〔〔摘要〕〕 作為一種植根于歐洲地域和文化傳統(tǒng)的科學(xué)理論體系,馬克思主義在中國的早期傳播不可避免地面臨理解和接受的雙重障礙。學(xué)界對(duì)馬克思主義在中國早期傳播的歷史進(jìn)程、傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播途徑等進(jìn)行了充分討論,但相對(duì)忽視其作為異質(zhì)文化在中國早期傳播的困境,因此,需要借助跨文化視角,將馬克思主義在中國的早期傳播史與跨文化傳播中的語義邏輯相結(jié)合進(jìn)行考察。早期馬克思主義傳播者依據(jù)語義規(guī)律進(jìn)行了多種傳播方式和策略的探索,這一探索最終被毛澤東總結(jié)和升華為建立具有“中國特點(diǎn)、中國作風(fēng)、中國氣派”的理論體系。這一傳播方案與理論成果的確立標(biāo)志著馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程邁向新高度,推動(dòng)馬克思主義在中國的持續(xù)發(fā)展。以跨文化傳播的困境與策略為視角考察馬克思主義在中國早期傳播的歷程,既可以推進(jìn)馬克思主義中國化的學(xué)理研究,也能夠?yàn)樾聲r(shí)代中國的對(duì)外傳播和國際形象塑造提供重要啟示。
〔〔關(guān)鍵詞〕〕 馬克思主義;馬克思主義中國化;早期傳播;跨文化;語義邏輯
〔〔中圖分類號(hào)〕〕B27 〔〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕〕A 〔〔文章編號(hào)〕〕1000 - 4769 (2025) 02 - 0166 - 08
馬克思主義在中國的早期傳播構(gòu)成馬克思主義中國化的歷史起點(diǎn),對(duì)這一歷史過程的探究具有重要意義。馬克思主義作為一種生成于西方社會(huì)的思想理論體系,在進(jìn)入東方社會(huì)的早期傳播中給中國馬克思主義者提出了一系列亟待解決的問題:如何在中國社會(huì)中傳播和普及馬克思主義理論體系,推動(dòng)其轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐效力的“批判的武器”?如何使對(duì)馬克思主義原本陌生的中國大眾理解并接受這一思想體系?如何應(yīng)對(duì)傳播過程中的文化沖突和誤解?等等。這種困境產(chǎn)生的最直接原因是歐洲文明與中華文明的差異,在此基礎(chǔ)上馬克思主義在中國的傳播與大眾化過程可以被理解為一種典型的跨文化傳播現(xiàn)象?;诳缥幕蛡鞑サ恼Z義邏輯視角,直面早期馬克思主義大眾化過程中面臨的傳播問題,考察馬克思主義傳播方式的歷史進(jìn)程及“中國特點(diǎn)、中國作風(fēng)、中國氣派”傳播風(fēng)格的形塑,不僅有助于深入研究馬克思主義中國化的傳播方式,更有助于推動(dòng)馬克思主義中國化的理論研究,理解早期中國馬克思主義者的理論貢獻(xiàn)和探索精神,為新時(shí)代推進(jìn)馬克思主義中國化提供啟示。
一、反思與啟迪:對(duì)已有研究成果的評(píng)價(jià)
馬克思主義在中國的早期傳播指涉19世紀(jì)末馬克思主義最初傳入中國到20世紀(jì)30年代毛澤東正式提出“中國作風(fēng)”和“中國氣派”的馬克思主義理論體系這一階段。學(xué)界對(duì)馬克思主義在中國的早期傳播研究經(jīng)歷了從宏觀到微觀,從單一歷程分析到多層次與跨學(xué)科闡釋的演變過程。其中早期研究聚焦整體傳播歷程,主要從宏觀視角考察馬克思主義在中國的傳播路徑,伴隨研究的深入,逐步轉(zhuǎn)向具體區(qū)域的傳播情況、個(gè)體在傳播中的具體角色以及不同文本的傳播過程,主要研究內(nèi)容包括馬克思主義在中國早期傳播的歷史進(jìn)程、傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播途徑。
第一,關(guān)于馬克思主義在中國早期傳播的歷史進(jìn)程。李劍農(nóng)在《中國近百年政治史》中記錄了從戊戌變法到護(hù)國護(hù)法運(yùn)動(dòng)直至北洋軍閥覆滅期間馬克思主義在中國的傳播。①有學(xué)者在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將這一歷程劃分三階段,即自發(fā)自覺傳播階段、有組織地傳播階段和馬克思主義與中國革命相結(jié)合階段。而伴隨新資料的開掘和學(xué)科交叉研究的發(fā)展,近年來,學(xué)者們采用新的解釋框架予以討論,諸如有學(xué)者從起源語境的視角探討20世紀(jì)30年代之前源于西方語境的馬克思主義如何在中國語境下傳播和進(jìn)一步中國化的問題。③有學(xué)者以北洋政府的“反傳播”活動(dòng)視角,分析馬克思主義在受到多方阻撓和破壞的情況下如何取得傳播進(jìn)展④;也有學(xué)者運(yùn)用哲學(xué)理論闡釋馬克思主義在東方早期傳播的復(fù)雜、對(duì)立統(tǒng)一的歷史邏輯。⑤總體來看,馬克思主義在中國的傳播呈現(xiàn)從“學(xué)說”到“思潮”的知⑥識(shí)演進(jìn),馬克思主義傳播的完整圖景呈現(xiàn)為從先進(jìn)知識(shí)分子學(xué)習(xí)、闡釋知識(shí)發(fā)展到知識(shí)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的歷史過程。
第二,關(guān)于馬克思主義在中國早期傳播的主體人物。胡華在《五四時(shí)期的歷史人物》中較早梳理了馬克思主義在中國早期傳播的代表性人物⑦,費(fèi)正清的《偉大的中國革命(1800—1985)》和邁斯納的《李大釗與中國馬克思主義的起源》分別評(píng)述了毛澤東、李大釗等核心人物在早期馬克思主義傳播中的作用。⑧也有學(xué)者指出清末民初留日學(xué)生在這一思想傳播過程中的重要作用。⑨進(jìn)入21世紀(jì)后,學(xué)者進(jìn)一步細(xì)化關(guān)于李大釗、陳獨(dú)秀等馬克思主義早期主要傳播者的研究,更加關(guān)注他們?cè)隈R克思主義傳播過程中的具體貢獻(xiàn),諸如以李大釗、陳獨(dú)秀、李達(dá)、蔡和森和周恩來等某一人物為例闡釋他們傳播馬克思主義的歷程,以及對(duì)馬克思主義傳播及其中國化的貢獻(xiàn)。⑩與此同時(shí),官方研究機(jī)構(gòu)開始發(fā)揮研究的主體作用,諸如中共中央黨史研究室通過檔案資料對(duì)蘇俄與中國革命互動(dòng)予以深度分析,開展了對(duì)馬克思主義中國化傳播發(fā)揮重要作用的人物的系統(tǒng)性研究。
第三,關(guān)于馬克思主義在中國早期傳播內(nèi)容的研究。中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局研究室在20世紀(jì)50年代編著的《五四時(shí)期期刊介紹》對(duì)早期期刊傳播馬克思主義的內(nèi)容予以詳細(xì)梳理。①20世紀(jì)60年代,丁守和和殷敘彝在《從五四啟蒙運(yùn)動(dòng)到馬克思主義的傳播》中研究了馬克思主義在五四新文化時(shí)期如何與各種社會(huì)思潮相互斗爭并取得勝利,最終在中國廣泛傳播的歷程。改革開放后,學(xué)界對(duì)于該問題的研究愈加豐富,角度也更加多樣,包括社會(huì)主義學(xué)說在中國的初期傳播、新民主主義革命思想的開端等。③進(jìn)入21世紀(jì),研究重點(diǎn)從整體的思想內(nèi)容拓展至具體文本的傳播,有學(xué)者系統(tǒng)介紹馬克思主義的文本、早期傳播的代表人物、早期傳播社團(tuán)報(bào)刊及關(guān)于社會(huì)主義的論戰(zhàn)及其他們之間的相互聯(lián)系④,也有學(xué)者從經(jīng)典文獻(xiàn)的角度考察1949年以前的馬克思主義中文譯本的版本和文本演⑤變,還有學(xué)者從馬克思學(xué)術(shù)視域的維度,分別考察馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、科學(xué)社會(huì)主義以及馬克思主義等早期傳播歷程。⑥
第四,關(guān)于馬克思主義在中國早期傳播途徑的研究。馬克思主義早期在中國的傳播途徑涵蓋文獻(xiàn)、報(bào)刊、社會(huì)組織和書信等。相關(guān)研究主要涉及:一是詳細(xì)梳理了馬列著作出版簡史,展現(xiàn)了馬克思主義相關(guān)著作在中國傳播的歷程;二是詳細(xì)闡釋了五四時(shí)期毛澤東、蔡和森等人的重要書信及其在馬克思主義傳播過程中的重要作用;三是考察了建立社團(tuán)對(duì)馬克思主義傳播的重要作用,諸如俄國十月革命后,湖南通過進(jìn)步社團(tuán)研究和傳播社會(huì)主義思想,如毛澤東、蔡和森、張昆弟、羅學(xué)瓚等建立新民學(xué)會(huì),成立文化書社、俄羅斯研究會(huì)、留俄勤工儉學(xué)團(tuán)宣傳馬克思主義。⑦近年來,學(xué)界從雜志、周報(bào)等角度繼續(xù)深化,諸如有學(xué)者認(rèn)為,《建設(shè)》雜志通過設(shè)置“論說”“紀(jì)事”“雜錄”“通訊”等欄目,對(duì)馬克思主義唯物史觀、階級(jí)和階級(jí)斗爭學(xué)說,以及工人勞動(dòng)問題等展開研究,有力促進(jìn)了馬克思主義在中國的早期傳播。也有學(xué)者關(guān)注馬克思主義早期在中國高校的傳播情況,還有觀點(diǎn)認(rèn)為清末社會(huì)主義暢銷書推動(dòng)了馬克思學(xué)說和社會(huì)主義理論在中國的早期傳播,促進(jìn)了馬克思主義觀念譜系的早期建構(gòu)。⑩
長期以來學(xué)界對(duì)馬克思主義在中國早期傳播的研究多聚焦于宏觀歷程、核心人物以及傳播內(nèi)容和途徑等方面,對(duì)跨語際實(shí)踐中的傳播策略以及具體傳播中的語義規(guī)律的關(guān)注相對(duì)不足。具體而言,在傳播策略上,學(xué)界較少關(guān)注如何有效地將馬克思主義理論轉(zhuǎn)化為適合中國受眾理解的語言形式,缺乏對(duì)中西文化差異下的傳播適應(yīng)策略的深入研究;在傳播的語義規(guī)律上,學(xué)界對(duì)跨文化傳播中語言和文化符號(hào)轉(zhuǎn)換的研究較為薄弱,忽視了語言習(xí)慣、思維方式等因素對(duì)傳播效果的影響。這些不足可能導(dǎo)致我們無法全面理解馬克思主義在中國早期傳播中的實(shí)際成效,尤其是在應(yīng)對(duì)不同文化語境時(shí),如何調(diào)整傳播策略、克服文化差異帶來的障礙。此外,忽視跨文化視角也會(huì)影響對(duì)馬克思主義中國化過程中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),影響當(dāng)前中國對(duì)外傳播策略的理論借鑒,使得當(dāng)代傳播在面對(duì)不同文化背景的受眾時(shí)缺乏具體的語義調(diào)整和策略指引。馬克思主義在中國的早期傳播是一種跨文化傳播的歷史事件,其首先面臨的困境在于馬克思主義在中國如何實(shí)現(xiàn)異域思想的本土化轉(zhuǎn)變。筆者試圖著眼于跨文化的傳播困境,探究早期中國馬克思主義者對(duì)這一困境的認(rèn)知與破解,考察其如何借助“用熟悉解釋陌生”的語義規(guī)律推動(dòng)馬克思主義在中國的傳播,為研究這一歷史過程提供新的視角與框架。
二、馬克思主義在中國早期的跨文化傳播及其困境
馬克思主義傳入中國時(shí)的歷史語境較為復(fù)雜,難免存在明顯的誤譯、誤讀和誤解現(xiàn)象,科學(xué)地傳播并被中國人選擇和接受構(gòu)成不可回避的現(xiàn)實(shí)問題。馬克思主義的理論、著述譯入中國,意味著馬克思主義必將被置于中國的歷史語境和歷史環(huán)境之中進(jìn)行解讀,這在某種意義上也可以說是對(duì)馬克思主義中國化的積極探索。但是,往往由于翻譯者和傳播者的階級(jí)立場和思想傾向的差異,馬克思主義的早期傳播不可避免地帶有鮮明的政治性和階級(jí)性。封建地主階級(jí),資產(chǎn)階級(jí)改良派、革命派,無政府主義者等不同社會(huì)階層對(duì)馬克思主義采取不同的態(tài)度,這影響到一個(gè)真正的“馬克思主義”的歷史呈現(xiàn)。
早期馬克思主義在中國的傳播受到多種勢(shì)力的影響。首先,清政府的駐外使臣、洋務(wù)官員等封建地主階級(jí)知識(shí)分子是西學(xué)東漸背景下最早接觸到馬克思主義的群體,然而,由于受到封建文化的深刻影響,他們?cè)诜g和解讀馬克思主義時(shí),往往傾向于從傳統(tǒng)的文化概念中尋找對(duì)照,如用“勞心者”與“勞力者”、“豪右”與“細(xì)民”來對(duì)應(yīng)資產(chǎn)階級(jí)與無產(chǎn)階級(jí),并試圖把馬克思的思想規(guī)訓(xùn)為封建統(tǒng)治階級(jí)思想。①其中《泰西民法志》中關(guān)于馬克思的介紹具有明顯的階級(jí)歧見:“馬克思……及他同心的朋友昂格斯(即恩格斯)都被大家認(rèn)為‘科學(xué)的和革命的’社會(huì)主義派的首領(lǐng)。這一派在文明各國中都有代表,而大家對(duì)于這一派認(rèn)為社會(huì)主義中最可怕的新派”。②其次,資產(chǎn)階級(jí)改良派中康有為和梁啟超也曾在思想傳播中提及馬克思主義,但他們對(duì)馬克思主義學(xué)說的介紹意在“牖新知”,反對(duì)在當(dāng)時(shí)進(jìn)行社會(huì)主義革命,認(rèn)為是否實(shí)行社會(huì)主義“總要順應(yīng)本國現(xiàn)時(shí)社會(huì)的情況”③,并簡單地將社會(huì)主義闡釋為“近百年來世界之特產(chǎn)物也。檃括其最要之義,不過曰土地歸公、資本歸公,專以勞力為百物價(jià)值之原泉”。④第三,以孫中山、朱執(zhí)信、胡漢民和戴季陶等為代表的資產(chǎn)階級(jí)革命派積極譯介和撰述馬克思主義,但主要目的是借助傳播馬克思主義補(bǔ)正“三民主義”,以預(yù)防未來中國社會(huì)出現(xiàn)資本主義的弊病。孫中山把馬克思主義和資產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀混為一談,把社會(huì)主義和無政府主義等同起來:“社會(huì)主義者,人道主義也。人道主義,主張博愛、平等、自由,社會(huì)主義之真髓,亦不外此三者,實(shí)為人類之福音”。⑤最后,無政府主義者對(duì)馬克思主義的翻譯與傳播,并非服膺馬克思主義的真理,而是旨在說明無政府主義優(yōu)越于馬克思主義,其選擇性介紹馬克思主義中與無政府主義不沖突的觀點(diǎn),反之,則激烈反對(duì)。不同階級(jí)和政治力量的介入使得早期馬克思主義的翻譯工作不僅成為思想傳播的工具,也成為不同社會(huì)力量爭奪意識(shí)形態(tài)話語權(quán)的戰(zhàn)場。這一復(fù)雜局面無疑增加了馬克思主義早期傳播的難度,但也在一定程度上推動(dòng)了馬克思主義在中國的本土化進(jìn)程。
作為一種源自歐洲的異質(zhì)文化,馬克思主義在中國的早期傳播還必須回應(yīng)與本土文化及社會(huì)環(huán)境的巨大差異的問題。馬克思主義揭示了人類社會(huì)歷史發(fā)展的規(guī)律,強(qiáng)調(diào)通過階級(jí)斗爭和社會(huì)變革推翻資產(chǎn)階級(jí)的統(tǒng)治,從而實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的歷史目標(biāo);而中國傳統(tǒng)文化,尤其是儒家與道家思想則重視社會(huì)和諧與等級(jí)秩序,主張“以和為貴”和“天下大同”。兩者之間存在的思想沖突與文化差異,構(gòu)成馬克思主義早期傳播的主要阻力。當(dāng)外來文化進(jìn)入一個(gè)民族的文化領(lǐng)域時(shí),通常會(huì)引發(fā)本能的對(duì)抗,以維護(hù)自身的文化傳統(tǒng)。對(duì)于中國而言,無論是代表資產(chǎn)階級(jí)的西學(xué),或是代表無產(chǎn)階級(jí)的馬克思主義,它們都是與中國傳統(tǒng)文化截然不同的異質(zhì)文化。而近代中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等與西方社會(huì)相比又全面處于弱勢(shì),這一歷史境遇意味著中國傳統(tǒng)文化對(duì)外來文化的緩慢融合和同化不再可能,取而代之的只能是激烈的文化碰撞與對(duì)抗。這種文化交鋒在20世紀(jì)初尤為顯著,兩者圍繞中國的未來和出路展開,以價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)為斗爭核心。馬克思主義正是在這樣的激烈交鋒中逐步被中國進(jìn)步知識(shí)分子選擇、接受和信仰,并最終成為中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想。五四運(yùn)動(dòng)則成為這一文化碰撞的重要節(jié)點(diǎn),毛澤東曾指出:
“在‘五四’以前,中國文化戰(zhàn)線上的斗爭,是資產(chǎn)階級(jí)的新文化和封建階級(jí)的舊文化的斗爭?!逅摹院髣t不然。在‘五四’以后,中國產(chǎn)生了完全嶄新的文化主力軍,這就是中國共產(chǎn)黨人所領(lǐng)導(dǎo)的共產(chǎn)主義的文化思想,即共產(chǎn)主義的宇宙觀和社會(huì)革命論。”①隨著馬克思主義的廣泛傳播和中國共產(chǎn)黨的成立,馬克思主義逐步成為中國革命實(shí)踐的指導(dǎo)思想,并推動(dòng)了其本土化進(jìn)程。然而,馬克思主義的廣泛傳播不僅依賴?yán)碚摰膬?nèi)在吸引力,還需要科學(xué)有效的傳播策略。為此,中國的革命者在實(shí)踐中進(jìn)行了積極的探索。
三、馬克思主義傳播策略的探索——基于傳播的語義規(guī)律
語言作為思想傳播的主要媒介,承載著獨(dú)特的文化和歷史語境。為確保信息傳遞的有效性,傳播者在受眾熟悉的語境中選擇語言和符號(hào),跨文化傳播也需要通過受眾的本土文化理解和解讀異質(zhì)文化。這種“用熟悉理解陌生”的語義邏輯是實(shí)現(xiàn)跨文化理解的重要策略。語義邏輯因此成為本文理解早期馬克思主義中國化的核心視角。馬克思主義原始文本以德語、法語、英語、拉丁文、希臘語等歐洲語言書寫,其中蘊(yùn)含的西方語境和概念需要在中國本土文化中重新詮釋。因此,將這些理論轉(zhuǎn)化為易于理解的中文表達(dá),實(shí)質(zhì)上是將這一外來的思想符號(hào)系統(tǒng)融入中國傳統(tǒng)文化語境的過程,即對(duì)原始文本在新的文化環(huán)境中的再創(chuàng)造。正如加達(dá)默爾所言:“一切翻譯就已經(jīng)是解釋(Auslegung),我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”。②在翻譯過程中,馬克思主義的重要范疇與中國語詞需要不斷實(shí)現(xiàn)語義轉(zhuǎn)化,重新生成適應(yīng)中國民眾語言習(xí)慣和文化語境的理論表達(dá)。例如,“剩余價(jià)值”“資本積累”“生產(chǎn)資料國有化”“階級(jí)斗爭”“暴力革命”和“實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義”等馬克思主義的核心概念在中國傳統(tǒng)歷史語境中并非天然存在,如何將這些概念和理論轉(zhuǎn)化為中國人民能夠理解、接受和使用的語言,尤其是在文盲率高、群眾文化水平低的社會(huì)背景下,這是巨大的傳播難題。
馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)及理論的譯介是其在中國傳播的重要發(fā)展節(jié)點(diǎn)。這一過程不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是語義及思想本土化的初步嘗試,這奠定了馬克思主義在中國廣泛傳播的理論基礎(chǔ)。作為一種跨文化、跨語際的傳播活動(dòng),馬克思主義在中國的傳播面臨巨大挑戰(zhàn),尤其是中西方歷史文化背景以及思維方式、表達(dá)方式存在巨大差異,加之馬克思主義本身思想深刻、博大精深,如何實(shí)現(xiàn)這一異質(zhì)文化與中國本土文化間的跨語際融通,成為翻譯者的核心任務(wù)。正如毛澤東所言:“我們黨內(nèi)能直接看外國書的人很少,凡能直接看外國書的人,首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國馬克思主義者的東西。”“不要輕視搞翻譯的同志,如果不搞一點(diǎn)外國的東西,中國哪曉得什么是馬列主③義?”翻譯不是語言的簡單轉(zhuǎn)換,其中涉及文化的融通、思想的貫穿和真理的傳遞,這既構(gòu)成馬克思主義中國化的重要環(huán)節(jié),又為眾多知識(shí)分子和有識(shí)之士理解、接受馬克思主義提供了文本基礎(chǔ)。封建地主階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初基于自身的政治需求和階級(jí)利益,對(duì)馬克思主義進(jìn)行了選擇性翻譯和片段化理解。因?yàn)樗麄儗?duì)這一科學(xué)理論的基本態(tài)度多為抵觸和排斥,所以譯介的內(nèi)容也多是膚淺和片面的。為探尋和傳播本真意義上的馬克思主義,李大釗、陳獨(dú)秀、李達(dá)、李漢俊、瞿秋白、蔡和森、周恩來、陳望道、張聞天、楊匏安和惲代英等具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子,開始通過多種翻譯方式(轉(zhuǎn)譯、選譯、節(jié)譯、摘譯和改譯等),系統(tǒng)性地譯介馬克思主義文獻(xiàn)。但由于“中國研究馬克思主義者,每苦巨著繁重,而哲學(xué)一方面的理論,他們整部的大著作尤太深?yuàn)W,不合初學(xué)”④,譯者在翻譯過程中較為注重文本的可讀性,力求內(nèi)容明晰、通俗易懂。如瞿秋白在編譯《社會(huì)哲學(xué)概論》時(shí),對(duì)無關(guān)宏旨和晦澀難解的內(nèi)容予以刪除,將《反杜林論》中恩格斯列舉和分析杜林觀點(diǎn)的內(nèi)容和材料略去,直接選取原著中與“社會(huì)哲學(xué)”有關(guān)的內(nèi)容予以轉(zhuǎn)譯,便于讀者理解。⑤早期馬克思主義的經(jīng)典譯本更加注重譯文的可讀性與傳播性。
理論的本土化是馬克思主義在中國的早期傳播中的重要特點(diǎn)。以1920年陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》(下文簡稱《宣言》)全譯本為例,它是《宣言》首次被系統(tǒng)完整翻譯成中文并出版。因?yàn)檫m應(yīng)了中國民眾的語言表達(dá)習(xí)慣,迅速在知識(shí)分子和工人階級(jí)中傳播,具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:其一,呼應(yīng)當(dāng)時(shí)的文學(xué)改革運(yùn)動(dòng),通篇以白話文譯出,文字簡明流暢,通俗易懂。例如,“有產(chǎn)階級(jí)底傾覆和無產(chǎn)階級(jí)底勝利,都是免不了的事?!薄耙_(dá)到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況,叫那班權(quán)力階級(jí)在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!”①大眾化、口語化表達(dá)的運(yùn)用,大大減少了普通群眾的閱讀障礙,增加了可讀性。其二,采用排比、設(shè)問、對(duì)偶、比擬等修辭方式,形成了獨(dú)特的政論體風(fēng)格,更具文采、更富感染力。例如,《宣言》第一句:“有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!雹诶帽扔骱头磸?fù)并用的手法,將“spectre”③譯為具有反諷意味的“怪物”,很多讀者正是因“怪物”這一通俗、形象的詞記住了《宣言》首個(gè)中文全譯本。其三,結(jié)合當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)現(xiàn)實(shí),并且將原文本概念與中國的歷史文化背景相結(jié)合,具有現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性。例如,將日譯本中的“農(nóng)業(yè)的革命”譯作“土地革命”,并將“土地革命”這一本土譯詞融入《宣言》思想之中,對(duì)中國社會(huì)更具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,對(duì)后來的中國革命實(shí)踐也影響深遠(yuǎn)。④可見,馬克思主義文獻(xiàn)的翻譯過程,實(shí)際上已然反映出早期傳播者對(duì)馬克思主義在中國傳播的語義規(guī)律具有初步認(rèn)知。為了推動(dòng)馬克思主義理論更好地融入中國社會(huì)語境,譯者通過本土化的語言進(jìn)行闡釋,嘗試找到契合中國社會(huì)、文化與歷史的表達(dá)方式。
以本土概念對(duì)比和解釋馬克思主義理論的“格義”方法構(gòu)成馬克思主義在中國早期傳播中的另一顯著特點(diǎn)。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子常用大同觀念、井田制和墨子思想等中國傳統(tǒng)學(xué)說來比附馬克思主義。例如,郭沫若在1925年創(chuàng)作的小品文《馬克思進(jìn)文廟》虛構(gòu)了馬克思與孔子的對(duì)話。文中,孔子驚嘆道:“你這個(gè)理想社會(huì)和我的大同世界竟是不謀而合……‘大道之行也,天下為公……是謂大同’,這不是和你的理想完全是一致的嗎?”對(duì)此,馬克思感慨道:“我不想在兩千年前,在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的東方,已經(jīng)有了你這樣的一個(gè)老同志!”⑤郭沫若甚至進(jìn)一步提出,共產(chǎn)主義是孔夫子大同思想的具體化。⑥類似的思想格義在其他知識(shí)分子中也有體現(xiàn)。梁啟超在《中國之社會(huì)主義》中提及:“中國古代井田制度,正是近世社會(huì)主義的同一立腳點(diǎn)?!眹?yán)復(fù)則將墨家思想與西方社會(huì)主義學(xué)說相提并論,認(rèn)為“墨道,即所謂社會(huì)主義Socialism”。通過這些比附,知識(shí)分子試圖以本土概念為橋梁,幫助中國社會(huì)理解馬克思主義的基本理論。然而,這種“格義”方法雖然在馬克思主義的早期傳播中起到了啟蒙和引介的作用,但由于未能充分從馬克思主義自身的理論脈絡(luò)出發(fā)理解其核心精神和本真意涵,也不可避免地導(dǎo)致了對(duì)馬克思主義的簡化、誤讀甚至扭曲。這種現(xiàn)象既反映了早期傳播中的文化適應(yīng)性努力,也顯示了真正實(shí)現(xiàn)馬克思主義本土化的復(fù)雜性和長期性。
上有述及,為了在保留馬克思主義核心思想的同時(shí)實(shí)現(xiàn)理論本土化,早期馬克思主義傳播者作出了多方面的努力。首先,運(yùn)用通俗化的語言和表達(dá)方式,將復(fù)雜的思想融入日常生活。從某種意義上講,話語即文化,文化影響或決定著話語主體的實(shí)踐。⑦正因如此,毛澤東主張“馬克思主義必須通過民族形式才能實(shí)現(xiàn)”,廢止“洋八股”,強(qiáng)調(diào)通過群眾喜聞樂見的方式傳播馬克思主義。這一理念與實(shí)踐推動(dòng)了馬克思主義的傳播方式創(chuàng)新和文化形態(tài)轉(zhuǎn)化。中國共產(chǎn)黨成立前后,《新青年》《每周評(píng)論》《建設(shè)》《勞動(dòng)界》《共產(chǎn)黨》《先驅(qū)》《向?qū)А返纫慌M(jìn)步報(bào)刊應(yīng)運(yùn)而生,成為宣傳馬克思主義的重要平臺(tái)。這些刊物革新文風(fēng),不再使用晦澀難懂的話語。例如,李大釗在《每周評(píng)論》發(fā)表《新紀(jì)元》一文,開篇直訴“新紀(jì)元來,新紀(jì)元來!”,文末論及俄國十月革命對(duì)中國的影響:“我們?cè)谶@黑暗的中國,死寂的北京,也仿佛分得那曙光的一線,好比在沉沉深夜中得一個(gè)小小的明星,照見新人生的道路?!雹龠@樣簡潔有力的表達(dá),有助于馬克思主義在社會(huì)層面和民眾之中的有效傳播。與此同時(shí),這種傳播方式的轉(zhuǎn)變也延伸到了更廣泛的文化載體中。在進(jìn)步刊物之外,戲劇、民歌、快板等傳統(tǒng)藝術(shù)形式,以及小說、標(biāo)語等大眾文化媒介,成為馬克思主義傳播的有力工具,以更加貼近民眾生活的形式傳遞革命思想。
其次,術(shù)語和理論的簡化與通俗化,減少了社會(huì)大眾的理解障礙。例如,“人民群眾”在馬克思主義中是無產(chǎn)階級(jí)及其盟友的代名詞,毛澤東將其進(jìn)一步擴(kuò)展、定義為真正代表社會(huì)進(jìn)步和歷史潮流的群體,并強(qiáng)調(diào)“群眾是真正的英雄”。這種轉(zhuǎn)譯不僅保留了馬克思主義的核心概念,還結(jié)合中國的現(xiàn)實(shí)國情與文化背景,使理論更具親和力和影響力。
最后,通過探討馬克思主義與中國傳統(tǒng)文化的契合點(diǎn),使理論融入中國的社會(huì)語境與文化體系。例如,李大釗在其著作中將馬克思主義的“階級(jí)平等”觀念與中國古代的“大同思想”相結(jié)合,指出二者都追求平等與社會(huì)正義。李大釗的這種兼容性探索,增強(qiáng)了馬克思主義在中國的理論說服力。與此同時(shí),為了更廣泛地動(dòng)員工人、農(nóng)民等社會(huì)各階層,早期馬克思主義者還創(chuàng)辦了“農(nóng)民運(yùn)動(dòng)講習(xí)所”“工人運(yùn)動(dòng)講習(xí)所”和“政治夜?!钡冉逃龣C(jī)構(gòu),向基層群眾傳授馬克思主義基本原理。這些組織和機(jī)構(gòu)的成立,體現(xiàn)了馬克思主義傳播在中國的本土化實(shí)踐,為中國開展廣泛的無產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)奠定了重要思想基礎(chǔ)。
四、傳播策略的確立:融入中國特點(diǎn)、中國作風(fēng)與中國氣派
中國早期馬克思主義者在對(duì)馬克思主義傳播策略的探索過程中,逐漸明確“馬克思主義必須與各國具體實(shí)際相結(jié)合”的基本原則。推進(jìn)馬克思主義的本土化與民族化,探索和建立具有“中國特點(diǎn)”“中國作風(fēng)”與“中國氣派”的馬克思主義中國化理論體系,是馬克思主義作為異質(zhì)文化在中國實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的根本策略,也是馬克思主義理論本身的內(nèi)在要求。唯有如此,才能真正解決馬克思主義在中國的跨文化傳播困境。
馬克思主義的本土化、民族化表達(dá)經(jīng)歷了一個(gè)不斷探索和與時(shí)俱進(jìn)的歷史過程。在《美國工人運(yùn)動(dòng)》中,恩格斯提出美國社會(huì)主義工人黨應(yīng)“成為徹底美國化的黨”,幾乎全部由德國移民組成的美國社會(huì)主義工人黨“應(yīng)當(dāng)向絕大多數(shù)本地的美國人靠攏”②,還提出了學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言的問題。語言學(xué)習(xí)的目的,就是要用其他國家和民族人民能夠接受的方式來宣傳進(jìn)步的主張,這已經(jīng)觸及思想表達(dá)的民族形式問題。在中國,馬克思主義因契合中國革命和社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,逐漸與中國的具體革命實(shí)踐相結(jié)合,并在實(shí)踐過程中融入了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想因素,形成了具有中國特色的馬克思主義。正如毛澤東所言:“馬克思列寧主義來到中國之所以發(fā)生這樣大的作用,是因?yàn)橹袊纳鐣?huì)條件有了這種需要,是因?yàn)橥袊嗣窀锩膶?shí)踐發(fā)生了聯(lián)系,是因?yàn)楸恢袊嗣袼莆樟??!雹叟c之相應(yīng),要使馬克思主義在中國革命和社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮根本性的指導(dǎo)作用,并且被人民所“掌握”,就必須賦予其鮮明的時(shí)代特征、實(shí)踐特色與民族特質(zhì)。自早期譯介起,馬克思主義在中國的傳播便逐漸呈現(xiàn)本土化特征。早期傳播者已經(jīng)意識(shí)到理論本土化的重要性,一些“非常直接而且真正有效的思想土壤和背景”④也直接推動(dòng)了馬克思主義中國化的歷史選擇。李大釗在回應(yīng)胡適關(guān)于馬克思主義不適用于中國的觀點(diǎn)時(shí)就明確表示:“一個(gè)社會(huì)主義者,為使他的主義在世界上發(fā)生一些影響,必須要研究怎么可以把他的理想盡量應(yīng)用于環(huán)繞著他的實(shí)境。所以現(xiàn)代的社會(huì),主義包含著許多把他的精神變作實(shí)際的形式使合于現(xiàn)在需要的企圖?!敝袊鴤鹘y(tǒng)文化與馬克思主義的融通,馬克思主義與無政府主義、科學(xué)主義等思潮相互爭鳴、相互融合的復(fù)雜關(guān)系,這些過程都使馬克思主義在中國逐步獲得了獨(dú)特的本土特征。早期傳播者雖然已經(jīng)意識(shí)到本土化表達(dá)的重要性,并在理論上進(jìn)行初步探索,但遺憾的是尚未形成系統(tǒng)的理論自覺。這種狀況伴隨毛澤東提出“中國作風(fēng)”和“中國氣派”的理論要求得到根本性轉(zhuǎn)變,在此之后馬克思主義傳播者在傳播策略上的自覺性不斷增強(qiáng),開始逐步構(gòu)建起具有中國特色的理論體系。
毛澤東在陜北期間為了應(yīng)對(duì)中國革命中的重大爭論和原則分歧,深入探討了一系列關(guān)乎中國革命成敗的關(guān)鍵問題,并對(duì)馬克思主義的傳播與發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)理論建構(gòu)。從1935年12月到1937年8月,毛澤東先后撰寫《論反對(duì)日本帝國主義的策略》《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《實(shí)踐論》和《矛盾論》等重要著作,系統(tǒng)地解決黨的政治路線、軍事路線和思想路線問題。這些著作都以馬克思主義為指導(dǎo),立足中國實(shí)際,反對(duì)主觀主義,尤其是教條主義,初步勾勒出馬克思主義中國化的時(shí)代特征。在《實(shí)踐論》中,毛澤東指出,“實(shí)踐、認(rèn)識(shí)、再實(shí)踐、再認(rèn)識(shí),這種形式,循環(huán)往復(fù)以至無窮,而實(shí)踐和認(rèn)識(shí)之每一循環(huán)的內(nèi)容,都比較地進(jìn)到了高一級(jí)的程度”。這表明毛澤東重視理論傳播過程中的語義轉(zhuǎn)化,即在理論傳播中不僅要傳遞核心思想,更要確保大眾能夠在實(shí)踐中理解和運(yùn)用理論的意義。這一點(diǎn)在《矛盾論》中表現(xiàn)得尤為明顯。毛澤東用矛盾的普遍性和特殊性解釋辯證法,并且結(jié)合中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)幫助大眾理解主要矛盾和次要矛盾的概念。這種簡單又具象化的表達(dá),讓原本晦澀的理論更易為普通大眾接受。
從1930年毛澤東在《反對(duì)本本主義》一文中初步闡述馬克思主義與中國實(shí)際相結(jié)合的思想,到1938年在黨的六屆六中全會(huì)上明確提出“馬克思主義中國化”命題,標(biāo)志著中國共產(chǎn)黨人的思想理論逐步走向自覺和成熟,在傳播策略上的自覺性也不斷增強(qiáng)。1938年10月,毛澤東首次提出“馬克思主義中國化”時(shí)指出:“離開中國特點(diǎn)來談馬克思主義,只是抽象的空洞的馬克思主義。因此,使馬克思主義在中國具體化,使之在其每一表現(xiàn)中帶著必須有的中國的特性,即是說,按照中國的特點(diǎn)去應(yīng)用它,成為全黨亟待了解并亟須解決的問題?!雹谶@種強(qiáng)調(diào)本土化的表達(dá)方式,實(shí)際上就是“用熟悉解釋陌生”的歷史過程。單純套用馬克思主義原理而不結(jié)合中國社會(huì)的具體情況,根本不可能獲得廣大群眾的理解和支持。因此,毛澤東提出,馬克思主義在中國的傳播要具有“鮮明的中國特性”,要通過符合中國民眾思維方式和生活經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),使抽象的理論變得具體、生動(dòng)。“洋八股必須廢止,空洞抽象的調(diào)頭必須少唱,教條主義必須休息,而代之以新鮮活潑的、為中國老百姓所喜聞樂見的中國作風(fēng)和中國氣派?!雹劾碚摫仨氋N近人民群眾生活,用人民群眾熟悉的語言和邏輯闡釋深刻的革命道理。這一過程不僅推動(dòng)了馬克思主義的本土化和大眾化,也為中國共產(chǎn)黨人提供了傳播和踐行馬克思主義理論的基本原則,即在實(shí)踐中將外來思想轉(zhuǎn)化為易于理解的本土表達(dá)。這種本土化的理論傳播策略,為馬克思主義在中國的廣泛傳播奠定了重要基礎(chǔ)。
跨文化傳播要求對(duì)異質(zhì)文化的引入必須遵循“以熟悉解釋陌生”的語義邏輯,以適應(yīng)本土受眾的話語體系對(duì)其進(jìn)行翻譯與闡釋?;诳缥幕囊暯翘骄狂R克思主義在中國的早期傳播過程,有利于把握早期馬克思主義者推動(dòng)作為異質(zhì)文化的馬克思主義在中國扎根與發(fā)展的有效經(jīng)驗(yàn)。在全球化加速推進(jìn)的今天,中國與世界交往日益密切,中國式現(xiàn)代化取得了巨大成就。但是,中國取得的成就與其國際形象存在巨大差距,中國在國際輿論場中的話語權(quán)仍然較弱。為形成同中國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),中國在對(duì)外傳播中應(yīng)該重視外國受眾的語言習(xí)慣和文化語境,采用他們熟悉的國際話語體系講述中國故事、傳播中國聲音。既要保持內(nèi)容的真實(shí)性和包容性,也要在表達(dá)方式上靈活創(chuàng)新,以受眾的視角出發(fā),深入挖掘符合其理解邏輯的敘事方式,讓世界更好地理解一個(gè)立體、真實(shí)、多元的中國。在此意義上,借鑒早期馬克思主義中國化過程中的傳播經(jīng)驗(yàn),將為當(dāng)今中國的對(duì)外傳播和國家形象塑造提供重要的啟示和參考。
(責(zé)任編輯:顏 沖)