• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《解密》英譯本的翻譯策略選擇

      2024-06-24 05:03:09蔣文天
      名家名作 2024年10期
      關(guān)鍵詞:麥家英譯本源語

      蔣文天

      [摘 要] 中國當(dāng)代作品如何能在海外成功推廣,是中國文學(xué)“走出去”一個(gè)不可忽視的重要問題。在中國當(dāng)代作品的海外推廣中,作品的文學(xué)水平和譯本的翻譯質(zhì)量是至關(guān)重要的因素,在這一背景下,已經(jīng)在海外獲得較高聲譽(yù)的《解密》就需要格外關(guān)注。采用譯本對(duì)讀、例證分析的方法,對(duì)譯者翻譯《解密》英譯本的策略選擇情況進(jìn)行展示,最終得出只有使譯文符合目標(biāo)語讀者的“期待視野”,才能為譯本的海外接受打下良好基礎(chǔ)。

      [關(guān) 鍵 詞] 《解密》;英譯本;翻譯策略;海外接受

      中國當(dāng)代作家麥家的長篇小說《解密》,其英譯本Decoded由英國漢學(xué)家米歐敏和克里斯托弗·佩恩合作完成。2014年3月18日,《解密》英譯本由Allen Lane出版社和美國FSG出版公司聯(lián)合出版,取得中國小說作品在亞馬遜網(wǎng)站銷售的最好成績:英國亞馬遜綜合排名385位、美國亞馬遜排名473位,從此開啟了該作品在海外傳播的成功之旅。

      海外的文化市場(chǎng)對(duì)我們來說,是相對(duì)陌生的領(lǐng)域,不同風(fēng)格的作家作品在海外市場(chǎng)中的接受情況較為復(fù)雜。在這種情況下,已經(jīng)在海外獲得好評(píng)的當(dāng)代文學(xué)作品就需要格外關(guān)注。

      謝天振在《譯介學(xué)》中關(guān)于文學(xué)翻譯有這樣的論述:“當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被移植到另一種語言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,這實(shí)際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品?!弊g者在這時(shí)所考慮的問題實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)入了作家的創(chuàng)作領(lǐng)域,而不是僅僅受制于原作的文本框架。也正是基于此,譯者需要體會(huì)原作中的種種復(fù)雜情感,并將其重新展示出來,這種行為本身就是一種“再創(chuàng)作”,要求譯者將譯作變成跟原作一樣的藝術(shù)品。也就是說,文學(xué)翻譯不再是生硬的語言轉(zhuǎn)換,而是要使原作通過譯者的“再創(chuàng)作”,在新環(huán)境下獲得新的生命。

      在譯者的翻譯過程中,信息的增補(bǔ)、刪減和改寫等翻譯現(xiàn)象都是海外譯介研究中不可忽視的重點(diǎn)。本文對(duì)《解密》英譯本中的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀,分析譯者為使譯文能夠順利進(jìn)入海外主流文化消費(fèi)市場(chǎng)選擇的翻譯策略,思考如何在保留原文特點(diǎn)與增強(qiáng)譯文可讀性之間取得平衡,以及對(duì)原文情節(jié)、文本結(jié)構(gòu)所進(jìn)行的改動(dòng),并力求探究改動(dòng)背后的真實(shí)原因。

      一、增補(bǔ)

      翻譯中的增減是指譯文與原文相比,詞語數(shù)量的增減變化。英國翻譯理論家喬治·斯坦納說:“意義本然地存在于原語文本的字詞里邊”。也就是說,字詞中存在很多源語文化里的潛臺(tái)詞,對(duì)源語讀者來說是無庸贅述的,對(duì)目標(biāo)語讀者卻是陌生晦澀的。在《解密》英譯本中,譯者對(duì)原文中的一些特殊文化概念進(jìn)行補(bǔ)充說明,增強(qiáng)了文本的表達(dá)效果。

      (一)解釋說明

      在翻譯過程中,特殊概念的翻譯對(duì)譯者來說是極大的挑戰(zhàn),在原文對(duì)此沒有相應(yīng)解釋的情況下,譯者就需要在保留文本特色的同時(shí)進(jìn)行解釋說明。

      例1.原文:臘梅花開的時(shí)候。(麥家)

      譯文:But by the time that the plum blossoms bloomed in January. (Milburn & Payne)

      臘梅于寒冬綻放在中國是家喻戶曉的常識(shí),但這一常識(shí)在目標(biāo)語讀者眼中是缺失的,因此譯者補(bǔ)充了一個(gè)時(shí)間點(diǎn)“一月”,用以彌補(bǔ)由于文化差異所造成的欠缺。

      例2.原文:一個(gè)叫金真,一個(gè)叫童真。(麥家)

      譯文:Jinzhen,meaning“Golden Sincerity”and Tongzhen,meaning“Childlike Sincerity”. (Milburn & Payne)

      例3.原文:“把‘真改成‘珍,珍珠的‘珍,好不好?”(麥家)

      譯文:I want to change the character zhen meaning“sincerity”to the zhen that means“pearl”.(Milburn & Payne)

      在例2、例3中,“金真”和“童真”若用音譯來翻譯,目標(biāo)語讀者會(huì)很難理解這兩個(gè)名字的區(qū)別。譯者在直譯的基礎(chǔ)上添加了“golden”“childlike”兩處補(bǔ)充,又對(duì)名字的細(xì)節(jié)做了詳細(xì)說明,“把真誠的真改為珍珠的珍”,有效避免了目標(biāo)語讀者的誤讀。

      (二)補(bǔ)充注釋

      在翻譯時(shí)不免遇到文化負(fù)載詞,為解決這一問題,譯者需要用注釋使譯文更加通俗易懂。

      例4.原文:但緊接著的第二個(gè)評(píng)價(jià)卻又一下把我打入冷宮。(麥家)

      譯文:But his second remark made me feel as though I had been pushed into the Cold Palace . *(Milburn & Payne)

      * Translatorsnote: The Cold Palace refers to the area within the Forbidden City to which members of the imperial family would be confined if they displeased the emperor.(Milburn & Payne)

      譯者通過補(bǔ)充注釋的方法,對(duì)“冷宮”做了詳細(xì)的解釋,這些解釋如果直接放在原文中,會(huì)顯得上下句意非常拖沓、不連貫,補(bǔ)充為注釋后,不僅解決了目標(biāo)語讀者對(duì)特殊詞匯難以理解的問題,還保證了原文的連貫性。

      二、刪減

      在海外譯介過程中,為了考慮目標(biāo)語讀者的接受性,譯者會(huì)采取刪減的策略。在選擇刪減策略時(shí),一要考慮文化差異,二要把握敘事的節(jié)奏,使譯本更流暢。

      (一)文化的特殊性

      文化的特殊性意味著源語中的某些概念在目標(biāo)語中是不存在的。此外,有些概念雖在兩種文化中都存在,但程度有所不同。在源語中不言而喻的概念,在目標(biāo)語中則需要詳盡描述。對(duì)目標(biāo)語讀者來說,這種概念在閱讀過程中很難起到積極作用,譯者對(duì)此進(jìn)行了部分刪減。例如:

      例5.原文:自己又是人鬼不分,這日子簡(jiǎn)直比在油鍋上煎還難受!(麥家)

      譯文:I was just one step away from death myself...(Milburn & Payne)

      下油鍋是中國民間俗語,指做了壞事死后會(huì)下地獄受刑。原文用“人鬼不分、在油鍋上煎”來表述容先生的悲慘遭遇,這樣帶有強(qiáng)烈文化特殊性的詞匯,很難解釋清楚,過多的補(bǔ)充甚至?xí)?dǎo)致譯文的晦澀,因此譯者直接將這句話刪去,用“離死亡只剩一步”來表達(dá)原文內(nèi)涵。

      (二)敘事的緊湊性

      麥家花費(fèi)大量筆墨對(duì)《解密》文本細(xì)節(jié)進(jìn)行描述,這種細(xì)致入微的描寫,會(huì)讓譯文的敘事節(jié)奏異常拖沓,從而導(dǎo)致情節(jié)不夠連貫。因此,譯者將與主要情節(jié)不太相關(guān)的細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行刪減,使行文更加緊湊。

      例6.原文:尤其是在夜里,各種紛繁復(fù)雜的夢(mèng)常常糾纏得她像個(gè)小姑娘一樣驚聲怪叫。(麥家)

      譯文:She was afflicted by all sorts of distressing and complex dreams,to the point where she often woke up screaming. (Milburn & Payne)

      這句話出自容老太太做噩夢(mèng)的段落,但在英譯本中,譯者刪去了“尤其是在夜里”這句表明時(shí)間的話,也刪去了“她像個(gè)小姑娘一樣”這一補(bǔ)語,這種刪減是為了讓句子成分簡(jiǎn)單凝練,且刪去的部分不會(huì)影響句意。

      三、改寫

      由于不同民族之間有不同的文化規(guī)范和溝通習(xí)慣,在翻譯過程中這種文化差異難免會(huì)造成表達(dá)上的障礙,需要借助改寫來排除。譯者需深入鉆研文本,抓住關(guān)鍵點(diǎn)進(jìn)行改寫,從而起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

      (一)稱謂的改寫

      中國人復(fù)雜的稱謂關(guān)系是基于中國特定的歷史傳統(tǒng)和宗族生活方式產(chǎn)生的,在翻譯這類詞匯時(shí),譯者很難將復(fù)雜的稱謂關(guān)系向目標(biāo)語讀者們?cè)敿?xì)展開,只能通過改寫的形式來解決。

      例7.原文:那么長兄長嫂實(shí)質(zhì)上也是此孽種嫡親的舅公舅婆。(麥家)

      譯文:Then Mr and Mrs Rong were indisputably the babys aunt and uncle.(Milburn & Payne)

      例8:原文:要不是長嫂在小東西臉上多少瞅見一點(diǎn)小姑姨(即大頭算盤)的印象。(麥家)

      譯文:If it had not been for the fact that Mrs Rong found some resemblance in the baby to his grandmother,the sainted Miss Lillie.(Milburn & Payne)

      “長兄長嫂”“舅公舅婆”“小姑姨”這樣的稱謂就算直譯,目標(biāo)語讀者也不一定理解。在親屬稱謂比較模糊和籠統(tǒng)的環(huán)境中,很難找到對(duì)應(yīng)的詞來簡(jiǎn)潔明了地解釋這種復(fù)雜的人物關(guān)系。因此,譯者索性一概從簡(jiǎn),譯為“容先生容太太”“阿姨舅舅”“祖母”,雖與稱謂的本意相去甚遠(yuǎn),但在這個(gè)翻譯情境里更易于目標(biāo)語讀者接受。

      (二)俗語的改寫

      每個(gè)民族都有獨(dú)具民族色彩的表達(dá)習(xí)慣和特定文化詞匯,如果不使用改寫的方式,很難將其翻譯為目標(biāo)語。在《解密》文本中出現(xiàn)的俗語是譯者面對(duì)的又一個(gè)翻譯難題,因?yàn)樵凑Z文化中的俗語很難在目標(biāo)語中找到對(duì)等的表述,因此譯者在翻譯過程中會(huì)采取“改寫”策略來中和這種文化差異,游刃有余地把握改寫的尺度,滿足目標(biāo)語讀者的期望。改寫后的譯文雖然不同于原文中的詞句,但表達(dá)了相同的思想內(nèi)涵。

      例9.原文:貓有貓道,狗有狗道。(麥家)

      譯文:Every discipline has its own requirements,right?(Milburn & Payne)

      俗語“貓有貓道,狗有狗道”是想表達(dá)每個(gè)人都有不同的做事方法,直譯勢(shì)必會(huì)讓目標(biāo)語讀者摸不著頭腦。在翻譯過程中,譯者考慮到文化背景差異選擇了改寫,這樣的翻譯技巧拉近了目標(biāo)語讀者與作品的距離。

      例10.原文:那么以后就喊他大頭蟲好了,反正肯定不會(huì)是一條龍的。(麥家)

      譯文:In the future we can call him Duckling,though it is hardly likely that he is going to grow into a swan. (Milburn& Payne)

      “蟲子”不會(huì)變成“龍”是指一個(gè)碌碌無為的人無法有一番成就,這樣富含中國文化背景的詞匯很難讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生共鳴,譯者在此處用了“丑小鴨變天鵝”這一目標(biāo)語中的俗語進(jìn)行改寫,消除了文化差異所帶來的隔閡。

      四、結(jié)束語

      基于以上對(duì)讀分析,總結(jié)出譯者的翻譯特點(diǎn)。

      (一)對(duì)中國傳統(tǒng)意象的細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充

      傳統(tǒng)意象在作品譯介中是非常棘手的問題,過于詳細(xì)的解釋會(huì)導(dǎo)致行文拖沓,但過于簡(jiǎn)單又不足以讓目標(biāo)語讀者心領(lǐng)神會(huì)。基于此,譯者可以選擇在細(xì)節(jié)處進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。如原文中提到“靈山療養(yǎng)院”,譯者特地補(bǔ)充了其地理位置——“Lingshan County in Guangxi”,有助于目標(biāo)語讀者進(jìn)一步了解中國元素。

      (二)對(duì)復(fù)雜冗長的細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行刪減

      原文中有些復(fù)雜定義對(duì)文本理解起不到積極作用,如“已有七個(gè)春秋如風(fēng)一般飄走”,對(duì)有著幾千年農(nóng)耕歷史的中國人來說,春秋這兩個(gè)季節(jié)是一年中最重要的節(jié)日?!按呵铩笔且荒甑拇Q,可翻譯時(shí)如果要對(duì)這個(gè)文化代稱展開描述,會(huì)影響敘事的節(jié)奏,因此譯者選擇刪去“春秋”,譯為“seven years had gone by”以保證譯本的流暢性。

      (三)用改寫將俗語、典故等文化負(fù)載詞進(jìn)行巧妙處理

      由于《解密》中出現(xiàn)的部分特殊詞匯,在目標(biāo)語中無法找到對(duì)等詞匯,譯者就需要對(duì)其進(jìn)行一定的改寫,以便于目標(biāo)語讀者進(jìn)一步理解文本。如原文中提到“塞翁失馬”,這個(gè)成語對(duì)目標(biāo)語讀者來說是陌生的,但它所表達(dá)的意義在目標(biāo)語國家的俗語中是可以找到的,譯者將其改寫為“kind of like dropping a sesame seed and picking up a pearl”(撒芝麻撿珍珠),更便于目標(biāo)語讀者理解。

      翻譯不是一種語境下的單向活動(dòng),無論是翻譯策略的選擇還是翻譯效果的呈現(xiàn),都不免會(huì)受到源語文化和目標(biāo)語文化的影響。翻譯作為橋梁,在溝通源語文化和目標(biāo)語文化的過程中,承擔(dān)著非常重要的職責(zé)。譯者在對(duì)含有特殊文化性質(zhì)的詞語進(jìn)行翻譯時(shí)不僅需要卓越的翻譯能力,還要了解源語民族和目標(biāo)語民族之間的種種文化背景和文化差異。因?yàn)榉g不光是語言層面的譯入、譯出,還與不同民族的社會(huì)文化緊密相連??偟膩碚f,譯者的文化背景、審美取向、價(jià)值體系都決定了其在這部譯作中對(duì)于翻譯策略的選擇和變通。在《解密》英譯本的翻譯過程中,米歐敏和克里斯托弗·佩恩以吸引目標(biāo)語讀者為首要原則,克服了文化差異帶來的障礙,使譯文符合目標(biāo)語讀者的“期待視野”,從而為英譯本的海外接受打下良好基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Mai Jia. Decoded: A Novel[M].Trans. Olivia Milburn and Christopher Payne.New York:Farrar,Straus and Giroux,2014.

      [2]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀:謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015(5):78-83.

      [3]陳月紅.信達(dá)很重要,靈活不能少:以米歐敏英譯《解密》為例[J].當(dāng)代外語研究,2016(1):78-83.

      [4]何明星.由《解密》的海外熱銷看歐美對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的接受屏幕[J].對(duì)外傳播,2014(11):9-11.

      [5]麥家.解密[M].北京:十月文藝出版社,2014.

      [6]喬治·斯坦納.通天塔之后:語言與翻譯面面觀[M].莊繹傳,譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1987.

      [7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      作者單位:昌吉學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院

      猜你喜歡
      麥家英譯本源語
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      麥家:人成熟的標(biāo)志就是學(xué)會(huì)與父母和解
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:56
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      麥家認(rèn)錯(cuò)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      DECODING A SPY SAVANT
      漢語世界(2016年3期)2016-03-14 22:35:42
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      通海县| 广安市| 林西县| 华宁县| 临西县| 特克斯县| 海宁市| 古蔺县| 衡水市| 海城市| 西乌珠穆沁旗| 博乐市| 商南县| 山阳县| 庆元县| 东平县| 沅江市| 桑植县| 阿拉善右旗| 屯昌县| 余江县| 连云港市| 十堰市| 清涧县| 九寨沟县| 佛坪县| 蒙城县| 穆棱市| 离岛区| 北流市| 西城区| 双桥区| 浑源县| 康乐县| 霍州市| 宁乡县| 普定县| 容城县| 彭水| 南靖县| 西畴县|