• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蘇軾詞在西班牙語(yǔ)世界的譯介

      2024-12-29 00:00:00陳星穎
      三角洲 2024年30期
      關(guān)鍵詞:西語(yǔ)譯介譯本

      本文運(yùn)用比較文學(xué)變異學(xué)方法、譯介學(xué)研究法和傳播研究與影響研究法,對(duì)蘇軾詞在西班牙和拉美地區(qū)的西譯本進(jìn)行了整理與研究,并對(duì)其在西語(yǔ)世界的傳播歷程和研究狀況進(jìn)行了梳理,從變異學(xué)角度出發(fā),關(guān)注并分析語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等等,思考促成不同語(yǔ)言不同文化背景的交際雙方進(jìn)行切實(shí)有效交流,達(dá)成相互理解的有效方法,以期為今后的蘇詞西譯工作提供參考。

      國(guó)內(nèi)外蘇軾詞西譯研究現(xiàn)狀

      與英文相比,西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法較為特殊,西語(yǔ)和中文讀者在用語(yǔ)習(xí)慣和審美取向上又具有較為明顯的差異性,因此,中詩(shī)西譯自然也存在著無(wú)可避免的困境。從譯作數(shù)量細(xì)分,還存在著西班牙多而拉丁美洲少的特點(diǎn)。

      整體而言,蘇軾詞在西班牙語(yǔ)世界的譯介與傳播呈現(xiàn)出起步較晚、譯介作品較少、保存較為零散和翻譯選材較為單一的特點(diǎn)。因此,國(guó)內(nèi)對(duì)蘇軾詞西譯的相關(guān)研究也基本處于空白狀態(tài)。

      一、蘇軾詞在西班牙的西譯狀況

      在西班牙,首先引起翻譯家們重視的我國(guó)古典文學(xué)作品并非詩(shī)歌等文學(xué)類典籍,而是以孔子、孟子等為代表的哲學(xué)類典籍。20世紀(jì)中后期,翻譯家黃瑪賽(Marcela de Juan)在《Occidente》雜志上翻譯了數(shù)十首中國(guó)古典詩(shī)歌,這才標(biāo)志著中國(guó)古典詩(shī)歌正式進(jìn)入西班牙文學(xué)大門。但在此之后,西班牙出版的一系列漢詩(shī)譯本多選用李白、杜甫、白居易、王維等唐代詩(shī)人為主要譯介對(duì)象,直到1962年黃瑪賽出版了《中國(guó)詩(shī)歌精華錄再編》,譯者們才將目光集中到蘇軾、陶淵明、李清照、秦觀等人身上,詩(shī)體也由單一的唐詩(shī)擴(kuò)展到宋詞、漢賦等等。

      20世紀(jì)90年代,曾獲西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)的西班牙漢學(xué)家安妮·海倫·蘇亞雷斯出版了譯作《赤壁懷古和其他詩(shī)作》。開(kāi)篇對(duì)蘇軾的生平和著作概況進(jìn)行了詳盡的介紹,接著收錄并翻譯了69首作品。

      2002年,西班牙詩(shī)人恩里克·加西亞·特立尼達(dá)與中國(guó)書畫家徐宗輝合譯了《愛(ài)情與離別之歌: 中世紀(jì)中國(guó)詩(shī)詞選集》。該書選取了公元9世紀(jì)至12世紀(jì)15位中國(guó)詩(shī)人的64首詞作,其中收錄蘇詞6首。

      此外,曾在北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院(現(xiàn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))和廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué))任教的西班牙籍華人陳國(guó)堅(jiān)教授先后出版了《中國(guó)古典詩(shī)詞》《西漢對(duì)照書畫中國(guó)詩(shī)詞》等一系列翻譯作品,其中也收錄了不少蘇詞。

      二、蘇軾詞在拉丁美洲的西譯狀況

      筆者在收集資料時(shí)發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)詩(shī)歌在西語(yǔ)美洲國(guó)家也得到了一定程度的譯介,但與西班牙相比,仍具有極大的不均衡性。

      1960年,西班牙“二七年一代”代表詩(shī)人拉斐爾·阿爾貝蒂與瑪利亞·特蕾莎·萊昂共同翻譯的《中國(guó)詩(shī)歌》在阿根廷布宜諾斯艾利斯出版,收錄蘇詞8首。

      墨西哥詩(shī)人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奧克塔維奧·帕斯于1974年出版了《翻譯與消遣》一書,收錄蘇詞13首。

      經(jīng)過(guò)近90年的努力,中國(guó)古典詩(shī)歌的西譯產(chǎn)生了大量的譯文作品,但是經(jīng)過(guò)仔細(xì)比對(duì)研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存的各種版本良莠不齊,大多還只是停留在追求譯本與原文內(nèi)容的對(duì)等的基礎(chǔ)層面上。上述多個(gè)版本的蘇軾詞西譯中,都存在著不同程度上的意象變形、意境流失、意蘊(yùn)淺薄等問(wèn)題,使譯文失去了詩(shī)歌的獨(dú)特韻味。

      蘇軾詞在西班牙語(yǔ)譯本中的變異

      一、變異學(xué)定義與理論表述

      以曹順慶教授的變異學(xué)英文專著《The Variation Theory of Comparative Literature》作為參考,可將變異學(xué)研究范圍分為三大層面,第一,跨語(yǔ)言變異研究,主要進(jìn)行翻譯研究和譯介研究;第二,跨文化變異研究,主要涉及形象變異研究、文化過(guò)濾、文學(xué)接受、文學(xué)誤讀及文類變異與主題變異;第三,跨文明變異研究與文學(xué)他國(guó)化,主要包括跨異質(zhì)文明對(duì)話和文學(xué)的他國(guó)化兩部分。本文即屬于跨語(yǔ)言變異研究。

      二、文化差異與創(chuàng)造性叛逆

      在譯介過(guò)程中,或因譯者主觀上背離原作的初衷,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行不同程度上增減、修改,甚至于杜撰,或因客觀上,與譯入語(yǔ)國(guó)家在歷史、地理、風(fēng)俗等方面存在較大差異而存在一些不可避免的“不可譯性”,翻譯活動(dòng)總是存在著變異,也就是所謂的“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”是跨語(yǔ)言變異研究的核心理論,也是譯介學(xué)研究的核心理論。它不僅關(guān)注傳統(tǒng)翻譯研究中的文本及翻譯者,還研究接受環(huán)境、接受者等對(duì)翻譯后的文本內(nèi)涵的共同影響,具體主要包括個(gè)性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、直譯和改編幾個(gè)方面。

      在此背景下,本節(jié)將選取兩段具有變異學(xué)特點(diǎn)的代表性西語(yǔ)譯文進(jìn)行分析研究。在一眾蘇詞西譯本中,以被譯次數(shù)最多也最具代表性的《水調(diào)歌頭》為例,選取版本為西班牙詩(shī)人恩里克·加西亞·特立尼達(dá)與中國(guó)書畫家徐宗輝合譯的《水調(diào)歌頭》和陳國(guó)堅(jiān)教授的《?Cuándo viene la clara luna?》。

      在此句的翻譯表現(xiàn)中,恩、徐譯本可作為直譯的代表,陳譯本可作為“變異”的代表。畫線部分陳本將短語(yǔ)變短句的處理和將“青天”譯為“azul infinito”的處理,都是個(gè)性化翻譯的體現(xiàn)。Copa en mano直譯為“手中杯”,并未逐字翻譯成copa de vino,隱去了“酒”,有中文留白的藝術(shù);azul本意是藍(lán)色的、藍(lán)色,infinito是無(wú)窮的、無(wú)盡的,以無(wú)盡之藍(lán)代指皓月出塵的蒼穹,實(shí)屬妙思。

      這三句由自然規(guī)律聯(lián)想到人世,極富哲理。恩、徐譯本對(duì)仗較不工整:“l(fā)a vida”(生活)對(duì)應(yīng)“alegría”(快樂(lè))等詞,是西語(yǔ)中很少出現(xiàn)的名詞對(duì)應(yīng)名詞的形式(直譯為“生活是快樂(lè)、悲傷、相遇、別離),而且后一句“l(fā)a Luna”對(duì)應(yīng)的又是形容詞。陳譯本的“vive”,原型動(dòng)詞核心意為居住、生活,在此句中有“人就是在這樣的悲歡離合中悄然一生”的含義,體現(xiàn)了譯者極高的西語(yǔ)水平和應(yīng)變能力。

      兩名譯者采用了不同的翻譯策略。其中,恩里克與徐宗輝多采取直譯法,雖在句法和用詞上稍顯平凡,更有幾處明顯誤譯、漏譯的情況,但大致上也較為忠實(shí)地還原了原文的意思。陳國(guó)堅(jiān)教授則采用了意譯法。身為在內(nèi)地高校任職多年的西籍華人,他對(duì)中西兩種語(yǔ)言都有著扎實(shí)的功底。兩種譯本的處理都有變異學(xué)的體現(xiàn)。譯者們?cè)谔K軾詞西譯的實(shí)踐活動(dòng)中,為了跨越語(yǔ)言的藩籬,突破異質(zhì)語(yǔ)言的阻礙,得到譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受,或多或少都采取了意譯、節(jié)譯和個(gè)性化翻譯等方法,對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。

      蘇軾詞西譯的總結(jié)和反思

      隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)層面、學(xué)術(shù)界、翻譯界,下至普通百姓,“中國(guó)文化走出去”的問(wèn)題被越來(lái)越多的人所廣泛關(guān)注,中國(guó)文學(xué)和文化作品的譯介工作也持續(xù)進(jìn)行著,但似乎并未達(dá)到預(yù)期的效果。在翻譯過(guò)程中,譯者們似乎把他們的研究對(duì)象局限在“怎么翻譯更忠實(shí)于原文”“怎樣譯得更準(zhǔn)確”等問(wèn)題上,相關(guān)研究也并未形成系統(tǒng)有效的理論,而長(zhǎng)期以來(lái)都停留在琢磨翻譯技巧的層面。

      一、譯介主體

      通過(guò)前文兩個(gè)章節(jié)的分析,我們不難看出,蘇詞西譯的譯介主體多以西班牙和拉美地區(qū)的漢學(xué)家為主,以中西文功底較為深厚,同時(shí)又在兩國(guó)長(zhǎng)居多年的外籍華人為輔。雖然國(guó)內(nèi)并不缺乏語(yǔ)言水平高超的翻譯家,部分國(guó)外譯者對(duì)原文的理解和對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用也遠(yuǎn)不如他們,但在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、偏好和審美取向等方面,國(guó)外譯者有著難以企及的優(yōu)勢(shì)。對(duì)此,謝天振教授將其總結(jié)為文學(xué)、文化跨語(yǔ)言、跨國(guó)界譯介的基本規(guī)律,即“世界上絕大多數(shù)的國(guó)家和民族接受外來(lái)文學(xué)和文化主要都是通過(guò)本國(guó)和本民族翻譯家的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的”。不過(guò)一方面,由于同樣的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣上的差異,他們?cè)诜g蘇詞時(shí)很可能會(huì)出現(xiàn)誤譯和不恰當(dāng)?shù)奶碜g等問(wèn)題;另一方面,有的譯者因?yàn)閷?duì)中國(guó)歷史不夠熟悉,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)理解不夠深入透徹,在遇到一些典故和特定文化意象時(shí),一味規(guī)避,進(jìn)而產(chǎn)生漏譯的問(wèn)題;此外,西班牙語(yǔ)世界的漢學(xué)家數(shù)量本不豐富,優(yōu)秀的更是鳳毛麟角,這些問(wèn)題使得蘇詞在西班牙和拉美地區(qū)的譯介工作還存在很大的發(fā)展空間。

      二、譯介受眾

      筆者在查找第一手西譯本文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),不僅是在國(guó)內(nèi),在墨西哥、西班牙等國(guó)家,都不容易搜集到這些資料的完整版本,偶有覓得,也是在高校圖書館無(wú)人問(wèn)津的僻靜角落。這側(cè)面反映出蘇詞甚至中國(guó)古典詩(shī)詞在西班牙語(yǔ)世界受眾較少的特點(diǎn)。相較于外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介情況,這一局面呈現(xiàn)出極大的不平衡:從小學(xué)階段開(kāi)始,國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)等西方語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)生數(shù)量就遠(yuǎn)超海外學(xué)習(xí)中文的外籍學(xué)生數(shù)量;各高校文史哲的學(xué)生對(duì)各種西方理論、外國(guó)文學(xué)、詩(shī)歌作品如數(shù)家珍,但對(duì)中國(guó)典籍卻不甚熟悉。不僅是翻譯界,長(zhǎng)期以來(lái),“文明”概念的定義、文明觀的全球輸出以及文明史的書寫話語(yǔ)權(quán)都牢牢掌握在西方學(xué)者手中,致使當(dāng)下(包括西方的和中國(guó)的)文明史書寫出現(xiàn)嚴(yán)重的西方中心傾向,對(duì)于東方文明,尤其是中國(guó)文明的書寫存在著史實(shí)不足、歪曲貶低、盲目跟風(fēng)、亦步亦趨等問(wèn)題。因此諸類原因,中國(guó)詩(shī)詞確以譯介的方式走出了國(guó)門,但實(shí)際上并沒(méi)有真正融入譯入語(yǔ)國(guó)家文化并對(duì)其形成影響。

      綜而觀之,蘇軾詞在西班牙語(yǔ)世界的譯介存在著地區(qū)發(fā)展不平衡、譯介主體和受眾稀少和傳播途徑貧乏單一的特點(diǎn)。具體到譯文內(nèi)容,譯者們?cè)谔K軾詞西譯的實(shí)踐活動(dòng)中,為了跨越語(yǔ)言的藩籬,突破異質(zhì)語(yǔ)言的阻礙,得到譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受,或多或少都采取了意譯、節(jié)譯和個(gè)性化翻譯等方法,對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。但譯介只是一種行為,在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換之外,蘇詞西譯,乃至于中詩(shī)西譯,都要以促進(jìn)中國(guó)文化與他國(guó)文化的有效交流為目的,中國(guó)作品的譯介版本需要在他國(guó)市場(chǎng)中占有一席之地,中國(guó)文化價(jià)值觀也需要在譯入語(yǔ)環(huán)境中得到讀者的正確理解和接受。

      作者簡(jiǎn)介:

      陳星穎,2000年生,女,重慶南岸人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2022級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橹腥A文化國(guó)際傳播。

      猜你喜歡
      西語(yǔ)譯介譯本
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      余華作品譯介目錄
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      融水| 沙湾县| 百色市| 靖江市| 来宾市| 隆回县| 肇东市| 青海省| 怀仁县| 高雄县| 永和县| 凯里市| 溧阳市| 荣成市| 西青区| 沈阳市| 马龙县| 桐柏县| 法库县| 祁连县| 多伦县| 浮山县| 茂名市| 牡丹江市| 丁青县| 江永县| 昌都县| 丹棱县| 宝鸡市| 布拖县| 延庆县| 晴隆县| 云南省| 武冈市| 永川市| 宜昌市| 肇庆市| 嘉黎县| 鲜城| 大邑县| 海安县|