葉柳江 鄭真
摘 要:中華詩詞是中華民族特有的文化象征,是講述中國故事的最佳載體。本文基于數(shù)字?jǐn)⑹吕碚撘暯?,以CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻為研究對象,探尋該系列短視頻所采用的數(shù)字?jǐn)⑹虏呗?,旨在為中華詩詞乃至中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化跨文化傳播提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。
關(guān)鍵詞:中華詩詞;跨文化傳播;數(shù)字?jǐn)⑹拢籆GTN《我在全世界為你讀詩》
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2024)06-0077-05
基金項(xiàng)目:2023年江蘇省研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(KYCX23_1657)。
習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中華文明的智慧結(jié)晶……是中國人民在長期生產(chǎn)生活中積累的宇宙觀、天下觀、社會(huì)觀、道德觀的重要體現(xiàn),同社會(huì)主義核心價(jià)值觀具有高度契合性?!蔽覀円獋鞒兄腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不斷提升國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力[1]。中華詩詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,對于提升國家軟實(shí)力和擴(kuò)大中華文化在國際社會(huì)的影響力具有極其重要的意義。在與世界對話過程中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播面臨一些困境,比如,文化差異以及缺乏相關(guān)敘事體系等,使得部分傳統(tǒng)文化難以被國際社會(huì)接受,進(jìn)而限制了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外交流。
《我在全世界為你讀詩》是CGTN在2021年12月推出的《詩約萬里》衍生出的系列短視頻,該系列短視頻以中外不同文化背景的詩歌作為紐帶,以人類共通的情感為出發(fā)點(diǎn),展示了全人類在情感上的共通之處,在全球人民之間搭建起一座相互理解、相互包容、彼此信任的橋梁。
一、以詩為線:中華詩詞跨文化傳播困境
(一)文化困境:中華詩詞海外接受程度不夠高
中華詩詞作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,與外國詩歌一樣,在全球文化史上扮演著重要角色。中華詩詞作為我國高雅文化的重要表現(xiàn)形式之一,一直以來都被國人所崇尚,但是,它在跨文化傳播時(shí)喜憂參半———一方面,我國的許多詩歌贏得了一些西方漢學(xué)專家和學(xué)者的認(rèn)可,令人欣慰;另一方面,在外國的接受程度有限,傳播范圍仍需擴(kuò)大[2]。中華詩詞出海后出現(xiàn)了文化失語和文化誤讀現(xiàn)象,難以被廣泛接受,從而嚴(yán)重限制了其跨文化傳播。文化失語概念最早由學(xué)者從叢提出,指的是從事外語教學(xué)的學(xué)者無法流利地使用英語表達(dá)和解釋本國文化[3]。此外,由于個(gè)體受其偏見和期待視野的影響,在一定程度上會(huì)對自身主觀價(jià)值產(chǎn)生干擾,這也導(dǎo)致“文化誤讀”現(xiàn)象的產(chǎn)生[4]。文化失語和文化誤讀現(xiàn)象的存在,阻礙了中華詩詞在跨文化交流中的傳播,同時(shí)也限制了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的腳步。
(二)敘事困境:中華詩詞敘事維度不夠多元
為了向世界展示中國形象,我國相關(guān)宣傳和出版機(jī)構(gòu)致力于推動(dòng)中華文化的國際傳播[5]?!?949-2000年中國詩歌研究》顯示,從1980年開始,詩歌作品的問世呈現(xiàn)出穩(wěn)定增長的態(tài)勢,并于1984年增加了一倍。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,我國平均每年有500種詩歌著作問世,被世人所了解[6]。與此同時(shí),我國越來越多的專家、學(xué)者都積極參與中華詩詞的翻譯和跨文化傳播事務(wù)。隨著中華詩詞不斷走出國門被國際友人所知曉,國外的學(xué)者和詩人也開始關(guān)注并參與其中。這種跨文化的合作交流進(jìn)一步提高了詩歌翻譯的質(zhì)量,同時(shí)為中華詩詞英譯的發(fā)展帶來了良好機(jī)遇[7]。
盡管越來越多中華詩詞的英譯版本出版問世,但是,中華詩詞目前仍存在敘事維度單一的不足。隨著數(shù)字媒介技術(shù)的進(jìn)步和新媒體平臺(tái)(如抖音、YouTube、Twitter)的興起,人們逐漸習(xí)慣在這些平臺(tái)上獲取信息、學(xué)習(xí)知識(shí)、了解新聞。中華詩詞要想打破敘事維度帶來的困境,就要與新媒體平臺(tái)相融合,尋求新的敘事路徑。
(三)翻譯困境:中華詩詞跨語言翻譯較難
中華詩詞是我國寶貴的文化遺產(chǎn),凝聚著獨(dú)具特色的意象和神韻,展現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的藝術(shù)之美和美學(xué)功用,同時(shí)承載著豐富的歷史文化和審美情趣[8]。詩詞翻譯是指運(yùn)用多國語言翻譯中華詩詞,以便海外觀眾更直觀地感受到中華詩詞的魅力,它的本質(zhì)和核心在于運(yùn)用另一種語言重啟中華詩詞中的詩意[9]。
當(dāng)前,翻譯中華詩詞存在將詩歌節(jié)奏規(guī)范化和僵化的問題,這會(huì)導(dǎo)致翻譯的作品失去活力,使讀者產(chǎn)生審美疲勞[10]。此外,人們往往會(huì)在詩詞翻譯中運(yùn)用拆字法,這種做法可能導(dǎo)致詩詞在意思層面被誤解或翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象發(fā)生[11]。由此可見,中華詩詞的翻譯并非易事。翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,還要考慮到節(jié)奏、意圖和情感等多個(gè)方面,這也為詩詞翻譯帶來了困擾,阻礙了中華詩詞的跨文化傳播。
二、以媒傳詩:CGTN《我在全世界為你讀詩》跨文化傳播策略
數(shù)字?jǐn)⑹率切畔⒓夹g(shù)與敘事學(xué)的結(jié)合,以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為代表,通過計(jì)算機(jī)技術(shù)創(chuàng)造新的敘事空間和敘事模式[12]。在數(shù)字?jǐn)⑹吕碚撓嚓P(guān)研究中,“互動(dòng)性”被認(rèn)為是數(shù)字?jǐn)⑹聟^(qū)別于傳統(tǒng)敘事的最顯著不同之處[13]。以此為基礎(chǔ),學(xué)者瑞安從敘事媒介、敘事模式和敘事體驗(yàn)等維度,歸納總結(jié)了數(shù)字?jǐn)⑹碌睦碚摽蚣躘14]。
(一)以跨媒介敘事塑造立體詩詞
媒介融合發(fā)展背景下,以數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化為標(biāo)志的信息技術(shù)革命正在蓬勃發(fā)展,這為跨媒介敘事策略的誕生奠定了基礎(chǔ)?!翱缑浇閿⑹隆敝竿ㄟ^運(yùn)用電視、電影、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)頁以及自媒體平臺(tái)等各種不同的傳媒渠道,完整地傳播敘事文本,既滿足了觀眾碎片化瀏覽新聞和獲取信息的需求,又拓展了敘事文本所涉及范圍的廣度[15]。《我在全世界為你讀詩》系列短視頻借助CGTN官網(wǎng)、YouTube、Bilibili、Facebook、Twitter等新媒體平臺(tái),多渠道傳播中華詩詞。除此之外,國際媒體平臺(tái)的參與也擴(kuò)大了該系列短視頻的受眾范圍,進(jìn)一步促進(jìn)了中華詩詞在國際上的傳播,使更多國際友人領(lǐng)略到中華詩詞的美妙之處。
跨媒介敘事之所以重要,是因?yàn)橥ㄟ^互文敘事的方式實(shí)現(xiàn)了不同媒介文本之間的內(nèi)容聯(lián)系和意義融合。客觀上,多元主體的跨文化傳播需要綜合利用各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和渠道來創(chuàng)造不同形式的文字內(nèi)容[16]。在中華詩詞的跨文化傳播過程中運(yùn)用跨媒介敘事策略,能夠使中華詩詞更加生動(dòng)多樣地呈現(xiàn)在國際友人的視野中。同時(shí),在跨媒介敘事模式中,人們往往通過多個(gè)傳播場景來獲得更全面的故事內(nèi)容,這種方式使得故事的觀察者從第一人稱視角轉(zhuǎn)變?yōu)槿嵌萚15]。
(二)以多模態(tài)敘事打破時(shí)空隔閡
多模態(tài)是一種系統(tǒng)地關(guān)注一系列意義形成的社會(huì)解釋的方法,其讓交流和表達(dá)不僅僅停留在語言層面[17]。多模態(tài)敘事是通過文本、圖片、聲音、影像等不同呈現(xiàn)方式,讓媒介能夠根據(jù)人類的多感官系統(tǒng)來傳達(dá)敘事文本[18]。本文通過分析研究樣本發(fā)現(xiàn),CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻基于多模態(tài)可供性,利用多種方式如影視音樂、動(dòng)態(tài)圖片、詩歌朗誦等,從不同角度呈現(xiàn)敘事文本,發(fā)揮了各種媒介的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)了更加生動(dòng)、豐富的敘事表達(dá)。
目前的研究已經(jīng)開始轉(zhuǎn)向非語言因素,即敘事過程中的“過程性導(dǎo)向”(theprocess-orientednature)元素,如圖像、聲音和情感等[19]。多模態(tài)語境是從主要以語言為表達(dá)形式的單一形式回歸到多種形式混合表達(dá)的現(xiàn)象。本文分析研究樣本后發(fā)現(xiàn),通過融合聲音、圖像和文字,《我在全世界為你讀詩》系列短視頻以一種身臨其境的方式展現(xiàn)了中華詩詞的深刻內(nèi)涵和意境,能夠使觀眾親身體驗(yàn)到每首詩的美妙。例如2020年9月20日,CGTN主播在朗讀詩人李白《子夜四時(shí)歌———秋歌》第一句“長安一片月,萬戶搗衣聲”時(shí),視頻也相對應(yīng)地切換到了明月高掛天空、樹葉隨風(fēng)搖擺的畫面,讓觀眾沉浸式感受到了中華詩詞的意境。不僅如此,多模態(tài)敘事策略還打破了時(shí)間和空間的限制,進(jìn)一步提升了觀眾對于中華詩詞內(nèi)涵的領(lǐng)悟。
(三)以互動(dòng)式敘事拉近觀眾距離
“互動(dòng)與反應(yīng)性質(zhì)”在敘事和文本性方面最為關(guān)鍵[20]?;?dòng)敘事是數(shù)字?jǐn)⑹伦铒@著的特點(diǎn)。媒介載體的選擇對敘事文本的展現(xiàn)方式起著關(guān)鍵作用,也對敘事文本的呈現(xiàn)效果有著重要影響[21]。社交媒體的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)傳播系統(tǒng)中的技術(shù)和經(jīng)濟(jì)壁壘,使專業(yè)人員和非專業(yè)人員的溝通變得更加方便[22]。CGTN官方通過在國際社交媒體(如Facebook、Twitter)上發(fā)起#Readapoemcampaign#(朗讀詩歌活動(dòng))話題以及在國內(nèi)社交媒體(如微博)上發(fā)起#我在全世界為你讀詩#話題,為觀眾提供了一個(gè)與中華詩詞互動(dòng)的平臺(tái),不僅將中華詩詞傳播出去,也進(jìn)一步拉近了中華詩詞與觀眾的距離。
互動(dòng)式敘事是指觀眾與敘事文本進(jìn)行互動(dòng),不僅限于心理互動(dòng),還包括身體和物質(zhì)互動(dòng)。觀眾可以從閱讀故事的人轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)作故事的人,在這種模式下,觀眾和文本之間能夠進(jìn)行多樣化的互動(dòng)。媒介技術(shù)的進(jìn)步在敘事文本與觀眾之間搭建起一座交流的橋梁,觀眾在觀看CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻時(shí),既能夠通過點(diǎn)贊、評論、轉(zhuǎn)發(fā)等一系列功能與敘事文本進(jìn)行互動(dòng),也能夠利用社交媒體平臺(tái)參與創(chuàng)作中華詩詞朗讀視頻。這不僅讓中華詩詞從單一的文本敘事角度實(shí)現(xiàn)了多種維度的轉(zhuǎn)變,也讓一些晦澀難懂的中華詩詞與觀眾的距離越來越近。
(四)以沉浸式敘事引發(fā)觀眾共鳴
沉浸式敘事是一種讓觀眾專注于故事情節(jié)或故事中人物的敘述方式[23]?,旣?勞爾·瑞安提出了數(shù)字?jǐn)⑹鲁两襟w驗(yàn)基本框架,包括空間沉浸、認(rèn)知沉浸、情感沉浸、時(shí)間沉浸和情感沉浸五個(gè)方面[24]。短視頻的沉浸式敘事方式滿足了觀眾個(gè)性化信息需求以及沉浸式體驗(yàn)的愿望,并為他們營造出一種情感沉浸氛圍[25]。觀眾對視頻中的詩詞共鳴越強(qiáng)烈,越沉浸于這類視頻。
例如,CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻通過運(yùn)用沉浸式敘事中的情感沉浸策略,讓觀眾在觀看短視頻的同時(shí)理解詩歌背后的故事,從而產(chǎn)生情感共鳴。由于播放時(shí)長限制,短視頻可以在短時(shí)間內(nèi)喚起觀眾的情緒并引發(fā)其對敘事文本的情感共鳴。此外,該系列短視頻的出鏡人物運(yùn)用情感豐富的朗讀方式,讓觀眾不知不覺地沉浸在詩詞背景中,最終實(shí)現(xiàn)共情傳播。
(五)以跨語言敘事實(shí)現(xiàn)零障礙交流
語言和文化背景差異導(dǎo)致的溝通困境,是中華詩詞在跨文化傳播過程中遇到的障礙之一。中華詩詞通常以委婉含蓄的形式表現(xiàn)出一種朦朧美,西方詩歌則以開門見山的方式傳情達(dá)意。因此,國人能比較容易理解西方詩歌的意義,但對國際友人來說,理解中華古詩詞的內(nèi)涵則相當(dāng)困難。這就要求我們在翻譯過程中,不僅要保持詩詞的完整內(nèi)容,還要考慮如何保留其獨(dú)特的韻律美感。
英語是全球通用語言之一,所以中華詩詞在跨文化傳播時(shí)必須考慮英譯問題。目前,已有學(xué)者總結(jié)歸納了常見的英譯策略,包括選擇具有相同語用意義的詞語替換、改變言內(nèi)意義以及保留原文指稱意義并加注釋等[26]。CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻通過跨語言敘事策略,對中華詩詞進(jìn)行形象轉(zhuǎn)譯,讓中華詩詞跨越不同語言仍能深入人心。例如2022年9月19日,CGTN主播朗讀詩人辛棄疾的《清平樂·村居》時(shí),將“最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬”翻譯為“Howpleasanttoseetheirspoiledyoungestsonwho heeds;Nothingbutliesbybrooksideandpodslotus seeds!”不僅使小孩子趴在溪邊剝蓮蓬吃的天真、活潑的形象躍然紙上,也精準(zhǔn)地傳達(dá)了老人和小孩子悠然自得的思想。
三、以詩會(huì)友:中華詩詞跨文化傳播啟示
(一)意識(shí)改變:從孤芳自賞到雅俗共賞
回溯歷史,中華詩詞文化自古有之且源遠(yuǎn)流長。詩是人們表達(dá)思想感情和展示內(nèi)心世界的方式。中華詩詞若要走出國門與世界對話,就要進(jìn)行探索和轉(zhuǎn)變。CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻將目光聚焦海外,創(chuàng)新中華詩詞的跨文化傳播策略,并以“詩”為脈進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際化傳播,彰顯中華文化的博大精深以及中華文明深厚的歷史文化底蘊(yùn),繼而為構(gòu)建主體交互、情感融通、文明共生的數(shù)字?jǐn)⑹麦w系提供了思考方向,也為中華詩詞傳播從孤芳自賞到雅俗共賞的轉(zhuǎn)變提供了參考經(jīng)驗(yàn)。
(二)敘事變遷:從見字如面到見視如面
歷代文人雅士喜歡用文字表達(dá)自己的情感,從而創(chuàng)作出音韻優(yōu)美、措辭典雅、意境悠遠(yuǎn)、情感真切的詩詞作品[27]。在互聯(lián)網(wǎng)普及之前,詩詞大多是以文字的形式傳承流傳下來,寫信也成了人際交往的重要渠道之一。古人在寫信時(shí)常用“見字如面”一詞,表示看到信的內(nèi)容就像我當(dāng)面跟你說話一樣。當(dāng)今社會(huì),要深刻理解古代詩詞的內(nèi)涵和情感,除了通過閱讀文字的形式,即把字句融入心靈深處來感受,還要結(jié)合不同的敘事方式加以理解與欣賞。
如今,短視頻在互聯(lián)網(wǎng)和媒介發(fā)展中的應(yīng)用范圍越來越廣泛,并逐漸向各種場景“滲透”,視頻生產(chǎn)者也更加關(guān)注如何使內(nèi)容傳播更具場景化和互動(dòng)化[28]。CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻以中華詩詞作為數(shù)字?jǐn)⑹碌奈谋?,利用短視頻作為傳播媒介,實(shí)現(xiàn)了見字如面到見視如面的敘事轉(zhuǎn)變。
(三)渠道轉(zhuǎn)變:從平面?zhèn)鞑サ饺鎮(zhèn)鞑?/p>
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,博大精深[29]。其中以中華詩詞為代表的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在新的媒介環(huán)境下進(jìn)行傳播,仍面臨著傳播渠道過于單一的困境。數(shù)字信息技術(shù)的不斷發(fā)展,為中華詩詞在新媒體環(huán)境中的呈現(xiàn)方式向著更多新途徑和新形式轉(zhuǎn)變提供了有力的技術(shù)支撐。目前,中華詩詞的傳播方式呈現(xiàn)出打破時(shí)空限制、即時(shí)互動(dòng)、多渠道傳播等特征[30]。CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻通過跨媒體敘事策略形成傳播矩陣,將生產(chǎn)好的視頻內(nèi)容在國內(nèi)外不同社交媒體平臺(tái)發(fā)布,最大限度地?cái)U(kuò)大受眾覆蓋面,提高了中華詩詞的傳播效率,最終達(dá)到全面?zhèn)鞑サ男Ч?/p>
四、結(jié) 語
中華詩詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中一顆閃耀奪目的珍寶,蘊(yùn)含著豐富的精神內(nèi)涵。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力和實(shí)效性?!盵31]本文從數(shù)字?jǐn)⑹吕碚撘暯浅霭l(fā),以CGTN《我在全世界為你讀詩》系列短視頻為研究對象,發(fā)現(xiàn)該系列短視頻呈現(xiàn)出典型的數(shù)字?jǐn)⑹绿卣?。通過對該系列短視頻進(jìn)一步分析可以發(fā)現(xiàn),跨媒介敘事、多模態(tài)敘事、交互式敘事、沉浸式敘事、跨語言敘事等成為中華詩詞跨文化傳播的主要數(shù)字?jǐn)⑹虏呗浴V腥A詩詞跨文化傳播既是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門的敲門磚,也是講好中國故事、傳播好中國聲音的敘事方法。做好新時(shí)代下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化跨文化傳播工作任重道遠(yuǎn),只有不斷增強(qiáng)傳播意識(shí)、深耕傳播內(nèi)容、拓寬傳播渠道,才能持續(xù)提升我國文化軟實(shí)力和中華文化影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗———在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm,2022-10-25.
[2] 耿敬北.從中國對西方詩歌的接受看中國詩詞對外傳播[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,18(6):130-133+138.
[3] 劉麗華,戴慧琳,黃振定.英語專業(yè)學(xué)生的中國文化失語癥分析研究[J].外語電化教學(xué),2018(5):42-46.
[4] 宋安妮.從“接受美學(xué)”透視文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”現(xiàn)象[J].文藝?yán)碚撆c批評,2012(6):126-129.
[5] 李剛,謝燕紅.中國現(xiàn)代詩歌的英譯傳播與研究[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):104-110.
[6] 彭金山.1949~2000年中國詩歌研究[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2007.
[7] 李德鳳,鄢佳.中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1935-2011)[J].中國翻譯,2013,34(2):26-38+127.
[8] 薛麗娜.中西詩學(xué)觀照下的古詩英譯———評《詩歌翻譯探索》[J].新聞與寫作,2018(2):113.
[9] 張帆,劉華文.漢詩英譯的現(xiàn)象學(xué)考察[J].外語研究,2018,35(3):72-76.
[10] 李特夫.必然·偶然·不然———英美格律體英譯漢詩與節(jié)奏誤讀[J].外語研究,2016,33(2):77-82.
[11] 李特夫.跨文化傳播的譯事之殤———英美杜詩英譯中的誤讀、誤譯研究[J].中華文化論壇,2013,(07):129-132.
[12] 徐麗芳,曾李.數(shù)字?jǐn)⑹屡c互動(dòng)數(shù)字?jǐn)⑹耓J].出版科學(xué),2016,24(3):96-101.
[13] RyanML.Avatarsofstory[M].Minnesota:Uof MinnesotaPress,2006.
[14] RyanML.Narrativeasvirtualreality2:Revisiting immersionandinteractivityinliteratureandelectronicmedia[M].Baltimore:JHUpress,2015.
[15] 郭瓔慧.數(shù)字?jǐn)⑹聲r(shí)代國家形象的創(chuàng)新與挑戰(zhàn)[J].國際公關(guān),2022(5):118-120.
[16] 程曼麗.西方國家對中國形象認(rèn)知變化的辯證分析[J].對外傳播,2021,(3):4-7.
[17] TheRoutledgehandbookoflanguageanddigital communication[M].London:Routledge,2016.
[18] Newperspectivesonnarrativeandmultimodality[M].London:Routledge,2009.
[19] 曾方本.技術(shù)多模態(tài)語境匯總表意系統(tǒng)的消解與重構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2008(1):58-62
[20] 連旭.并置、敘述調(diào)控與多媒介合作———漫畫中的時(shí)間表現(xiàn)[J].文藝?yán)碚撗芯浚?021,41(2):106-114.
[21] 蘇曉珍.數(shù)字?jǐn)⑹陆涣鹘Y(jié)構(gòu)淺析[J].出版科學(xué),2017,25(4):16-19.
[22] PetersHP,DunwoodyS,AllgaierJ,etal.Public communicationofscience2.0:Isthecommunicationofscienceviathe“newmedia”onlineagenuinetransformationoroldwineinnewbottles?[J]. EMBOreports,2014,15(7):749-753.
[23] 楊曉新,楊海平.沉浸體驗(yàn)視角下的增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)出版物設(shè)計(jì)研究[J].科技與出版,2021(6):57-62.
[24] 張新軍.數(shù)字時(shí)代的敘事學(xué):瑪麗-勞爾·瑞安敘事理論研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2017:148-149+173.
[25] 高貴武,吳奇.豎屏:移動(dòng)場景下視頻呈現(xiàn)的創(chuàng)造性選擇[J].新聞與傳播評論,2019,72(3):98-107.
[26] 劉暢,常丹丹.符號(hào)學(xué)視域下中國古典詩歌的模糊性及英譯策略[J].漢字文化,2023(19):148-150.
[27] 唐鳳娟.古詩詞教學(xué)中傳統(tǒng)飲食文化的融入策略———評《肚大能容———中國飲食文化散記》[J].食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報(bào),2022,13(11):3733-3734.
[28] 路鵑,付礫樂.“網(wǎng)紅城市”的短視頻敘事:第三空間在形象再造中的可見性悖論[J].新聞與寫作,2021(8):59-67.
[29] 俞逆思,陳昌鳳.從泛在到脫域:媒體融合與傳統(tǒng)文化節(jié)目創(chuàng)新[J].中國廣播電視學(xué)刊,2022(10):105-108.
[30] 王偉榮,何津.融媒時(shí)代傳統(tǒng)古詩詞融合傳播及其創(chuàng)新[J].中國出版,2020(12):44-46.
[31] 崔乃文.加強(qiáng)我國跨文化傳播能力建設(shè)[N].人民日報(bào),2002-10-27(10).
[責(zé)任編輯:李慕荷]