麥肖群
[摘 要] 《生死疲勞》是一部具有深刻思想和獨(dú)特藝術(shù)魅力的作品。它不僅展示了中國農(nóng)村社會的歷史變遷,更揭示了人性的復(fù)雜與多樣。通過閱讀這部作品,讀者不僅能夠領(lǐng)略到莫言獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,更能夠思考生命的意義和價值。文學(xué)作品省譯的特點(diǎn)在于通過簡化語言、刪減與重組細(xì)節(jié)和描寫,以及處理對白和口語,精準(zhǔn)地傳達(dá)原作中的思想和情感。這種翻譯風(fēng)格的特征使作品更直接地與讀者產(chǎn)生共鳴,并保持原作的風(fēng)格和韻味,使翻譯作品能夠更好地在跨文化交流中傳播。
[關(guān) 鍵 詞] 《生死疲勞》;敘事學(xué)視角;省譯
基金項(xiàng)目:東莞理工學(xué)院2021校級質(zhì)量工程項(xiàng)目“測評使用論證(AUA)框架視域下的英語敘事能力培養(yǎng)模式及其評價”(項(xiàng)目編號:221106163)。
莫言《生死疲勞》的翻譯價值在于其成功地傳遞了原作的敘事方式、文學(xué)風(fēng)格、思想內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,使外國讀者能夠領(lǐng)略到這部作品的獨(dú)特魅力,增進(jìn)對中國文化的理解和認(rèn)識。從敘事學(xué)的視角來看,莫言的《生死疲勞》在敘事結(jié)構(gòu)、角色構(gòu)建、敘事視角和語言運(yùn)用等方面都展現(xiàn)出了獨(dú)特的作品特征。這些特征不僅使作品具有深厚的藝術(shù)價值,還為讀者提供了豐富的閱讀體驗(yàn)和思考空間。同時,這部作品的翻譯也為中國文學(xué)走向世界提供了有益的借鑒和啟示。[1]
一、《生死疲勞》作品簡述
(一)《生死疲勞》作品介紹
《生死疲勞》是莫言的一部長篇小說,以其獨(dú)特的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,展現(xiàn)了中國社會歷史的變遷與人性的復(fù)雜。在書中,莫言通過介紹主人公西門鬧的生死輪回,描繪了解放初期到改革開放幾十年間中國農(nóng)村社會的巨大變革。西門鬧的命運(yùn)與時代的風(fēng)云變幻緊密相連。莫言巧妙地將現(xiàn)實(shí)與魔幻相結(jié)合,通過西門鬧的視角展示了中國農(nóng)村社會的種種矛盾與沖突。在《生死疲勞》中,莫言以其豐富的想象力和生動的筆觸塑造了一系列鮮活的人物形象。無論是堅(jiān)守傳統(tǒng)的農(nóng)民,還是追求變革的新青年,都在時代的洪流中奮力掙扎,尋求自己的生存之道。這些人物形象栩栩如生,令人印象深刻。不僅如此,小說的主題深刻而多元,既揭示了人性的善惡與矛盾,又表達(dá)了對生命的敬畏與尊重。莫言通過西門鬧的生死輪回,傳達(dá)了一個深刻的道理:生命雖然短暫且充滿痛苦,但人們?nèi)匀粦?yīng)該珍惜生命,努力追求自己的夢想。此外,《生死疲勞》的語言風(fēng)格獨(dú)特,既有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,又不失文學(xué)性。莫言運(yùn)用了大量的方言和俗語,使得小說更具有地方特色和生活氣息。同時,他還巧妙地運(yùn)用了象征、隱喻等修辭手法,使得小說的內(nèi)涵更加豐富和深刻。[2]
(二)敘事學(xué)視角下《生死疲勞》的特征
從敘事學(xué)的視角來看,莫言的《生死疲勞》展現(xiàn)出了獨(dú)特的作品特征。這部作品不僅體現(xiàn)了敘事學(xué)的核心理念,即通過深入研究故事的敘述和敘事結(jié)構(gòu)來揭示作品的內(nèi)在價值,而且在多個層面都展現(xiàn)出了其卓越的藝術(shù)成就。在敘事結(jié)構(gòu)上,《生死疲勞》巧妙地運(yùn)用起承轉(zhuǎn)合、高潮、結(jié)局等敘事元素,構(gòu)建了一個龐大而復(fù)雜的故事框架。作品通過多個敘事主角的交替敘述,將不同時空、不同視角的故事線索巧妙地編織在一起,形成了一個立體而豐富的敘事空間。這種多元敘事結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,不僅增強(qiáng)了故事的可讀性和趣味性,還使作品的主題和內(nèi)涵得到了更加深入的挖掘和呈現(xiàn)。在角色構(gòu)建上,《生死疲勞》塑造了一系列鮮活而立體的人物形象。莫言通過細(xì)膩的筆觸和深入的心理描寫,展現(xiàn)了人物性格的復(fù)雜性和多面性。同時,作品還通過荒誕的主角形象隱喻了農(nóng)民們頑強(qiáng)堅(jiān)韌的生命力,這種形象和內(nèi)在隱喻在觀感上的沖突,為讀者預(yù)留了更多的想象空間。莫言在該作品中還通過豐富的敘事視角和靈活的語言運(yùn)用展現(xiàn)了敘事學(xué)的獨(dú)特魅力。作品通過多個敘事主角的敘述,構(gòu)建了一個多元的話語空間,使不同身份的讀者都能夠代入其中,體驗(yàn)故事的情感和內(nèi)涵。同時,莫言還運(yùn)用了大量的方言和俗語,使作品的語言風(fēng)格既具有地方特色又富有文學(xué)性。[3]
二、《生死疲勞》的翻譯價值
不僅是莫言本人在中國文學(xué)界有著重要地位,莫言的長篇小說《生死疲勞》也在中國文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆,其翻譯價值極為顯著。這部作品以其獨(dú)特的敘事方式、深刻的思想內(nèi)涵和豐富的文化內(nèi)涵吸引了全球讀者的目光,成為中國文學(xué)走向世界的一張重要名片。
(一)敘事方式和文學(xué)風(fēng)格的傳遞
該作品通過魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)、歷史與想象巧妙地融合在一起,展現(xiàn)了一個充滿奇幻色彩的世界。這種獨(dú)特的敘事方式和文學(xué)風(fēng)格在翻譯過程中得到了很好的保留和傳遞,使外國讀者能夠領(lǐng)略到莫言小說獨(dú)特的藝術(shù)魅力。[4]
(二)深刻的思想內(nèi)涵
該作品通過對中國農(nóng)村社會的深入描繪,揭示了人性的復(fù)雜與矛盾,探討了生命的價值與意義。這些深刻的思想內(nèi)涵在翻譯過程中得到了準(zhǔn)確的傳達(dá),使外國讀者能夠深入理解和思考這些問題,從而增進(jìn)對中國文化的理解和認(rèn)識。
(三)豐富的文化內(nèi)涵
該作品充滿了中國傳統(tǒng)文化元素,如詩詞、成語、歇后語等,這些文化元素在翻譯過程中得到了巧妙的處理,既保留了原作的文化特色,又使外國讀者能夠理解和接受。這種文化元素的傳遞不僅增強(qiáng)了作品的藝術(shù)感染力,還促進(jìn)了中外文化的交流與互鑒。[5]
三、文學(xué)作品的省譯特征
文學(xué)作品的省譯特征是指在翻譯文學(xué)作品時,為了保持原作的風(fēng)格和情感,有意識地減少對原文的直譯,采用更簡潔和更具有代表性的方式表達(dá)。這種特征與字面意義的翻譯相對,強(qiáng)調(diào)對作品整體的理解和傳達(dá),注重保留作者的獨(dú)特風(fēng)格與情感。
(一)語言的簡潔性
翻譯者會有意地選擇簡練明了的表達(dá)方式,將原文中冗長和復(fù)雜的句子重新組織,使其更符合目標(biāo)語言的語法和修辭習(xí)慣。通過適當(dāng)?shù)膭h減和重組,使讀者能夠更容易理解和接受作品,同時也能夠保留原作中的思想和情感。
(二)對細(xì)節(jié)和描寫的處理
翻譯者會有意地選擇最具有代表性的詞語,以精簡的方式呈現(xiàn)原作中所要表達(dá)的意義。在細(xì)節(jié)和描寫上,翻譯者僅保留最為關(guān)鍵和重要的部分,以精簡的形式呈現(xiàn)給讀者,使其能夠更直接地領(lǐng)略到原作的美感和意義,而不被冗長的描寫所干擾。[6]
(三)對對白和口語的處理
文學(xué)作品中的對話往往是情節(jié)發(fā)展和人物性格展示的重要手段,翻譯者要盡力保留原作中人物的語言特點(diǎn)和口語性質(zhì),但又不能過多地照搬原文的表達(dá)方式。因此,翻譯者在處理對白和口語時,會進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和重組。
四、從敘事學(xué)視角看《生死疲勞》中的省譯策略
從敘事學(xué)視角來看,莫言的長篇小說《生死疲勞》不僅以其豐富的敘事結(jié)構(gòu)和深刻的角色構(gòu)建展現(xiàn)了敘事學(xué)的精髓,而且在翻譯過程中特別是在省譯策略的運(yùn)用上體現(xiàn)了敘事學(xué)的獨(dú)特魅力。省譯策略在《生死疲勞》的翻譯中起到了至關(guān)重要的作用。省譯,顧名思義,就是在翻譯過程中省略原文中的某些部分,這種策略在敘事作品的翻譯中尤為重要。在《生死疲勞》中,由于文化差異和語言特性的存在,有些內(nèi)容在翻譯成其他語言時可能難以完全保留原意或產(chǎn)生不必要的冗余。因此,通過省譯策略,可以更加精準(zhǔn)地傳達(dá)原作的核心意義,同時使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。[7]
在敘事學(xué)視角下,省譯策略的運(yùn)用與敘事結(jié)構(gòu)和角色構(gòu)建密切相關(guān)。敘事結(jié)構(gòu)是故事的組織框架,而角色構(gòu)建則是故事中的核心要素。在《生死疲勞》的翻譯中,省譯策略的運(yùn)用有助于更加清晰地展現(xiàn)故事的敘事結(jié)構(gòu),同時突出角色的性格特點(diǎn)和情感變化。例如:“不敢,”我的主人說,“我跟人民公社是井水不犯河水?!弊g文:“I wouldnt dare,”The Peoples Commune has nothing to do with me.藍(lán)臉告訴洪泰岳(西門屯村長),他和人民公社沒有關(guān)系。在翻譯作品中的對話和內(nèi)心獨(dú)白時,譯者可能會省略一些重復(fù)的、冗余的或者與目標(biāo)語言文化不相符的表達(dá),以突出角色的核心情感和思想。這種省譯不僅使譯文更加簡潔明了,而且有助于讀者更好地理解和感受角色的內(nèi)心世界。如“只有當(dāng)土地屬于我們自己,我們才能成為土地的主人”被翻譯為“Be the master of your own life”[8]。
省譯策略在《生死疲勞》的翻譯中還體現(xiàn)在對文化元素的處理上。由于中西方文化的差異,一些具有中國特色的文化元素在翻譯成英文時可能難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)。在這種情況下,譯者可能會采用省譯策略,保留原作的核心意義,同時避免產(chǎn)生文化誤解或沖突。例如:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到,講起大話來竟是“博山的瓷盆——一套一套的”。譯文:He was normally not much of a talker,soevery-one was taken by surprise.To be honest,it turned me off.這里的諺語“博山的瓷盆——一套一套的”被省譯。這個諺語的意圖是諷刺書中一位負(fù)面人物的虛偽?!安┥降拇膳琛痹跂|北高密鄉(xiāng)只被小范圍的人所熟知,并不普遍,也非重要物品。對于譯者來說,把獨(dú)具地方文化特色的信息傳達(dá)給目的語讀者是很有難度的。一旦表達(dá)傳遞不當(dāng),譯語讀者將無法體會到原作中蘊(yùn)含的諷刺意味,也將違背作者的本意。于是,譯者將這個諺語刪除不譯。
需要注意的是,省譯策略并不是簡單地刪除原文內(nèi)容,而是在深入理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受程度進(jìn)行有選擇性的省略。這種策略的運(yùn)用需要譯者具備深厚的語言功底和敏銳的敘事學(xué)洞察力,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。例如:出水才看兩腿泥!走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西!一般直譯譯文為:You dont know your legs are muddy till you step out of the water.The river east for thirty years and west for thirty years!而譯者將“出水才看兩腿泥”譯為“Never know how the ending will be”。原文的含義是事情只有到最后才能見分曉,譯者在此處采用了省譯,引導(dǎo)讀者自己去理解其中的含義。譯者將后半句“三十年河?xùn)|,三十年河西”譯為“ The scenery of life is constantly changing”[9]。
五、對文學(xué)作品進(jìn)行省譯的反思
為了簡化語言和減少細(xì)節(jié),翻譯者可能會刪減原作中的重要信息和情節(jié),而使讀者無法全面理解和欣賞原作的思想和情感。特別是對于涉及文化差異的作品,過度的省譯可能會導(dǎo)致原作中的文化背景、歷史背景、社會背景等重要元素,以及文學(xué)作品所傳達(dá)的一些深層次意義和隱喻的缺失。文學(xué)作品的風(fēng)格是作者個性和獨(dú)特性的體現(xiàn),過度的省譯可能會削弱原作的風(fēng)格和情感,使譯文變得平淡無味。[10]比如,原作中使用的修辭手法、音樂性的語言、文化內(nèi)涵等可能會在省譯過程中失去,導(dǎo)致翻譯作品喪失與原作的共鳴和美感。文學(xué)作品的原創(chuàng)性和獨(dú)特性是其吸引人的地方,省譯過程中對細(xì)節(jié)和描寫的刪減,以及對對話和口語的改動,可能會導(dǎo)致作品喪失原作獨(dú)有的魅力和特點(diǎn)。讀者希望通過翻譯作品能夠真正感受到原作的風(fēng)采,而非僅僅得到一個簡化版本。由于省譯追求簡潔和代表性,翻譯者可能會刪減一些細(xì)節(jié)和描寫,而這些細(xì)節(jié)和描寫往往是作者用來傳遞深層次意義和隱喻的重要部分。因此,讀者可能會由于缺少這些細(xì)微之處而對作品產(chǎn)生誤解,從而影響對作品整體的理解和欣賞。每個翻譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和理解方式,他們的主觀選擇和偏好會在省譯過程中起到?jīng)Q定性的作用。這意味著不同的翻譯者可能會對同一文學(xué)作品進(jìn)行不同的省譯,導(dǎo)致不同版本的翻譯作品出現(xiàn),給讀者帶來困惑和不確定性。[11]
六、結(jié)束語
對文學(xué)作品進(jìn)行省譯存在一些問題,包括意義的丟失、風(fēng)格的丟失、原汁原味難以保留、誤解和誤讀的可能性,以及主觀性和個人偏好的影響。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,需謹(jǐn)慎處理,注重保留原作的意義、風(fēng)格和魅力,以便讀者能夠真正領(lǐng)略原作的美感和深度。從敘事學(xué)視角看莫言《生死疲勞》中的省譯策略,可以發(fā)現(xiàn)這種策略在翻譯過程中起到了至關(guān)重要的作用。它不僅有助于更加精準(zhǔn)地傳達(dá)原作的核心意義,而且能夠更好地展現(xiàn)故事的敘事結(jié)構(gòu)和角色特點(diǎn),使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]付鑫鑫.葛浩文“沒有翻譯,我就不能生活”[N].文匯報(bào),2011-06-14(8).
[2]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.
[3]劉庚,盧衛(wèi)中.漢語熟語的轉(zhuǎn)喻遷移及其英譯策略:以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J].外語教學(xué),2016(5):91-95.
[4]郭曉丹,單偉龍.葛浩文英譯研究十五年回眸[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2021 (6):72-76.
[5]林孟夏.淺議英漢語夸張手法的比較[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),1997 (1):39-42.
[6]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.
[7]龍翔,劉一夢.《飲酒》(其五)的五種英譯本深度對比研究:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2022(1):109-114.
[8]石春讓,石巖.葛浩文譯《生死疲勞》中諺語的文化建構(gòu)與解構(gòu)[J].外國語文,2019(1):94-99.
[9]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021(6):1-6.
[10]李小冰. 布爾迪厄文學(xué)場域視角下的莫言小說英譯研 究[J]. 山西青年,2021(14):136-137.
[11]葛佳彬. 布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研 究[D]. 武漢: 華中師范大學(xué), 2014.
作者單位:東莞理工學(xué)院