Interruptus”
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)語言中包含難以直接翻譯或意譯的元素時,注釋和解釋就成為必要的工具。通過在字幕中添加注釋,翻譯者可以幫助觀眾理解某些特定的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語或文化?!渡畲蟊ā分杏幸患岬健癈oitus Interruptus”,這是一個拉丁語術(shù)語,翻譯者可以選擇在字幕中為這個術(shù)語添加簡短的注釋或解釋比如“性行為中斷”,以幫助觀眾理解對話的含義。
(四)創(chuàng)造性翻譯:《布魯克林九九》中的“Title of Your Sex Tape”
對于沒有直接對應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)語言,創(chuàng)造性翻譯是一種有效的策略。這要求翻譯者不僅要理解原文的意圖和風(fēng)格,還要在目標(biāo)語言中創(chuàng)造出新的表達(dá)方式?!恫剪斂肆志啪拧分薪?jīng)常出現(xiàn)的笑話“Title of Your Sex Tape”是一個雙關(guān)語,指代某人無意中說出的可以被誤解為性暗示的話。在沒有直接對應(yīng)的文化背景下,翻譯者可以創(chuàng)造性地翻譯這一雙關(guān)語,找到一種既能傳達(dá)原意又具有相似幽默效果的表達(dá)方式。
通過結(jié)合功能翻譯論的原則和具體的翻譯策略,翻譯者能夠有效地處理網(wǎng)絡(luò)語言,使其既忠實于原文,又能夠適應(yīng)目標(biāo)文化的觀眾,幫助翻譯者在保持原文精神的同時,也讓目標(biāo)語言的觀眾感到親切和理解,這種平衡是網(wǎng)絡(luò)語言字幕翻譯成功的關(guān)鍵。
五、結(jié)束語
綜上所述,基于功能翻譯論,翻譯者通過意譯與直譯的平衡、文化替換、注釋解釋以及創(chuàng)造性翻譯等策略可有效克服文化差異和語言障礙,提高字幕的可接受度和理解度。為此,翻譯者要進(jìn)一步深化對目標(biāo)文化的理解,探索更多本土化的翻譯方法,利用技術(shù)工具收集觀眾反饋,以優(yōu)化翻譯質(zhì)量和觀眾體驗。同時,翻譯教育者可以在課程中融入功能翻譯論的實踐案例,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和創(chuàng)新思維。
參考文獻(xiàn):
[1]李錦儀. 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯:以《青春變形記》為例[J]. 海外英語,2023(13):21-23,46.
[2]鄭智保,詹紅,姜琦,等. 功能翻譯理論視角下影視字幕翻譯的原則和策略:以《楚門的世界》為例[J]. 英語廣場,2023(5):16-19.
[3]解蘭馨,崔建立. 基于功能對等理論的《百鳥朝鳳》字幕翻譯的歸化異化策略研究[J]. 聲屏世界,2023(8):43-45.
[4]李建平. 從功能翻譯理論視角探析《你好,李煥英》的字幕翻譯[J]. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022,35(3):124-126.
[5]宋燕,張慧. 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究:以《比得兔》為例[J]. 藝術(shù)科技,2022,35(17):101-103.
[6]劉佳,李瑞雪. 功能對等理論視角下影視字幕的翻譯研究[J]. 長春大學(xué)學(xué)報,2023,33(11):59-65.
作者單位:陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院